Sri Dasam Granth Sahib — Page 959 (french)
ਏਕ ਤ੍ਰਿਯਾ ਤਿਹ ਨਿਕਟ ਬੁਲਾਈ ॥੨॥
Un jour, extrêmement troublée, sa mère fit venir une dame.(2)
ਕੰਨ੍ਯਾ ਏਕ ਰਾਵ ਕੀ ਲਹੀ ॥
Une fille fut prise par le roi.
ਸੋ ਨ੍ਰਿਪ ਕੋ ਬਰਬੇ ਕਹ ਕਹੀ ॥
Qui sélectionna une fille pour le Raja et elle demanda au Raja de l'épouser.
ਰਾਇ ਪੁਰਾ ਕੇ ਭੀਤਰ ਆਨੀ ॥
Elle fut amenée à l'intérieur du palais.
ਰੋਪੇਸ੍ਵਰ ਕੇ ਮਨ ਨਹਿ ਮਾਨੀ ॥੩॥
Elle la présenta au Raja mais il ne l'approuva pas.(3)
ਜਨ ਕਹਿ ਰਹੇ ਬ੍ਯਾਹ ਨ ਕੀਯੋ ॥
Les serviteurs dirent : "Le mariage n'a pas été fait."
ਤਾਹਿ ਬਿਸਾਰਿ ਚਿਤ ਤੇ ਦੀਯੋ ॥
Les gens plaidèrent mais le Raja ne l'accepta pas et la chassa de son esprit.
ਤਵਨ ਨਾਰਿ ਹਠਨਿ ਹਠਿ ਗਹੀ ॥
Cette femme s'accrocha obstinément.
ਤਾ ਕੇ ਦ੍ਵਾਰ ਬਰਿਸ ਬਹੁਤ ਰਹੀ ॥੪॥
Mais, la dame avec détermination, resta devant sa porte.( 4)
ਸਵੈਯਾ ॥
Savaiyya
ਰਾਵ ਰੁਪੇਸ੍ਵਰ ਕੁਅਰਿ ਥੋ ਨ੍ਰਿਪ ਸੋ ਕੁਪਿ ਕੈ ਤਿਹ ਊਪਰ ਆਯੋ ॥
Raja Roopeshwar avait un ennemi; furieux, il l'attaqua.
ਭੇਦ ਸੁਨ੍ਯੋ ਇਨ ਹੂੰ ਲਰਬੈ ਕਹ ਸੈਨ ਜਿਤੋ ਜੁ ਹੁਤੇ ਸੁ ਬੁਲਾਯੋ ॥
Il en fut informé également et toute la petite armée qu'il possédait, il la rassembla.
ਦੁੰਦਭਿ ਭੇਰ ਬਜਾਇ ਰਿਸਾਇ ਚੜਿਯੋ ਦਲ ਜੋਰਿ ਤੁਰੰਗ ਨਚਾਯੋ ॥
Battant les tambours, il commença son assaut et, après avoir organisé son armée, il fit danser son cheval.
ਬ੍ਰਹਮ ਕੁਮਾਰ ਕੈ ਧਾਰ ਹਜਾਰ ਮਨੋ ਜਲ ਰਾਸਿ ਕੈ ਭੇਟਨ ਧਾਯੋ ॥੫॥
On aurait dit des affluents par milliers courant pour rencontrer le fleuve Brahmapoutre.(5)
ਚੌਪਈ ॥
Chaupaee
ਉਮਡੇ ਅਮਿਤ ਸੂਰਮਾ ਦੁਹਿ ਦਿਸਿ ॥
D'innombrables guerriers surgirent des deux côtés.
ਛਾਡਤ ਬਾਨ ਤਾਨਿ ਧਨੁ ਕਰਿ ਰਿਸਿ ॥
Des deux côtés, les braves affluèrent et, enragés, lancèrent les flèches.
ਧੁਕਿ ਧੁਕਿ ਪਰੇ ਬੀਰ ਰਨ ਭਾਰੇ ॥
Les braves guerriers tombèrent lourdement dans la bataille.
ਕਟਿ ਕਟਿ ਗਏ ਕ੍ਰਿਪਾਨਨ ਮਾਰੇ ॥੬॥
Les intrépides se relevaient encore mais ceux coupés en deux par les épées étaient morts.(6)
ਨਾਚਤ ਭੂਤ ਪ੍ਰੇਤ ਰਨ ਮਾਹੀ ॥
Les fantômes et les esprits dansaient dans la bataille.
ਜੰਬੁਕ ਗੀਧ ਮਾਸੁ ਲੈ ਜਾਹੀ ॥
Les chacals et les vautours emportaient la chair.
ਕਟਿ ਕਟਿ ਮਰੇ ਬਿਕਟ ਭਟ ਲਰਿ ਕੈ ॥
Les guerriers terribles se sont battus et sont morts, coupés en morceaux.
ਸੁਰ ਪੁਰ ਬਸੇ ਬਰੰਗਨਿਨ ਬਰਿ ਕੈ ॥੭॥
Les vaillants furent coupés en morceaux et moururent en combattant.
ਦੋਹਰਾ ॥
Ils allèrent résider dans la cité des dieux, après avoir été bénis par les guerriers.(7)
ਬਜ੍ਰ ਬਾਨ ਬਰਛਿਨ ਭਏ ਲਰਤ ਸੂਰ ਸਮੁਹਾਇ ॥
Les flèches de Vajra, les lances devinrent des guerriers se faisant face.
ਝਟਪਟ ਕਟਿ ਛਿਤ ਪਰ ਗਿਰੇ ਬਸੈ ਦੇਵ ਪੁਰ ਜਾਇ ॥੮॥
Rapidement coupés, ils tombèrent au sol, allant au royaume des dieux. 8.
ਸਵੈਯਾ ॥
Les vaillants furent coupés de la tête, des pieds et de la taille et tombèrent comme les éléphants tombent dans la mer.(12)
ਦਾਰੁਨ ਲੋਹ ਪਰਿਯੋ ਰਨ ਭੀਤਰ ਕੌਨ ਬਿਯੋ ਜੁ ਤਹਾ ਠਹਰਾਵੈ ॥
Savaiyya
ਬਾਜੀ ਪਦਾਤ ਰਥੀ ਰਥ ਬਾਰੁਨ ਜੂਝੇ ਅਨੇਕ ਤੇ ਕੌਨ ਗਨਾਵੈ ॥
Les fantassins, les conducteurs de chars, les cavaliers, les éléphants, nombreux sont ceux qui sont tombés, qui peut les compter ?
ਭੀਰ ਕ੍ਰਿਪਾਨਨ ਸੈਥਿਨ ਸੂਲਨ ਚਕ੍ਰਨ ਕੌ ਚਿਤ ਭੀਤਰਿ ਲ੍ਯਾਵੈ ॥
La peur des épées, des lances, des chakras, qui la porte dans son cœur ?
ਕੋਪ ਕਰੇ ਕਟਿ ਖੇਤ ਮਰੇ ਭਟ ਸੋ ਭਵ ਭੀਤਰ ਭੂਲਿ ਨ ਆਵੈ ॥੯॥
Avec colère, ils sont morts au combat, ces guerriers ne reviendront pas dans ce monde. 9.
ਢਾਲ ਗਦਾ ਪ੍ਰਘ ਪਟਿਸ ਦਾਰੁਣ ਹਾਥ ਤ੍ਰਿਸੂਲਨ ਕੋ ਗਹਿ ਕੈ ॥
Boucliers, massues, épées, lances terribles, mains tenant des tridents.
ਬਰਛੀ ਜਮਧਾਰ ਛੁਰੀ ਤਰਵਾਰਿ ਨਿਕਾਰਿ ਹਜਾਰ ਚਲੇ ਖਹਿ ਕੈ ॥
Le poète Siam dit, les braves des deux camps combattirent en se défendant avec les boucliers,
ਜਗ ਕੋ ਜਿਯਬੋ ਦਿਨ ਚਾਰਿ ਕੁ ਹੈ ਕਹਿ ਬਾਜੀ ਨਚਾਇ ਪਰੇ ਕਹਿ ਕੈ ॥
Les flèches tirées des arcs éliminèrent de nombreux jeunes hommes des combats (ils moururent).
ਨ ਟਰੇ ਭਟ ਰੋਸ ਭਰੇ ਮਨ ਮੈ ਤਨ ਮੈ ਬ੍ਰਿਣ ਬੈਰਿਨ ਕੇ ਸਹਿ ਕੈ ॥੧੦॥
Quelque part, les chefs gisaient (morts), et quelque part les couronnes et les chars étaient dispersés.
ਬੀਰ ਦੁਹੂੰ ਦਿਸ ਕੇ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਮੁਖ ਊਪਰ ਢਾਲਨ ਕੋ ਧਰਿ ਜੂਟੇ ॥
Comme le vent, certains braves tremblaient et titubaient comme les nuages.(11)
ਬਾਨ ਕਮਾਨ ਧਰੇ ਮਠਸਾਨ ਅਪ੍ਰਮਾਨ ਜੁਆਨਨ ਕੇ ਰਨ ਛੂਟੇ ॥
Les flèches tirées des arcs ont éliminé de nombreux jeunes hommes des combats (ils sont morts).
ਰਾਜ ਮਰੇ ਕਹੂੰ ਤਾਜ ਗਿਰੇ ਕਹੂੰ ਜੂਝੇ ਅਨੇਕ ਰਥੀ ਰਥ ਟੂਟੇ ॥
Avec des épées dans leurs mains, ils s'avancèrent comme les coups et les fileurs.
ਪੌਨ ਸਮਾਨ ਬਹੇ ਬਲਵਾਨ ਸਭੈ ਦਲ ਬਾਦਲ ਸੇ ਚਲਿ ਫੂਟੇ ॥੧੧॥
Les poitrines des intrépides furent déchirées comme le bois coupé en rondins par les scies.
ਬਾਧਿ ਕਤਾਰਿਨ ਕੌ ਉਮਡੇ ਭਟ ਚਕ੍ਰਨ ਚੋਟ ਤੁਫੰਗਨ ਕੀ ਸ੍ਰਯੋਂ ॥
Les vaillants furent coupés de la tête, des pieds et de la taille et tombèrent comme les éléphants tombent dans la mer.(12)
ਤੀਰਨ ਸੌ ਬਰ ਬੀਰਨ ਕੇ ਉਰ ਚੀਰ ਪਟੀਰ ਮਨੋ ਬਰਮਾ ਤ੍ਯੋਂ ॥
Chaupaee
ਮੂੰਡਨ ਤੇ ਪਗ ਤੇ ਕਟਿ ਤੇ ਕਟਿ ਕੋਟਿ ਗਿਰੇ ਕਰਿ ਸਾਇਲ ਸੇ ਇਯੋਂ ॥
Les poitrines des intrépides furent déchirées comme des bûches coupées par des scies.
ਜੋਰਿ ਬਡੋ ਦਲੁ ਤੋਰਿ ਮਹਾ ਖਲ ਜੀਤਿ ਲਏ ਅਰਿ ਭੀਤਨ ਕੀ ਜ੍ਯੋਂ ॥੧੨॥
Le grand soldat, après avoir gagné la guerre, rentra chez lui.
ਚੌਪਈ ॥
Chaupaee
ਐਸੀ ਬਿਧਿ ਜੀਤਤ ਰਨ ਭਯੋ ॥
Alors la nouvelle parvint à la femme que le Raja Roopeshwar avait gagné et revenait.(13)
ਬਹੁਰਿ ਧਾਮ ਕੋ ਮਾਰਗੁ ਲਯੋ ॥
Le grand soldat, après avoir gagné la guerre, rentra chez lui.
ਤਉਨੈ ਨਾਰਿ ਭੇਦ ਸੁਨੈ ਪਾਯੋ ॥
Cette femme entendit la nouvelle.
ਰਨ ਕੌ ਜੀਤਿ ਰੁਪੇਸ੍ਵਰ ਆਯੋ ॥੧੩॥
Le roi Roopeshwar revint, ayant remporté la bataille. 13.