Sri Dasam Granth Sahib — Page 966 (french)
ਏਤੇ ਹਠਿ ਜਿਨਿ ਕਰੋ ਪਿਯਾਰੀ ॥
Le Roi dit à nouveau : « Ô ma chère, ne sois pas obstinée, »
ਪ੍ਰਾਨ ਪਤਨ ਆਪਨ ਜਿਨਿ ਕੀਜੈ ॥
Celui qui détruit la vie, qu'il soit détruit lui-même.
ਆਧੋ ਰਾਜ ਹਮਾਰੋ ਲੀਜੈ ॥੨੦॥
« Ne quitte pas ta vie, et prends la moitié de notre royaume. »(20)
ਕੌਨ ਕਾਜ ਨ੍ਰਿਪ ਰਾਜ ਹਮਾਰੈ ॥
Quel est le but de mon royaume, ô roi ?
ਸਦਾ ਰਹੋ ਇਹ ਧਾਮ ਤਿਹਾਰੈ ॥
« Quel bien ce souverain m'apporterait-il ? Il doit rester avec toi.
ਮੈ ਜੁਗ ਚਾਰਿ ਲਗੈ ਨਹਿ ਥੀਹੌ ॥
Je ne serai pas trouvé même après quatre époques.
ਪਿਯ ਕੇ ਮਰੇ ਬਹੁਰਿ ਮੈ ਜੀਹੌ ॥੨੧॥
« Je ne vivrai pas pendant les quatre âges. Mon bien-aimé est mort, mais je resterai vivante (en devenant sati). »(21)
ਤਬ ਰਾਨੀ ਨ੍ਰਿਪ ਬਹੁਰਿ ਪਠਾਈ ॥
Alors la reine envoya à nouveau le roi.
ਯਾ ਕੋ ਕਹੋ ਬਹੁਰਿ ਤੁਮ ਜਾਈ ॥
Alors le Roi envoya à nouveau la Rani et demanda : « Va essayer encore,
ਜ੍ਯੋ ਤ੍ਰਯੋ ਯਾ ਤੇ ਯਾਹਿ ਨਿਵਰਿਯਹੁ ॥
Comme celui-ci, éloignez-le de cela.
ਜੋ ਵਹ ਕਹੈ ਵਹੈ ਤੁਮ ਕਰਿਯਹੁ ॥੨੨॥
« Et d'une manière ou d'une autre, persuade-la de ne pas agir ainsi. »(22)
ਤਬ ਰਾਨੀ ਤਾ ਪੈ ਚਲਿ ਗਈ ॥
Alors la reine alla vers lui.
ਬਾਤ ਕਰਤ ਬਹੁਤੈ ਬਿਧਿ ਭਈ ॥
La Rani alla la voir et fit des efforts par la conversation.
ਕਹਿਯੋ ਸਤੀ ਸੋਊ ਬਚ ਮੈ ਕਹੂੰ ॥
J'ai dit, ô sainte, je dirai quelque chose.
ਇਨ ਤੇ ਹੋਇ ਨ ਸੋ ਹਠ ਗਹੂੰ ॥੨੩॥
La Sati dit : « Si tu acceptes l'une de mes conditions, alors je peux abandonner ma résolution. »(23)
ਰਨਿਯਹਿ ਕਹਿਯੋ ਸਤੀ ਪਤਿ ਦੈ ਹੌ ॥
Le roi a dit, ô sainte, je te donnerai un mari.
ਮੋਰੇ ਅਗ੍ਰ ਦਾਸਿਨੀ ਹ੍ਵੈ ਹੌ ॥
La Sati dit à la Rani : « Donne-moi ton époux et vis avec moi comme une esclave.
ਤਵ ਦੇਖਤ ਤੇਰੋ ਨ੍ਰਿਪ ਰਾਊ ॥
Sous tes yeux, ton roi, ô roi.
ਤਵ ਘਟ ਦੈ ਸਿਰ ਨੀਰ ਭਰਾਊ ॥੨੪॥
« Tu iras chercher de l'eau avec un pichet, sous le regard du Roi. »(24)
ਰਾਨੀ ਕਹਿਯੋ ਪਤਿਹਿ ਤੁਹਿ ਦੈ ਹੌ ॥
La reine a dit, je te donnerai un mari.
ਤੋਰੇ ਅਗ੍ਰ ਦਾਸਿਨੀ ਹ੍ਵੈ ਹੌ ॥
Rai dit : « Je te donnerai mon époux et je te servirai comme une servante.
ਦ੍ਰਿਗ ਦੇਖਤ ਨਿਰਪ ਤੁਹਿ ਰਮਵਾਊ ॥
Sous tes yeux, ô roi, tu te réjouiras.
ਗਗਰੀ ਬਾਰਿ ਸੀਸ ਧਰਿ ਲ੍ਯਾਊ ॥੨੫॥
« Je regarderai le Roi faire l'amour avec toi et je porterai aussi le pichet d'eau. »(25)
ਪਾਵਕ ਬੀਚ ਸਤੀ ਜਿਨਿ ਜਰੋ ॥
Celui qui s'est consumé dans le feu, qu'il soit consumé.
ਕਛੂ ਬਕਤ੍ਰ ਤੇ ਹਮੈ ਉਚਰੋ ॥
« Ne deviens pas sati en te brûlant dans le feu. S'il te plaît, dis quelque chose.
ਜੌ ਤੂ ਕਹੈ ਤ ਤੋ ਕੌ ਬਰਿ ਹੌ ॥
Si tu le dis, alors je te donnerai une bénédiction.
ਰਾਕਹੁ ਤੇ ਰਾਨੀ ਤੁਹਿ ਕਰਿ ਹੌ ॥੨੬॥
« Si tu le souhaites, je t'épouserai et, d'une mendiante, je ferai de toi une Rani. »(26)
ਯੌ ਕਹਿ ਪਕਰਿ ਬਾਹ ਤੇ ਲਯੋ ॥
Disant cela, il la prit par la main.
ਡੋਰੀ ਬੀਚ ਡਾਰਿ ਕਰਿ ਦਯੋ ॥
Alors, la tenant par les bras, il la fit asseoir dans le palanquin,
ਤੁਮ ਤ੍ਰਿਯ ਜਿਨਿ ਪਾਵਕ ਮੋ ਜਰੋ ॥
Femme, ne te consume pas dans le feu.
ਮੋਹੂ ਕੋ ਭਰਤਾ ਲੈ ਕਰੋ ॥੨੭॥
Et dit : « Ô ma femme, ne te brûle pas toi-même, je t'épouserai. » (27)
ਦੋਹਰਾ ॥
Dohira
ਸਭਹਿਨ ਕੇ ਦੇਖਤ ਤਿਸੈ ਲਯੋ ਬਿਵਾਨ ਚੜਾਇ ॥
Dohira
ਇਹ ਚਰਿਤ੍ਰ ਤਾ ਕੋ ਬਰਿਯੋ ਰਾਨੀ ਕਿਯੋ ਬਨਾਇ ॥੨੮॥
Avec une telle ruse, il en fit sa Rani.(28)
ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਇਕ ਸੌ ਬਾਰਹਾ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੧੧੨॥੨੧੮੫॥ਅਫਜੂੰ॥
Pendant que tout le monde regardait, il la fit monter dans le palanquin.
ਦੋਹਰਾ ॥
Dohira
ਬਿਸਨ ਸਿੰਘ ਰਾਜਾ ਬਡੋ ਬੰਗਸ ਮੈ ਬਡਭਾਗ ॥
Par cette ruse, il fit d'elle sa Rani.(28)(1)
ਊਚ ਨੀਚ ਤਾ ਕੈ ਪ੍ਰਜਾ ਰਹੀ ਚਰਨ ਸੌ ਲਾਗ ॥੧॥
Tous, hauts et bas, s'inclineraient devant lui pour exprimer leur humilité.(1)
ਚੌਪਈ ॥
Dohira
ਕ੍ਰਿਸਨ ਕੁਅਰਿ ਤਾ ਕੇ ਪਟਰਾਨੀ ॥
Krishana Kuari était sa reine.
ਜਾਨੁਕ ਤੀਰ ਸਿੰਧ ਮਥਿਆਨੀ ॥
Bishan Singh était un Raja proéminent dans le pays de Bang.
ਨੈਨ ਦਿਪੈ ਨੀਕੇ ਕਜਰਾਰੇ ॥
Ses yeux brillaient, magnifiquement fardés.
ਲਖੇ ਹੋਤ ਲਲਨਾ ਮਤਵਾਰੇ ॥੨॥
Tous, hauts et bas, se prosternaient devant lui pour exprimer leur humilité.(1)
ਦੋਹਰਾ ॥
Dohira
ਰੂਪ ਦਿਪੈ ਤਾ ਕੋ ਅਮਿਤ ਸੋਭਾ ਮਿਲਤ ਅਪਾਰ ॥
Chaupaee
ਹੇਰਿ ਰਾਇ ਕੋ ਚਿਤ ਬਧ੍ਯੌ ਸਕਤ ਨ ਬਹੁਰਿ ਉਬਾਰ ॥੩॥
En la voyant, le cœur du Raja fut captivé et il fut absolument empêtré.(3)
ਚੌਪਈ ॥
Krishna Kunwar était sa Rani principale ; elle semblait être tirée de la mer de lait.
ਤਾ ਸੌ ਨੇਹ ਰਾਵ ਕੋ ਭਾਰੀ ॥
L'amour du roi pour elle était immense.