Sri Dasam Granth Sahib — Page 947 (french)
ਜਾਨਕ ਰੰਕ ਨਵੋ ਨਿਧਿ ਪਾਈ ॥
Le pauvre avait trouvé les neuf trésors.
ਐਸੀ ਬਸਿ ਤਰੁਨੀ ਹ੍ਵੈ ਗਈ ॥
Elle fut tellement absorbée (dans sa pensée) qu'elle eut l'impression
ਮਾਨਹੁ ਸਾਹ ਜਲਾਲੈ ਭਈ ॥੩੪॥
d'être elle-même devenue Jallaal Shah.(34)
ਦੋਹਰਾ ॥
Dohira
ਅਰੁਨ ਬਸਤ੍ਰ ਅਤਿ ਕ੍ਰਾਤ ਤਿਹ ਤਰੁਨਿ ਤਰੁਨ ਕੋ ਪਾਇ ॥
L'homme et la femme, tous deux, portèrent des vêtements rouges aux multiples facettes,
ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਭੋਗਨ ਭਯੋ ਤਾਹਿ ਗਰੇ ਸੌ ਲਾਇ ॥੩੫॥
S'embrassèrent et firent l'amour de diverses manières.(35)
ਚੌਪਈ ॥
Chaupaee
ਐਸੀ ਪ੍ਰੀਤਿ ਦੁਹੂ ਕੀ ਲਾਗੀ ॥
(Aucun)
ਜਾ ਕੋ ਸਭ ਗਾਵਤ ਅਨੁਰਾਗੀ ॥
Tous deux tombèrent tellement amoureux que tout le monde commença à faire leur éloge.
ਸੋਤ ਜਗਤ ਡੋਲਤ ਹੀ ਮਗ ਮੈ ॥
Leur histoire d'affection suscita des récits d'amour parmi les voyageurs
ਜਾਹਿਰ ਭਈ ਸਗਲ ਹੀ ਜਗ ਮੈ ॥੩੬॥
et devint ensuite légendaire dans le monde entier.(36)
ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਇਕ ਸੌ ਤਿੰਨ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੧੦੩॥੧੯੩੫॥ਅਫਜੂੰ॥
103ème parabole des Chritars Auspicieux, Conversation du Raja et du Ministre, achevée avec bénédiction. (103)(1933)
ਦੋਹਰਾ ॥
Dohira
ਇਕ ਅਬਲਾ ਥੀ ਜਾਟ ਕੀ ਤਸਕਰ ਸੋ ਤਿਹ ਨੇਹ ॥
Il y avait la femme d'un Jat, le paysan, qui tomba amoureuse d'un voleur.
ਕੇਲ ਕਮਾਵਤ ਤੌਨ ਸੋ ਨਿਤਿ ਬੁਲਾਵਤ ਗ੍ਰੇਹ ॥੧॥
Elle l'appelait chez elle et avait des relations sexuelles avec lui.(1)
ਚੌਪਈ ॥
Chaupaee
ਏਕ ਦਿਵਸ ਤਸਕਰ ਗ੍ਰਿਹ ਆਯੋ ॥
(Aucun)
ਬਹਸਿ ਨਾਰਿ ਯੌ ਬਚਨ ਸੁਨਾਯੋ ॥
Un jour, quand le voleur vint chez elle, elle dit joyeusement,
ਕਹਾ ਚੋਰ ਤੁਮ ਦਰਬੁ ਚੁਰਾਵਤ ॥
(Aucun)
ਸੁ ਤੁਮ ਨਿਜੁ ਧਨ ਹਿਰਿ ਲੈ ਜਾਵਤ ॥੨॥
« Quel genre de voleur es-tu ? Tu voles des biens, qui sont ta propre richesse.(2)
ਦੋਹਰਾ ॥
Dohira
ਕਾਪਤ ਹੋ ਚਿਤ ਮੈ ਅਧਿਕ ਨੈਕੁ ਨਿਹਾਰਤ ਭੋਰ ॥
« Quand le jour se lève à peine, tu commences à trembler,
ਭਜਤ ਸੰਧਿ ਕੋ ਤਜਿ ਸਦਨ ਚਿਤ ਚੁਰਾਵੋ ਚੋਰ ॥੩॥
« Tu voles juste le cœur et t'enfuis sans commettre le vol. »(3)
ਚੌਪਈ ॥
Chaupaee
ਪ੍ਰਥਮ ਸਾਧਿ ਦੈ ਦਰਬੁ ਚੁਰਾਵੈ ॥
(Aucun)
ਪੁਨਿ ਅਪੁਨੇ ਪਤਿ ਕੌ ਦਿਖਰਾਵੈ ॥
(Elle présenta un plan) « Tout d'abord, je vais casser le mur de la maison et ensuite piller la richesse.
ਕਾਜੀ ਮੁਫਤੀ ਸਕਲ ਨਿਹਾਰੈ ॥
(Aucun)
ਸੋ ਤਸਕਰ ਤਿਹ ਰਾਹ ਪਧਾਰੈ ॥੪॥
« Je montrerai l'endroit au Quazi, au juge et à ses scribes.
ਦੋਹਰਾ ॥
« Je te remettrai, à toi le voleur, toute la richesse et te ferai fuir.
ਧਨ ਤਸਕਰ ਕੌ ਅਮਿਤ ਦੇ ਘਰ ਤੇ ਦਯੋ ਪਠਾਇ ॥
Dohira
ਕੋਟਵਾਰ ਕੋ ਖਬਰਿ ਕਰਿ ਹੌ ਮਿਲਿਹੌ ਤੁਹਿ ਆਇ ॥੫॥
« J'irai voir le chef de la police de la ville et après l'avoir informé, je reviendrai te rencontrer. »(5)
ਚੌਪਈ ॥
Chaupaee
ਅਮਿਤ ਦਰਬੁ ਦੈ ਚੋਰ ਨਿਕਾਰਿਯੋ ॥
(Aucun)
ਦੈ ਸਾਧਹਿ ਇਹ ਭਾਤਿ ਪੁਕਾਰਿਯੋ ॥
Elle cassa le mur de la maison, donna beaucoup d'argent au voleur et leva ensuite l'alarme.
ਪਤਿਹਿ ਜਗਾਇ ਕਹਿਯੋ ਧਨ ਹਰਿਯੋ ॥
Elle réveilla son mari et cria : « Notre richesse a été volée.
ਇਹ ਦੇਸੇਸ ਨ੍ਯਾਇ ਨਹਿ ਕਰਿਯੋ ॥੬॥
« Le dirigeant du pays a commis une injustice (pour ne pas avoir assuré la sécurité). »(6)
ਤ੍ਰਿਯੋ ਬਾਚ ॥
(Aucun)
ਕੋਟਵਾਰ ਪੈ ਜਾਇ ਪੁਕਾਰਿਯੋ ॥
(Aucun)
ਕਿਨੀ ਚੋਰ ਧਨ ਹਰਿਯੋ ਹਮਾਰਿਯੋ ॥
Elle alla se plaindre au poste de police, « Un voleur avait volé toute notre richesse.
ਸਕਲ ਲੋਕ ਤਿਹ ਠਾ ਪਗ ਧਰਿਯੈ ॥
(Aucun)
ਹਮਰੋ ਕਛੁਕ ਨ੍ਯਾਇ ਬਿਚਰਿਯੈ ॥੭॥
« Vous tous, venez avec moi et rendez-nous justice. »(7)
ਕਾਜੀ ਕੋਟਵਾਰ ਕੌ ਲ੍ਯਾਈ ॥
(Aucun)
ਸਭ ਲੋਗਨ ਕੋ ਸਾਧਿ ਦਿਖਾਈ ॥
Elle amena le Quazi et le chef de la police et montra l'endroit de l'effraction.
ਤਾ ਕੌ ਹੇਰਿ ਅਧਿਕ ਪਤਿ ਰੋਯੋ ॥
(Aucun)
ਚੋਰਨ ਮੋਰ ਸਕਲ ਧਨੁ ਖੋਯੋ ॥੮॥
Son mari pleura abondamment : « Le voleur a tout pris. »(8)
ਦੇਖਤ ਤਿਨੈ ਮੂੰਦ ਵਹ ਲਈ ॥
(Aucun)
ਰਹਨ ਤੈਸਿਯੈ ਅੰਤਰ ਦਈ ॥
Après avoir montré l'endroit, elle fit réparer le mur de manière frauduleuse.
ਦਿਨ ਬੀਤਯੋ ਰਜਨੀ ਹ੍ਵੈ ਆਈ ॥
(Aucun)