Sri Dasam Granth Sahib — Page 981 (french)
ਜਾਇ ਰਾਵ ਪ੍ਰਤਿ ਯਹੈ ਉਚਾਰੋ ॥
Va et dis au Raja que nous désirions avoir le plaisir de le rencontrer.
ਤਵ ਦੇਖਨ ਕੌ ਹਿਯੋ ਹਮਾਰੋ ॥੪॥
Va et dis au Raja que nous désirions avoir le plaisir de le rencontrer.(4)
ਯੌ ਸੁਨਿ ਬਚਨ ਰਾਵ ਤਿਹ ਆਯੋ ॥
Ayant entendu ces paroles, le roi s'approcha.
ਚਾਰਿ ਚਾਰਿ ਭੀਤਰਿ ਬੈਠਾਯੋ ॥
Ayant reçu cette communication, il vint, mais en chemin, il établit quatre postes chacun.
ਤਿਨ ਆਯੁਧ ਦੇਖਨ ਕੌ ਲਏ ॥
Il prit les armes pour les examiner.
ਹਾਥੋ ਹਾਥ ਕਾਢਿ ਕੈ ਦਏ ॥੫॥
Alors il demanda au Raja de lui montrer ses armes, et celui-ci accepta volontiers.(5)
ਆਯੁਧੁ ਕਾਢਿ ਐਸ ਬਿਧਿ ਦਏ ॥
Il sortit les armes et les donna ainsi.
ਜੋਰੇ ਏਕ ਬਨਾਵਤ ਭਏ ॥
Il les donna toutes, puis ordonna de nouveaux vêtements.
ਜਾ ਕੀ ਬਾਹ ਸੀਵਿ ਦੋਊ ਲੀਨੀ ॥
Dont le bras fut coupé en deux.
ਬਿਨੁ ਬਾਧੋ ਮੁਸਕੈ ਜਨ ਦੀਨੀ ॥੬॥
Les manches de ceux-ci furent préparées de telle sorte que, sans même être attachées, les bras ne pouvaient être bougés.(6)
ਏਕ ਭਾਟ ਕੌ ਭੇਦ ਬਤਾਯੋ ॥
Il révéla le secret à un Bhat (poète-guerrier).
ਰਾਜਾ ਕੇ ਮੁਖ ਪੈ ਕਹਾਯੋ ॥
Il entraîna un barde à dire au Raja en face,
ਜੋ ਸਭ ਸਸਤ੍ਰ ਦੈ ਮੁਝ ਡਾਰੇ ॥
Qui jeta toutes ses armes sur moi.
ਤੌ ਦਾਤਾ ਤੂ ਜਾਨ ਹਮਾਰੈ ॥੭॥
« Si tu me donnes toutes tes armes, alors seulement je te considérerai comme une personne bienveillante. »(7)
ਯਹ ਸੁਨਿ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਸਸਤ੍ਰ ਦੈ ਡਾਰੇ ॥
Ayant entendu cela, le roi jeta ses armes.
ਹੋਰ ਰਹੇ ਮੰਤ੍ਰੀਨ ਨਿਵਾਰੇ ॥
Accédant à la demande, le Raja remit les armes malgré l'avertissement de ses ministres ;
ਜਾਨ੍ਯੋ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਨਿਰਾਯੁਧ ਭਯੋ ॥
Le roi comprit qu'il était désarmé.
ਬਾਗੋ ਆਨਿ ਤਾਹਿ ਪਹਿਰਯੋ ॥੮॥
Ils avaient envisagé le fait que le Raja ne pourrait plus utiliser ses armes, car il allait porter des vêtements blancs.(8)
ਦੋਹਰਾ ॥
Dohira
ਸੋ ਬਾਗੋ ਪਹਿਰਿਯੋ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਬਾਹ ਕਢੀ ਨਹਿ ਜਾਹਿ ॥
Le Raja mit cette robe, par laquelle les bras ne pouvaient être sortis.
ਤੀਰ ਖਾਨ ਠਾਢੋ ਹੁਤੋ ਮੁਸਕੈ ਲਈ ਚਰਾਇ ॥੯॥
Teer Khan, qui se tenait là, lui attacha les bras.(9)
ਚੌਪਈ ॥
Chaupaee
ਸੁੰਦਰ ਰਾਜ ਪੁਤ੍ਰ ਤਹ ਭਾਰੋ ॥
Le beau prince royal était là.
ਤੁਰਤ ਤੇਗ ਕਹ ਤਾਹਿ ਸੰਭਾਰੋ ॥
« Tu es un prince, viens vite et frappe. »
ਤਮਕਿ ਵਾਰ ਤਾ ਤੁਰਕਹਿ ਕਿਯੋ ॥
Il frappa ce Turc d'un coup.
ਬਾਹਨ ਦੁਹੂੰ ਦੁਧਾ ਕਰਿ ਦਿਯੋ ॥੧੦॥
Comme il ne le pouvait pas, le Turc frappa et lui coupa les deux bras.(10)
ਦੋਹਰਾ ॥
Dohira
ਏਕ ਰਾਵ ਅਗਨਿਤ ਤੁਰਕ ਕਹ ਲਗਿ ਲਰੈ ਰਸਾਇ ॥
Le Raja était seul, mais les Turcs étaient en grand nombre.
ਸੁੰਦਰ ਕੌ ਰਾਜਾ ਭਏ ਮਾਰਤ ਭਏ ਬਜਾਇ ॥੧੧॥
Le beau Raja fut tué après des défis.(11)
ਚੌਪਈ ॥
Chaupaee
ਜਲ ਕੇ ਅਸ੍ਵ ਅਸ੍ਵ ਇਕ ਜਾਯੋ ॥
Un cheval d'eau fut vu par un cheval.
ਸੋ ਬਾਗਾ ਰਾਜੇ ਕੇ ਆਯੋ ॥
Il y avait là un cheval (humanoïde) d'une bonne race, qui s'approcha du Raja.
ਚਰਵੇਦਾਰ ਤਾਹਿ ਲੈ ਗਯੋ ॥
Le palefrenier l'emmena.
ਭੇਦ ਰਾਨਿਯਨ ਕੌ ਲੈ ਦਯੋ ॥੧੨॥
Il prit un vêtement du Raja et révéla tout aux Ranis.(12)
ਦੋਹਰਾ ॥
Dohira
ਕੁੰਕਮ ਦੇ ਘਨਸਾਰ ਦੇ ਯੌ ਸ੍ਰਵਨਨ ਸੁਨਿ ਪਾਇ ॥
Kookum et Ghansaar, les deux Ranis, lorsqu'elles entendirent cela,
ਮਤੋ ਬੈਠਿ ਦੁਹੂੰਅਨ ਕਿਯੋ ਜੂਝਿ ਮਰਨ ਕੇ ਭਾਇ ॥੧੩॥
Elles décidèrent toutes deux de se tuer en combattant.(13)
ਜੌ ਹਮਰੇ ਪਤਿ ਲਰਿ ਮਰੇ ਸਮੁਹ ਬਦਨ ਬ੍ਰਿਣ ਖਾਇ ॥
« Si notre époux a succombé aux blessures infligées à son corps,
ਤੌ ਹਮ ਹੂੰ ਸਭ ਲਰਿ ਮਰੈ ਨਰ ਕੋ ਭੇਖ ਬਨਾਇ ॥੧੪॥
« Alors nous mourrons toutes en combattant, déguisées en hommes. »(14)
ਚੌਪਈ ॥
Chaupaee
ਯਹੈ ਮੰਤ੍ਰ ਸਭਹੂੰਨ ਬਿਚਾਰਿਯੋ ॥
Ce mantra fut médité par tous.
ਸਭ ਹੂੰ ਭੇਖ ਪੁਰਖ ਕੋ ਧਾਰਿਯੋ ॥
Après avoir ainsi comploté, elles se déguisèrent toutes en hommes,
ਏਕ ਦਿਸਾ ਕੁੰਕਮ ਦੇ ਗਈ ॥
Il donna du safran dans une direction.
ਦੇ ਘਨਸਾਰ ਦੂਜ ਦਿਸਿ ਭਈ ॥੧੫॥
Et elles prévoyaient que Kookum attaquerait d'un côté et Ghansaar de l'autre.(15)
ਦੋਹਰਾ ॥
Dohira
ਕੁੰਕਮ ਦੇ ਘਨਸਾਰ ਦੇ ਦੋਊ ਅਨੀ ਬਨਾਇ ॥
Elles se mirent d'accord sur le plan et toutes portèrent les vêtements d'hommes.
ਦੁਹੂੰ ਓਰ ਠਾਢੀ ਭਈ ਜੁਧ ਕਰਨ ਕੇ ਭਾਇ ॥੧੬॥
De son côté, Kookum commença, et de l'autre, Ghansaar.(16)
ਚੌਪਈ ॥
Chaupaee