Sri Dasam Granth Sahib — Page 945 (french)
ਜੀਤਿ ਜੁਧ ਦ੍ਵੈ ਬਰ ਲਏ ਕੈ ਕੈ ਅਤਿ ਸੁਭ ਕਾਇ ॥੩੪॥
épouse. Kaikaee, la belle, a obtenu de nombreuses bénédictions en gagnant la guerre.(34)(1)
ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਇਕ ਸੌ ਦੋਇ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੧੦੨॥੧੮੯੯॥ਅਫਜੂੰ॥
102ème Parabole des Chritars Auspicieux Conversation du Raja et du Ministre, Terminée avec Bénédiction. (102)(1897)
ਚੌਪਈ ॥
Chaupaee
ਅਸਟ ਨਦੀ ਜਿਹ ਠਾ ਮਿਲਿ ਗਈ ॥
La rivière Asht s'y est jetée.
ਬਹਤੀ ਅਧਿਕ ਜੋਰ ਸੋ ਭਈ ॥
Là où il y avait la confluence de huit cours d'eau, il y avait toujours une aura tonitruante.
ਠਟਾ ਸਹਿਰ ਬਸਿਯੋ ਤਹ ਭਾਰੋ ॥
La ville de Thatha y fut établie, très prospère.
ਜਨ ਬਿਧਿ ਦੂਸਰ ਸ੍ਵਰਗ ਸੁ ਧਾਰੋ ॥੧॥
La ville qui y était habitée semblait être un autre ciel établi par Brahma, le Créateur.(1)
ਦੋਹਰਾ ॥
Dohira.
ਤਹਾ ਧਾਮ ਪਤਿਸਾਹ ਕੇ ਜਲਨ ਨਾਮਾ ਪੂਤ ॥
Dohira
ਸੂਰਤਿ ਸੀਰਤਿ ਮੈ ਅਧਿਕ ਬਿਧਿ ਨੈ ਸਜਿਯੋ ਸਪੂਤ ॥੨॥
Le roi de cet endroit avait un fils nommé Jallal.
ਜੋ ਅਬਲਾ ਤਾ ਕੌ ਲਖੈ ਰੀਝ ਰਹੈ ਮਨ ਮਾਹਿ ॥
Son visage et son tempérament semblaient avoir été créés par Dieu lui-même.(2)
ਗਿਰੇ ਮੂਰਛਨਾ ਹ੍ਵੈ ਧਰਨਿ ਤਨਿਕ ਰਹੈ ਸੁਧਿ ਨਾਹਿ ॥੩॥
Toute femme qui le regardait se sentait immensément satisfaite.
ਸਾਹ ਜਲਾਲ ਸਿਕਾਰ ਕੌ ਇਕ ਦਿਨ ਨਿਕਸਿਯੋ ਆਇ ॥
Elle perdait même conscience et tombait à terre.(3)
ਮ੍ਰਿਗਿਯਨ ਕੌ ਮਾਰਤ ਭਯੋ ਤਰਲ ਤੁਰੰਗ ਧਵਾਇ ॥੪॥
Jallaal, le roi, un jour partit à la chasse,
ਚੌਪਈ ॥
Et courant ses chevaux, poursuivit et tua le cerf.(4)
ਏਕ ਮਿਰਗ ਆਗੇ ਤਿਹ ਆਯੌ ॥
Chaupaee
ਤਿਹ ਪਾਛੇ ਤਿਨ ਤੁਰੈ ਧਵਾਯੋ ॥
Un cerf traversa son chemin et il le poursuivit à cheval.
ਛੋਰਿ ਸੈਨ ਐਸੇ ਵਹ ਧਾਯੋ ॥
Le commandant s'enfuit ainsi.
ਸਹਿਰ ਬੂਬਨਾ ਕੇ ਮਹਿ ਆਯੋ ॥੫॥
Il déserta son armée et dériva vers la ville de Boobna.(5)
ਅਧਿਕ ਤ੍ਰਿਖਾ ਜਬ ਤਾਹਿ ਸੰਤਾਯੋ ॥
Quand la soif intense le tourmenta.
ਬਾਗ ਬੂਬਨਾ ਕੇ ਮਹਿ ਆਯੋ ॥
Quand il eut trop soif, il vint au jardin de Boobna.
ਪਾਨੀ ਉਤਰਿ ਅਸ੍ਵ ਤੇ ਪੀਯੋ ॥
Il descendit de son cheval et but de l'eau.
ਤਾ ਕੋ ਤਬ ਨਿੰਦ੍ਰਹਿ ਗਹਿ ਲੀਯੋ ॥੬॥
Il descendit, but de l'eau et fut submergé par le sommeil.(6)
ਤਬ ਤਹ ਸੋਇ ਰਹਿਯੋ ਸੁਖ ਪਾਈ ॥
Alors, il s'y reposa, trouvant le bonheur.
ਭਈ ਸਾਝ ਅਬਲਾ ਤਹ ਆਈ ॥
Il resta endormi, et dans l'après-midi, une dame entra.
ਅਮਿਤ ਰੂਪ ਜਬ ਤਾਹਿ ਨਿਹਾਰਿਯੋ ॥
Quand elle vit ses traits enchanteurs,
ਹਰਿ ਅਰਿ ਸਰ ਤਾ ਕੇ ਤਨ ਮਾਰਿਯੋ ॥੭॥
les flèches de Cupidon transpercèrent son cœur.(7)
ਤਾ ਕੌ ਰੂਪ ਹੇਰਿ ਬਸ ਭਈ ॥
Son visage radieux la captiva tellement qu'elle décida de devenir
ਬਿਨੁ ਦਾਮਨ ਚੇਰੀ ਹ੍ਵੈ ਗਈ ॥
son esclave, même sans récompense monétaire.
ਤਾ ਕੀ ਲਗਨ ਚਿਤ ਮੈ ਲਾਗੀ ॥
La dévotion envers lui surgit avec une telle intensité
ਨੀਦ ਭੂਖ ਸਿਗਰੀ ਤਿਹ ਭਾਗੀ ॥੮॥
qu'elle ignora le besoin de nourriture.(8)
ਦੋਹਰਾ ॥
Dohira.
ਜਾ ਕੇ ਲਾਗਤ ਚਿਤ ਮੈ ਲਗਨ ਪਿਯਾ ਕੀ ਆਨ ॥
Dohira
ਲਾਜ ਭੂਖਿ ਭਾਗਤ ਸਭੈ ਬਿਸਰਤ ਸਕਲ ਸਿਯਾਨ ॥੯॥
Ceux qui ont le cœur imprégné d'amour,
ਜਾ ਦਿਨ ਪਿਯ ਪ੍ਯਾਰੇ ਮਿਲੈ ਸੁਖ ਉਪਜਤ ਮਨ ਮਾਹਿ ॥
Deviennent impudiques, leur sagesse s'envole et ils renoncent à l'envie de manger.(9)
ਤਾ ਦਿਨ ਸੋ ਸੁਖ ਜਗਤ ਮੈ ਹਰ ਪੁਰ ਹੂੰ ਮੈ ਨਾਹਿ ॥੧੦॥
Ceux qui atteignent l'amour, sont dotés de béatitude,
ਜਾ ਕੇ ਤਨ ਬਿਰਹਾ ਬਸੈ ਲਗਤ ਤਿਸੀ ਕੋ ਪੀਰ ॥
Et d'extase, qu'ils ne trouvent même pas au ciel.(10)
ਜੈਸੇ ਚੀਰ ਹਿਰੌਲ ਕੋ ਪਰਤ ਗੋਲ ਪਰ ਭੀਰ ॥੧੧॥
Celui qui fait face à la séparation, ne peut que ressentir le poids de la douleur.
ਬੂਬਨਾ ਬਾਚ ॥
Seule une personne ayant un furoncle sur son corps peut ressentir le degré de la douleur.(11)
ਕੌਨ ਦੇਸ ਏਸ੍ਵਰਜ ਤੂ ਕੌਨ ਦੇਸ ਕੋ ਰਾਵ ॥
De quel pays es-tu le souverain, et de quel royaume es-tu le roi ?
ਕ੍ਯੋਨ ਆਯੋ ਇਹ ਠੌਰ ਤੂ ਮੋ ਕਹ ਭੇਦ ਬਤਾਵ ॥੧੨॥
Parole de Boobna
ਜਲੂ ਬਾਚ ॥
« De quel pays viens-tu et de quel territoire es-tu le roi ?
ਚੌਪਈ ॥
« Pourquoi es-tu venu ici ? S'il te plaît, dis-moi tout sur toi. »(12)
ਠਟਾ ਦੇਸ ਏਸ੍ਵਰ ਮਹਿ ਜਾਯੋ ॥
Je suis originaire du pays de Thatha.
ਖਿਲਤ ਅਖੇਟਕ ਇਹ ਠਾ ਆਯੋ ॥
Parole de Jallaal
ਪਿਯਤ ਪਾਨਿ ਹਾਰਿਯੋ ਸ੍ਵੈ ਗਯੋ ॥
Chaupaee
ਅਬ ਤੁਮਰੋ ਦਰਸਨ ਮੁਹਿ ਭਯੋ ॥੧੩॥
Après avoir bu de l'eau, étant très fatigué, je me suis endormi, et maintenant j'ai la vision de toi.
ਦੋਹਰਾ ॥
« Je suis le fils du roi du pays de Thatta et je suis venu ici pour chasser.
ਹੇਰਿ ਰੂਪ ਤਾ ਕੌ ਤਰੁਨਿ ਬਸਿ ਹ੍ਵੈ ਗਈ ਪ੍ਰਬੀਨ ॥
En voyant sa beauté, la jeune fille fut submergée, pleine de sagesse.