Sri Dasam Granth Sahib — Page 976 (french)
ਤ੍ਯਾਗਿ ਸਕੈ ਗਰ ਲਾਗਿ ਸਕੈ ਰਸ ਪਾਗਿ ਸਕੈ ਨ ਇਹੈ ਠਹਰਾਈ ॥
« Ni je peux l'abandonner, ni je peux la savourer dans une telle condition.
ਝੂਲਿ ਗਿਰਿਯੋ ਛਿਤ ਭੁਲ ਗਈ ਸੁਧਿ ਕਾ ਗਤਿ ਮੋਰੇ ਬਿਸ੍ਵਾਸ ਬਨਾਈ ॥੧੨॥
« Je suis tombé dans le malheur et toute ma perception m'a abandonné. »
ਚੌਪਈ ॥
Chaupaee
ਪਹਰ ਏਕ ਬੀਤੇ ਪੁਨ ਜਾਗਿਯੋ ॥
Une heure s'est écoulée, puis il s'est réveillé.
ਤ੍ਰਸਤ ਤ੍ਰਿਯਾ ਕੇ ਗਰ ਸੋ ਲਾਗਿਯੋ ॥
Il se réveilla après qu'une autre veille fut passée et, sous une extrême contrainte, prit la femme dans ses bras.
ਜੋ ਤ੍ਰਿਯ ਕਹਿਯੋ ਵਹੈ ਤਿਨ ਕੀਨੋ ॥
Ce que la femme a dit, elle l'a fait.
ਬਹੁਰਿ ਨਾਹਿ ਕੋ ਨਾਮੁ ਨ ਲੀਨੋ ॥੧੩॥
Il fit tout ce qu'elle demanda et, par la suite, ne désira plus jamais une femme.(13)
ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਇਕ ਸੌ ਅਠਾਰਹ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੧੧੮॥੨੩੦੯॥ਅਫਜੂੰ॥
118ème Parabole des Chritars Auspicieux, Conversation du Raja et du Ministre, Achevé avec Bénédiction.(118)(2307)
ਚੌਪਈ ॥
Chaupaee
ਤਿਰਹੁਤ ਮੈ ਤਿਰਹੁਤ ਪੁਰ ਭਾਰੋ ॥
À Tirhut, dans la ville de Tirhut, il y avait une grande...
ਤਿਹੂੰ ਲੋਕ ਭੀਤਰ ਉਜਿਯਾਰੋ ॥
Dans le pays de Tirhat, il y avait une grande ville de Tirhatpur, renommée dans les trois domaines.
ਜੰਤ੍ਰ ਕਲਾ ਰਾਨੀ ਇਕ ਤਾ ਕੇ ॥
Une reine possédant des arts magiques, elle...
ਰੁਦ੍ਰ ਕਲਾ ਦੁਹਿਤਾ ਗ੍ਰਿਹ ਵਾ ਕੇ ॥੧॥
Jantar Kala était l'une de ses Rani ; elle avait une fille nommée Ruder Kala.(1)
ਲਰਿਕਾਪਨ ਤਾ ਕੋ ਜਬ ਗਯੋ ॥
Quand son enfance fut passée...
ਜੋਬਨ ਆਇ ਦਮਾਮੋ ਦਯੋ ॥
Lorsque son enfance céda la place et que la jeunesse scintilla,
ਇਕ ਨ੍ਰਿਪ ਸੁਤ ਸੁੰਦਰ ਤਿਹ ਲਹਿਯੋ ॥
Un beau prince l'a obtenue.
ਹਰ ਅਰਿ ਸਰ ਤਾ ਕੋ ਤਨ ਦਹਿਯੋ ॥੨॥
Elle rencontra un prince charmant et, en le voyant, elle ressentit le feu de la passion.(2)
ਦੋਹਰਾ ॥
Dohira
ਨ੍ਰਿਪ ਸੁਤ ਅਤਿ ਸੁੰਦਰ ਘਨੋ ਸੰਬਰਾਤ੍ਰਿ ਤਿਹ ਨਾਮ ॥
Le prince était très séduisant et son nom était Sanbratra.
ਤੰਤ੍ਰ ਕਲਾ ਤਾ ਕੌ ਸਦਾ ਜਪਤ ਆਠਹੂੰ ਜਾਮ ॥੩॥
Tantra (Ruder) Kala resta absorbée dans sa pensée pendant les huit veilles du jour.(3)
ਅੜਿਲ ॥
Arril
ਭੇਜਿ ਸਹਚਰੀ ਤਾਹਿ ਬੁਲਾਯੋ ਨਿਜੁ ਸਦਨ ॥
Elle envoya sa compagne et l'appela chez elle.
ਕਾਮ ਭੋਗ ਤਿਹ ਸੰਗ ਕਰਿਯੋ ਤ੍ਰਿਯ ਛੋਰਿ ਮਨ ॥
Elle fit l'amour avec lui à pleine puissance.
ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਕੈ ਆਸਨ ਲਏ ਸੁਧਾਰਿ ਕੈ ॥
Elle adopta invariablement de nombreuses postures,
ਹੋ ਚੁੰਬਨ ਲਿੰਗਨ ਕਿਯ ਮਤ ਕੋਕ ਬਿਚਾਰਿ ਕੈ ॥੪॥
Et profita du sexe selon le Koka Shastra.(4)
ਦੋਹਰਾ ॥
Dohira
ਜੰਤ੍ਰ ਕਲਾ ਤਿਹ ਬਾਲ ਕੀ ਮਾਤ ਗਈ ਤਬ ਆਇ ॥
Jantar Kala, la mère de la fille, fit irruption,
ਤੰਤ੍ਰ ਕਲਾ ਤਾ ਤੇ ਤ੍ਰਸਤ ਮੀਤਹਿ ਲਯੋ ਦੁਰਾਇ ॥੫॥
Et Tantra Kala, effrayée par sa mère, le cacha.(5)
ਚੌਪਈ ॥
Chaupaee
ਕੇਸਾਤਕ ਤਿਨ ਤੁਰਤ ਮੰਗਾਯੋ ॥
Il a immédiatement fait venir des cheveux.
ਲੀਪਿ ਸਮਸ ਤਾ ਕੀ ਸੋ ਲਾਯੋ ॥
Elle envoya immédiatement chercher la poudre dépilatoire et l'appliqua sur sa moustache.
ਤਬ ਸਭ ਕੇਸ ਦੂਰ ਹ੍ਵੈ ਗਏ ॥
Alors tous les cheveux ont disparu.
ਰਾਜ ਕੁਮਾਰ ਤ੍ਰਿਯਾ ਸੇ ਭਏ ॥੬॥
Dès que ses poils furent retirés, le prince ressemblait à une femme.(6)
ਦੋਹਰਾ ॥
Dohira
ਸਕਲ ਬਸਤ੍ਰ ਤ੍ਰਿਯ ਕੇ ਧਰੇ ਪਹਿਰਿ ਸੁ ਭੂਖਨ ਅੰਗ ॥
Enfilant des vêtements féminins et des ornements, il se déguisa en une jolie femme.
ਨਿਰਖਤ ਛਬਿ ਸ੍ਰੀ ਰੁਦ੍ਰ ਕੇ ਜਰਿਯੋ ਜਗਤ ਅਨੰਗ ॥੭॥
Impressionné par sa beauté, le monde entier ressentit le feu de la passion.(7)
ਚੌਪਈ ॥
Chaupaee
ਨਾਰਿ ਭੇਖਿ ਤਾ ਕੋ ਪਹਿਰਾਈ ॥
Elle lui a fait porter des vêtements de femme.
ਆਪਨ ਟਰਿ ਮਾਤਾ ਪਹਿ ਆਈ ॥
Après l'avoir habillé en femme, elle alla voir sa mère.
ਧਰਮ ਭਗਨਿ ਨ੍ਰਿਪ ਸੁਤ ਠਹਰਾਯੋ ॥
Le prince a été déclaré un dévot de la Dharma.
ਜਾਇ ਸਭਨ ਸੌ ਭੇਦ ਜਤਾਯੋ ॥੮॥
Elle la déclara sa sœur vertueuse et fit une annonce publique,(8)
ਦੋਹਰਾ ॥
Dohira
ਧਰਮ ਭਗਨਿ ਮਾਤਾ ਸੁਨੌ ਮੋਰਿ ਪਹੂੰਚੀ ਆਇ ॥
« Chère Mère, écoute, ma sœur vertueuse est venue.
ਦਰਬੁ ਬਿਦਾ ਦੈ ਕੀਜਿਯੈ ਤਾਹਿ ਨ੍ਰਿਪਹਿ ਦਰਸਾਇ ॥੯॥
« Va, et demande au Raja de lui faire des adieux avec de nombreuses richesses. »(9)
ਸੁਣਿ ਮਾਤਾ ਬਿਹਸਿ ਬਚਨ ਤਾਹਿ ਨਿਹਾਰਿਯੋ ਆਇ ॥
La mère réfléchit à ce qu'on lui avait dit,
ਗਹਿ ਬਹਿਯੋ ਤਹ ਲੈ ਗਈ ਜਹਾ ਹੁਤੇ ਨਰ ਰਾਇ ॥੧੦॥
Et, le tenant par le bras, l'emmena là où se trouvait le Raja.(10)
ਰਾਨੀ ਬਾਚ ॥
Rani Talk
ਸੁਨੋ ਰਾਵ ਤਵ ਧਰਮਜਾ ਇਹਿ ਹ੍ਯਾਂ ਪਹੁਚੀ ਆਇ ॥
« Oh, mon Raja, écoute, ta fille vertueuse est venue ici.