Sri Dasam Granth Sahib — Page 980 (french)
ਤਾ ਪਾਛੈ ਜਾਲੰਧਰ ਮਾਰਿਯੋ ॥
Ainsi il corrompit sa chasteté et tua ensuite Jalandhar.
ਬਹੁਰੋ ਰਾਜ ਆਪਨੋ ਲਿਯੋ ॥
Il reprit alors son royaume.
ਸੁਰ ਪੁਰ ਮਾਝ ਬਧਾਵੋ ਕਿਯੋ ॥੨੯॥
Puis il retrouva sa souveraineté et obtint des honneurs au ciel.(29)
ਦੋਹਰਾ ॥
Dohira
ਇਹ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸੌ ਬਿਸਨ ਜੂ ਬ੍ਰਿੰਦਾ ਕੋ ਸਤ ਟਾਰਿ ॥
Jouant une telle tromperie, Vishnu viola la chasteté de Brinda,
ਆਨਿ ਰਾਜ ਅਪਨੋ ਲਯੋ ਜਾਲੰਧਰ ਕਹ ਮਾਰਿ ॥੩੦॥੧॥
Et conserva ensuite son royaume en anéantissant Jalandhar.(30)(1)
ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਪੁਰਖ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਇਕ ਸੌ ਬੀਸਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੧੨੦॥੨੩੬੨॥ਅਫਜੂੰ॥
120ème Parabole des Chritars Auspicieux, Conversation du Raja et du Ministre, Terminée avec Bénédiction. (120)(2360)
ਚੌਪਈ ॥
Chaupaee
ਜਹਾਗੀਰ ਜਬ ਤਖਤ ਸੁਹਾਵੈ ॥
Quand Jahangir s'assit sur le trône.
ਬੁਰਕਾ ਪਹਿਰਿ ਨਾਰਿ ਇਕ ਆਵੈ ॥
Lorsque (l'Empereur) Jehangir tenait sa cour, une femme vint, portant le voile.
ਖੀਸੇ ਕਾਟਿ ਬਹੁਨ ਕੇ ਲੇਈ ॥
Il vola les bourses de plusieurs femmes.
ਨਿਜ ਮੁਖ ਕਿਸੂ ਨ ਦੇਖਨ ਦੇਈ ॥੧॥
Elle vola discrètement les bourses de plusieurs et ne montra jamais son visage.(1)
ਤਾ ਕੋ ਭੇਦ ਏਕ ਨਰ ਪਾਯੋ ॥
Un homme seul comprit son secret.
ਔਰ ਨ ਕਾਹੂੰ ਤੀਰ ਜਤਾਯੋ ॥
Un homme découvrit le secret mais ne le révéla à personne d'autre.
ਪ੍ਰਾਤ ਭਏ ਆਈ ਤ੍ਰਿਯ ਜਾਨੀ ॥
Au matin, la femme arriva, sachant.
ਚਿਤ ਕੇ ਬਿਖੈ ਇਹੈ ਮਤਿ ਠਾਨੀ ॥੨॥
Le lendemain matin, en la voyant arriver, il conçut un plan.(2)
ਪਨਹੀ ਹਾਥ ਆਪਨੇ ਲਈ ॥
Elle prit ses sandales en main.
ਅਧਿਕ ਮਾਰਿ ਤਾ ਤ੍ਰਿਯ ਕੌ ਦਈ ॥
Il ôta sa chaussure et commença à la frapper,
ਸਤਰ ਛੋਰਿ ਆਈ ਕ੍ਯੋਨ ਚਾਰੀ ॥
Pourquoi es-tu partie sans me consulter ?
ਜੂਤਿਨ ਸੌ ਕਮਰੀ ਕਰਿ ਡਾਰੀ ॥੩॥
Disant : « Pourquoi es-tu sortie de la maison ? » il la fit presque s'évanouir.(3)
ਦੋਹਰਾ ॥
Dohira
ਕਮਰੀ ਕੈ ਜੂਤਿਨ ਦਈ ਭੂਖਨ ਲਏ ਉਤਾਰਿ ॥
La frappant durement, il lui retira ses ornements et,
ਕਿਹ ਨਿਮਿਤ ਆਈ ਇਹਾ ਐਸੇ ਬਚਨ ਉਚਾਰਿ ॥੪॥
cria : « Pourquoi es-tu venue ici ? »(4)
ਚੌਪਈ ॥
Chaupaee.
ਸਭਹੂੰ ਇਹੈ ਚਿਤ ਮੈ ਜਾਨੀ ॥
Toutes comprirent cela dans leur cœur.
ਤਾ ਕੀ ਨਾਰਿ ਤ੍ਰਿਯਾ ਪਹਿਚਾਨੀ ॥
Les gens pensèrent qu'elle était sa propre épouse,
ਬਿਨੁ ਪੂਛੇ ਪਤਿ ਕੇ ਕ੍ਯੋਨ ਆਈ ॥
Pourquoi es-tu venue sans demander à ton époux ?
ਜਾ ਤੇ ਆਜੁ ਮਾਰਿ ਤੈਂ ਖਾਈ ॥੫॥
Qui était sortie de la maison sans sa permission et avait été battue.(5)
ਜਬ ਲੌ ਤਾਹਿ ਤ੍ਰਿਯਹਿ ਸੁਧਿ ਆਈ ॥
Dès que la femme retrouva ses esprits.
ਤਬ ਲੌ ਗਯੋ ਵਹ ਪੁਰਖ ਲੁਕਾਈ ॥
Au moment où la femme reprit conscience, il était déjà parti.
ਤਾ ਤੇ ਤ੍ਰਸਤ ਨ ਤਹ ਪੁਨਿ ਗਈ ॥
Elle ne retourna plus là-bas, effrayée.
ਚੋਰੀ ਕਰਤ ਹੁਤੀ ਤਜਿ ਦਈ ॥੬॥
Effrayée par lui, elle n'y revint plus jamais et abandonna le vol.(6)(1)
ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਪੁਰਖ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਇਕ ਸੌ ਇਕੀਸਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੧੨੧॥੨੩੬੮॥ਅਫਜੂੰ॥
121ème Parabole des Chritars Auspicieux, Conversation du Raja et du Ministre, Terminée avec Bénédiction. (121)(2366)
ਚੌਪਈ ॥
Chaupaee
ਅਭੈ ਸਾਡ ਰਾਜਾ ਇਕ ਭਾਰੋ ॥
Un roi intrépide, un grand guerrier.
ਕਹਲੂਰ ਕੇ ਦੇਸ ਉਜਿਯਾਰੋ ॥
Abhai Saandh était un Raja de bon augure du pays de Kahloor.
ਖਾਨ ਤਤਾਰ ਖੇਤ ਤਿਨ ਮਾਰਿਯੋ ॥
Il tua le Khan Tatâr au combat.
ਨਾਕਨ ਕੋ ਕੂਆ ਭਰ ਡਾਰਿਯੋ ॥੧॥
Il avait tué Tatar Khan au combat et lui avait coupé le nez.(1)
ਤਾ ਪੈ ਚੜੇ ਖਾਨ ਰਿਸਿ ਭਾਰੇ ॥
Contre lui s'avancèrent des Khans pleins de colère.
ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਤਿਨ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਸੰਘਾਰੇ ॥
Furieux, plusieurs Khans firent irruption sur lui et massacrèrent un certain nombre de Rajas.
ਹਾਰੇ ਸਭੈ ਉਪਾਇ ਬਨਾਯੋ ॥
Tous furent vaincus, il créa une solution.
ਛਜੂਅਹਿ ਗਜੂਅਹਿ ਖਾਨ ਬੁਲਾਯੋ ॥੨॥
Malgré leurs pertes au combat, ils appelèrent Chhaju et Gaju Khans.(2)
ਕਾਖ ਬਿਖੈ ਕਬੂਤਰ ਇਕ ਰਾਖਿਯੋ ॥
Dans un coin, il garda un pigeon.
ਤਿਨ ਸੌ ਬਚਨ ਬਕਤ੍ਰ ਤੇ ਭਾਖਿਯੋ ॥
Celui (Khan) qui gardait un pigeon sous son bras, annonça,
ਯਾ ਨ੍ਰਿਪ ਕੋ ਜੁ ਬੁਰਾ ਕੋਊ ਕਰਿ ਹੈ ॥
Quiconque fera du mal à ce roi.
ਤਾ ਕੋ ਪਾਪ ਮੂਡ ਇਹ ਪਰਿ ਹੈ ॥੩॥
« Quiconque traiterait le Raja de manière défavorable sera maudit. »(3)
ਯਹ ਸੁਨਿ ਬਚਨ ਮਾਨਿ ਤੇ ਗਏ ॥
Ayant entendu ces paroles, ils partirent.
ਭੇਦ ਅਭੇਦ ਨ ਚੀਨਤ ਭਏ ॥
Entendant ces paroles, ils consentirent mais n'avaient pas discerné le secret.