Sri Dasam Granth Sahib — Page 974 (french)
ਬ੍ਰਹਸਪਤਿ ਕੌ ਬੋਲਿਯੋ ਤਬੈ ਸਭਹਿਨ ਕਿਯੋ ਬਿਚਾਰ ॥
Ils se réunirent tous et appelèrent Brahmāspati le Suprême, le Dieu,
ਖੋਜਿ ਥਕੇ ਪਾਯੋ ਨਹੀ ਕਹ ਗਯੋ ਅਦਿਤ ਕੁਮਾਰ ॥੩॥
Et lui dirent qu'aucun d'eux ne pouvait retrouver Indra.(3)
ਚੌਪਈ ॥
Chaupaee
ਕੈਧੌ ਜੂਝਿ ਖੇਤ ਮੈ ਮਰਿਯੋ ॥
Il est mort en combattant sur le champ de bataille.
ਕੈਧੌ ਤ੍ਰਸਤ ਦਰੀ ਮਹਿ ਦੁਰਿਯੋ ॥
« Soit il a été tué sur le champ de bataille, soit, effrayé, il s'est caché.
ਭਜਿਯੋ ਜੁਧ ਤੇ ਅਧਿਕ ਲਜਾਯੋ ॥
Il a fui le combat, rempli de honte.
ਅਤਿਥ ਗਯੋ ਹ੍ਵੈ ਧਾਮ ਨ ਆਯੋ ॥੪॥
« Soit, honteux de lui-même, il a fui le combat, soit il est devenu un ascète et s'est réfugié dans une grotte. » (4)
ਸੁਕ੍ਰਾਚਾਰਜ ਬਾਚ ॥
Shukracharj parle
ਦੋਹਰਾ ॥
Dohira
ਸੁਕ੍ਰਾਚਾਰਜ ਯੌ ਕਹਿਯੋ ਕੀਜੈ ਯਹੈ ਬਿਚਾਰ ॥
Shukracharj suggéra : « Maintenant, nous devrions réfléchir,
ਰਾਜ ਜੁਜਾਤਹਿ ਦੀਜਿਯੈ ਯਹੈ ਮੰਤ੍ਰ ਕੋ ਸਾਰ ॥੫॥
« Et confier la domination à Jujati. »(5)
ਚੌਪਈ ॥
Chaupaee
ਤ੍ਰਿਦਸ ਇਕਤ੍ਰ ਸਕਲ ਹ੍ਵੈ ਗਏ ॥
Tous les dieux se sont rassemblés.
ਇੰਦ੍ਰਤੁ ਦੇਤ ਜੁਜਤਹਿ ਭਏ ॥
Alors tous les dieux se réunirent et confièrent la souveraineté d'Indra à Jujati.
ਜਬ ਤਿਨ ਰਾਜ ਇੰਦ੍ਰ ਮੋ ਪਾਯੋ ॥
Quand j'ai reçu le royaume d'Indra.
ਰੂਪ ਨਿਹਾਰ ਸਚੀ ਲਲਚਾਯੋ ॥੬॥
Après avoir obtenu le règne d'Indra, lorsqu'il remarqua la beauté de Sachee (la consort d'Indra), il fut séduit.(6)
ਕਹਿਯੋ ਤਾਹਿ ਸੁਨਿ ਸਚੀ ਪਿਆਰੀ ॥
Elle lui dit, écoute, ma chère vérité.
ਅਬ ਹੋਵਹੁ ਤੁਮ ਤ੍ਰਿਯਾ ਹਮਾਰੀ ॥
« Écoute, ma chère Sachee, maintenant, toi plutôt, deviens ma consort.
ਖੋਜਤ ਇੰਦ੍ਰ ਹਾਥ ਨਹਿ ਐਹੈ ॥
Indra, en cherchant, ne le trouvera pas.
ਤਾ ਕਹ ਖੋਜਿ ਕਹੂੰ ਕਾ ਕੈਹੈ ॥੭॥
« En cherchant, il ne sera pas trouvé, alors pourquoi perdre du temps. »(7)
ਰੋਇ ਸਚੀ ਯੌ ਬਚਨ ਉਚਾਰੋ ॥
Sachchi pleura et prononça ces mots.
ਗਯੋ ਏਸ ਪਰਦੇਸ ਹਮਾਰੋ ॥
En pleurant, Sachee dit : « Mon maître est parti à l'étranger.
ਜੇ ਹਮਰੇ ਸਤ ਕੌ ਤੂੰ ਟਰਿ ਹੈਂ ॥
Si tu t'éloignes de notre vérité.
ਮਹਾ ਨਰਕ ਕੇ ਭੀਤਰ ਪਰਿ ਹੈਂ ॥੮॥
« Si tu enfreins ma fidélité, cela équivaudra à un grand péché. »(8)
ਯਹ ਪਾਪੀ ਤਜਿ ਹੈ ਮੁਹਿ ਨਾਹੀ ॥
Ce pécheur ne me quittera pas.
ਬਹੁ ਚਿੰਤਾ ਹਮਰੋ ਮਨ ਮਾਹੀ ॥
« Il est très pénible que ce pécheur ne me laisse pas tranquille maintenant.
ਤਾ ਤੇ ਕਛੂ ਚਰਿਤ੍ਰ ਬਿਚਰਿਯੈ ॥
Alors, une certaine action sera considérée.
ਯਾ ਕੌ ਦੂਰਿ ਰਾਜ ਤੇ ਕਰਿਯੈ ॥੯॥
« Il faut jouer un tour pour qu'il soit éloigné du règne. »(9)
ਦੋਹਰਾ ॥
Dohira
ਏਕ ਪ੍ਰਤਗ੍ਰਯਾ ਮੈ ਕਰੀ ਜੌ ਤੁਮ ਕਰੌ ਬਨਾਇ ॥
(Elle lui dit) « J'ai pris un vœu, si tu peux le réaliser,
ਤੌ ਹਮ ਕੌ ਬ੍ਰਯਾਹੋ ਅਬੈ ਲੈ ਘਰ ਜਾਹੁ ਸੁਹਾਇ ॥੧੦॥
« Alors, tu peux te marier et m'emmener chez toi. »(10)
ਚੌਪਈ ॥
Chaupaee
ਸ੍ਵਾਰੀ ਆਪੁ ਪਾਲਕੀ ਕੀਜੈ ॥
Fais-toi porter dans un palanquin.
ਰਿਖਿਯਨ ਕੌ ਤਾ ਕੇ ਤਰ ਦੀਜੈ ॥
« Toi-même, monte dans un palanquin, et demande aux sages de servir de porteurs et de le soulever.
ਅਧਿਕ ਧਵਾਵਤ ਤਿਨ ਹ੍ਯਾਂ ਐਯੈ ॥
Il viendra là-bas en courant rapidement.
ਤਬ ਮੁਹਿ ਹਾਥ ਆਜੁ ਹੀ ਪੈਯੈ ॥੧੧॥
« En te dépêchant, arrive ici et prends ma main en mariage. »(11)
ਤਬੈ ਪਾਲਕੀ ਤਾਹਿ ਮੰਗਾਯੋ ॥
Alors, le palanquin lui fut apporté.
ਮੁਨਿਯਨ ਕੋ ਤਾ ਕੇ ਤਰ ਲਾਯੋ ॥
Immédiatement, il organisa un palanquin et demanda aux sages de le porter.
ਜ੍ਯੋ ਹ੍ਵੈ ਸ੍ਰਮਤ ਅਸਿਤ ਮਨ ਧਰਹੀ ॥
Comme si le cœur de l'homme noir pensait.
ਤ੍ਰਯੋ ਤ੍ਰਯੋ ਕਠਿਨ ਕੋਰਰੇ ਪਰਹੀ ॥੧੨॥
Lorsque les sages furent fatigués, il les frappa avec le fouet.(12)
ਦੋਹਰਾ ॥
Dohira
ਏਕ ਉਦਾਲਕ ਰਿਖਿ ਹੁਤੋ ਦਿਯੋ ਸ੍ਰਾਪ ਰਿਸਿ ਠਾਨਿ ॥
Le sage nommé Udhalik prononça une malédiction sur lui,
ਤਬ ਤੇ ਗਿਰਿਯੋ ਇੰਦ੍ਰਤੁ ਤੇ ਪਰਿਯੋ ਪ੍ਰਿਥੀ ਪਰ ਆਨ ॥੧੩॥
Par laquelle il fut détrôné du domaine d'Indra et jeté sur la terre.(13)
ਚੌਪਈ ॥
Chaupaee
ਇਸੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਤੌਨ ਕੋ ਟਾਰਿਯੋ ॥
Par cette action, tu as été écarté.
ਬਹੁਰਿ ਇੰਦ੍ਰ ਕੋ ਜਾਇ ਨਿਹਾਰਿਯੋ ॥
Par ce stratagème, elle évita la situation et alla ensuite retrouver Indra.
ਤਹ ਤੇ ਆਨਿ ਰਾਜੁ ਤਿਹ ਦਯੋ ॥
Il est venu de là et lui a donné le royaume.