Sri Dasam Granth Sahib — Page 967 (french)
ਨ੍ਰਿਪਹੂੰ ਕੋ ਅਤਿ ਚਾਹਤ ਪ੍ਯਾਰੀ ॥
Elle aimait aussi Raja, ce qui augmenta l'amour de Raja pour elle.
ਦੁਹੂੰਅਨ ਪਰਮ ਪ੍ਰੀਤ ਭੀ ਐਸੀ ॥
Même une telle affection profonde.
ਸੀਤਾ ਸੋ ਰਘੁਨਾਥਨ ਵੈਸੀ ॥੪॥
L'amour de tous deux était l'apogée de l'amour de (la légendaire) Sita et Rama.(4)
ਏਕ ਹੇਰਿ ਤ੍ਰਿਯ ਰਾਵ ਲੁਭਾਨੋ ॥
Une seule vision a captivé l'épouse.
ਨਿਜੁ ਤ੍ਰਿਯ ਸੰਗ ਨੇਹ ਘਟ ਮਾਨੋ ॥
Une fois, Raja fut séduit en rencontrant une autre femme et diminua son affection pour la Rani.
ਜਬ ਇਹ ਕ੍ਰਿਸਨ ਕੁਅਰਿ ਸੁਨਿ ਪਾਈ ॥
Quand Krishna Kunwar l'entendit.
ਰਾਜਾ ਪੈ ਚਿਤ ਤੇ ਖੁਨਸਾਈ ॥੫॥
Quand Krishna Kunwar réalisa cela, elle fut furieuse.(5)
ਕ੍ਰਿਸਨ ਕੁਅਰਿ ਚਿਤ ਅਧਿਕ ਰਿਸਾਈ ॥
Krishna Kunwar, le cœur rempli de colère.
ਮਨ ਮੈ ਘਾਤ ਯਹੈ ਠਹਰਾਈ ॥
Krishna Kunwar était enragée et décida dans son esprit,
ਦੁਹਕਰਿ ਕਰਿ ਮੈ ਆਜੁ ਸੁ ਕਰਿਹੋ ॥
Je vais le faire aujourd'hui, malgré les difficultés.
ਨ੍ਰਿਪਹ ਸੰਘਾਰਿ ਆਪੁ ਪੁਨਿ ਮਰਿਹੋ ॥੬॥
‘J'entreprendrai la tâche ardue de tuer Raja et de m'annihiler moi-même.(6)
ਦੋਹਰਾ ॥
Dohira
ਤਬ ਰਾਨੀ ਚਿਤ ਤੇ ਜਰੀ ਮਨ ਮੈ ਅਧਿਕ ਰਿਸਾਇ ॥
La Rani fut tellement rendue folle dans son esprit,
ਜ੍ਯੋਂ ਸੀਸੋ ਸਰ ਕੇ ਲਗੇ ਤੂਟਿ ਤਰਕ ਦੈ ਜਾਇ ॥੭॥
Qu'elle se brisa comme du verre.(7)
ਪਠੈ ਦੂਤ ਰਾਜੈ ਤੁਰਤ ਲੀਨੀ ਤਰੁਨਿ ਬੁਲਾਇ ॥
Le Raja envoya un émissaire et invita cette femme.
ਗਰਬ ਪ੍ਰਹਰਿ ਝਖ ਕੇਤੁ ਕੋ ਸੋਇ ਰਹੈ ਸੁਖੁ ਪਾਇ ॥੮॥
Et, après avoir brisé l'ego de Cupidon, il se sentit bienheureux.(8)
ਚੌਪਈ ॥
Chaupaee
ਜਬ ਐਸੇ ਰਾਨੀ ਸੁਨਿ ਪਾਈ ॥
Quand la reine entendit cela.
ਜਮਧਰ ਲਏ ਹਾਥ ਮੋ ਆਈ ॥
Quand la Rani entendit cela, elle fit irruption dans l'endroit brandissant une épée.
ਬਿਸਨ ਸਿੰਘ ਪਤਿ ਪ੍ਰਥਮ ਸੰਘਾਰਿਯੋ ॥
Bishan Singh, le seigneur, fut d'abord tué.
ਤਾ ਪਾਛੇ ਤਿਹ ਤ੍ਰਿਯ ਕੋ ਮਾਰਿਯੋ ॥੯॥
Elle assassina d'abord son mari, Bishan Singh, puis la femme.(9)
ਦੋਹਰਾ ॥
Dohira
ਮਾਰਿ ਮਾਸ ਤ੍ਰਿਯ ਤਵਨ ਕੋ ਰਾਧਿ ਲਯੋ ਤਿਹ ਕਾਲ ॥
Après l'avoir tuée, elle cuisinât sa chair instantanément,
ਸਦਨ ਏਕ ਉਮਰਾਵ ਕੇ ਭੇਜ ਦਯੋ ਤਤਕਾਲ ॥੧੦॥
Et l'envoya à la maison d'un autre Raja.(10)
ਮਾਸ ਜਾਨਿ ਤਾ ਕੋ ਤੁਰਤ ਚਾਬਿ ਗਏ ਸਭ ਸੋਇ ॥
La considérant comme de la vraie viande cuite, ils la dévorèrent tous,
ਭਲੋ ਭਲੋ ਸਭ ਕੋ ਕਹੈ ਭੇਦ ਨ ਪਾਵੈ ਕੋਇ ॥੧੧॥
Et aucun d'eux ne put discerner le mystère.(11)
ਹਾਥ ਪਾਵ ਨ੍ਰਿਪ ਕੇ ਸਕਲ ਸੰਗ ਮੁਤਹਰੀ ਤੋਰਿ ॥
Puis, avec une matraque, elle frappa à plusieurs reprises (le cadavre de) Raja,
ਸੀੜਨ ਪਰ ਤੇ ਆਨਿ ਕੈ ਦਯੋ ਧਰਨਿ ਕਹ ਛੋਰਿ ॥੧੨॥
Et le poussa pour qu'il roule sur le sol.(12)
ਮਦਰਾ ਕੇ ਮਦ ਸੋ ਛਕ੍ਯੋ ਉਰ ਜਮਧਰ ਕੀ ਖਾਇ ॥
Il était extrêmement sous l'influence du vin, lorsqu'il fut frappé avec une dague,
ਸੀੜਿਨ ਤੇ ਖਿਸਕਤ ਨ੍ਰਿਪਤ ਪਰਿਯੋ ਧਰਨਿ ਪਰ ਆਇ ॥੧੩॥
Maintenant il fut poussé et jeté dans les escaliers.(13)
ਸ੍ਰੋਨਤ ਸੋ ਭੀਜਤ ਭਈ ਸਕਲ ਧਰਨਿ ਸਰਬੰਗ ॥
Tout le sol autour de lui fut trempé de sang,
ਆਨਿ ਤਰੇ ਰਾਜਾ ਪਰਿਯੋ ਲਗੇ ਕਟਾਰੀ ਅੰਗ ॥੧੪॥
Car il avait été tué avec une dague.(14)
ਚੌਪਈ ॥
Chaupaee
ਜਬ ਨ੍ਰਿਪ ਮਰਿਯੋ ਤ੍ਰਿਯਹਿ ਲਖਿ ਪਾਯੋ ॥
Quand le roi mourut, la femme le comprit.
ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਹ੍ਵੈ ਦੁਖਿਤ ਸੁਨਾਯੋ ॥
Quand la femme vit le cadavre de Raja, elle commença à exprimer son angoisse,
ਕੌਨ ਕਾਲ ਗਤਿ ਕਰੀ ਹਮਾਰੀ ॥
Quel destin le temps a-t-il accompli pour nous ?
ਰਾਜਾ ਜੂ ਚੁਭਿ ਮਰੇ ਕਟਾਰੀ ॥੧੫॥
Et cria : ‘Que m'a fait Kaal, le dieu de la mort ?’ ‘Raja est mort en se frappant avec une dague.’(15)
ਜਬ ਰਾਨੀ ਹ੍ਵੈ ਦੀਨ ਉਘਾਯੋ ॥
Quand la reine, devenue pauvre, se révéla.
ਬੈਠੇ ਸਭ ਲੋਗਨ ਸੁਨਿ ਪਾਯੋ ॥
Quand Rani, montrant sa tristesse, cria très fort, tous les gens entendirent,
ਤਾ ਕੋ ਸਭ ਪੂਛਨਿ ਮਿਲਿ ਆਏ ॥
Tous vinrent se renseigner sur elle.
ਕੋਨੈ ਦੁਸਟ ਰਾਵ ਜੂ ਘਾਏ ॥੧੬॥
Et demandèrent : quel ennemi avait tué le RaJa.(16)
ਤਬ ਰਾਨੀ ਅਤਿ ਦੁਖਿਤ ਬਖਾਨ੍ਯੋ ॥
Alors la reine exprima sa grande tristesse.
ਤਾ ਕੋ ਭੇਦ ਕਛੂ ਨ ਪਛਾਨ੍ਯੋ ॥
La Rani exprima comme dans une grande détresse : ‘Personne ne connaît le mystère.
ਪ੍ਰਥਮ ਰਾਵ ਜੂ ਮਾਸੁ ਮੰਗਾਯੋ ॥
D'abord, le roi demanda de la viande.
ਆਪੁ ਭਖ੍ਰਯੋ ਕਛੁ ਭ੍ਰਿਤਨ ਪਠਾਯੋ ॥੧੭॥
‘Principalement le Raja avait commandé de la viande, dont il en mangea un peu et, un peu, il la distribua parmi les serviteurs.’(17)
ਪੁਨਿ ਰਾਜਾ ਜੂ ਅਮਲ ਮੰਗਾਯੋ ॥
Puis le roi demanda du vin.
ਆਪੁ ਪਿਯੋ ਕਛੁ ਹਮੈ ਪਿਯਾਯੋ ॥
‘Puis Raja commanda du vin, il en but un peu et, un peu, il m'en donna.
ਪੀਏ ਕੈਫ ਕੈ ਅਤਿ ਮਤਿ ਭਏ ॥
Ayant bu, il devint ivre.