Sri Dasam Granth Sahib — Page 942 (french)
ਮੇਹੀਵਾਲ ਅਧਿਕ ਦੁਖੁ ਧਾਰਿਯੋ ॥
Mehival ressentit une profonde tristesse.
ਕਹਾ ਸੋਹਨੀ ਰਹੀ ਬਿਚਾਰਿਯੋ ॥
« Où est allée Sohani ? » se lamentait Mehival.
ਨਦੀ ਬੀਚ ਖੋਜਤ ਬਹੁ ਭਯੋ ॥
Il chercha dans le fleuve, mais en vain.
ਆਈ ਲਹਿਰ ਡੂਬਿ ਸੋ ਗਯੋ ॥੮॥
Emporté par les vagues, il disparut.(8)
ਏਕ ਪੁਰਖ ਯਹ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸੁਧਾਰਿਯੋ ॥
Une histoire fut alors racontée.
ਮੇਹੀਵਾਲ ਸੋਹਨਿਯਹਿ ਮਾਰਿਯੋ ॥
Certains dirent que Mehival avait tué Sohani,
ਕਾਚੋ ਘਟ ਵਾ ਕੋ ਦੈ ਬੋਰਿਯੋ ॥
La noyant avec une jarre non cuite,
ਮੇਹੀਵਾਲ ਹੂੰ ਕੋ ਸਿਰ ਤੋਰਿਯੋ ॥੯॥
Et que Mehival lui-même s'était brisé la tête.(9)(1)
ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਪੁਰਖ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਇਕ ਸੌ ਇਕ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੧੦੧॥੧੮੬੫॥ਅਫਜੂੰ॥
101ème Parabole des Chritars du Purusha, Conversation du Ministre et du Roi, Achèvement avec Bénédiction. (101)(1866)
ਦੋਹਰਾ ॥
Dohira
ਅਵਧ ਪੁਰੀ ਭੀਤਰ ਬਸੈ ਅਜ ਸੁਤ ਦਸਰਥ ਰਾਵ ॥
Le fils du Raja Aj résidait dans la cité d'Ayodhya.
ਦੀਨਨ ਕੀ ਰਛਾ ਕਰੈ ਰਾਖਤ ਸਭ ਕੋ ਭਾਵ ॥੧॥
Il protégeait les humbles et aimait son peuple.(1)
ਦੈਤ ਦੇਵਤਨ ਕੋ ਬਨ੍ਯੋ ਏਕ ਦਿਵਸ ਸੰਗ੍ਰਾਮ ॥
Un jour, une guerre éclata entre les dieux et les démons.
ਬੋਲਿ ਪਠਾਯੋ ਇੰਦ੍ਰ ਨੈ ਲੈ ਦਸਰਥ ਕੋ ਨਾਮ ॥੨॥
Alors le dieu Indra envoya chercher Raja Dasrath.(2)
ਚੌਪਈ ॥
Chaupaee
ਦੂਤਹਿ ਕਹਿਯੋ ਤੁਰਤ ਤੁਮ ਜੈਯਹੁ ॥
« Allez immédiatement, dit-il à ses messagers.
ਸੈਨ ਸਹਿਤ ਦਸਰਥ ਕੈ ਲ੍ਰਯੈਯਹੁ ॥
Ramenez Dasrath avec son armée.
ਗ੍ਰਿਹ ਕੇ ਸਕਲ ਕਾਮ ਤਜ ਆਵੈ ॥
Qu'il abandonne toutes ses affaires et vienne combattre pour nous. »(3)
ਹਮਰੀ ਦਿਸਿ ਹ੍ਵੈ ਜੁਧੁ ਮਚਾਵੈ ॥੩॥
Dohira
ਦੋਹਰਾ ॥
Le messager, Satkrit, se rendit auprès de Dasrath,
ਦੂਤ ਸਤਕ੍ਰਿਤ ਜੋ ਪਠਿਯੋ ਸੋ ਦਸਰਥ ਪੈ ਆਇ ॥
Et lui transmit fidèlement l'ordre de son maître.(4)
ਜੋ ਤਾ ਸੋ ਸ੍ਵਾਮੀ ਕਹਿਯੋ ਸੋ ਤਿਹ ਕਹਿਯੋ ਸੁਨਾਇ ॥੪॥
Chaupaee
ਚੌਪਈ ॥
Ce que le messager avait dit fut entendu.
ਬਾਸਵ ਕਹਿਯੋ ਸੁ ਤਾਹਿ ਸੁਨਾਯੋ ॥
Et Kaikaee, l'épouse de Dasrath, en eut connaissance secrètement.
ਸੋ ਸੁਨਿ ਭੇਦ ਕੇਕਈ ਪਾਯੋ ॥
« Je t'accompagnerai, ou je resterai, »
ਚਲੇ ਚਲੋ ਰਹਿ ਹੌ ਤੌ ਰਹਿ ਹੌ ॥
« Sinon, je consumerai mon corps dans le feu. »(5)
ਨਾਤਰ ਦੇਹ ਅਗਨਿ ਮੈ ਦਹਿ ਹੌ ॥੫॥
L'amour de la reine pour le Raja était grand.
ਤ੍ਰਿਯ ਕੋ ਮੋਹ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਸੌ ਭਾਰੋ ॥
Le Raja l'aimait aussi tendrement. Elle ajouta : « Je te servirai, Raja,
ਤਿਹ ਸੰਗ ਲੈ ਉਹ ਓਰਿ ਪਧਾਰੋ ॥
« Et mon Seigneur, si tu meurs, je me sacrifierai dans le feu avec toi. »(6)
ਬਾਲ ਕਹਿਯੋ ਸੇਵਾ ਤਵ ਕਰਿਹੋ ॥
Le roi d'Ayodhya partit sur-le-champ.
ਜੂਝੋ ਨਾਥ ਪਾਵਕਹਿ ਬਰਿਹੋ ॥੬॥
Vers le lieu où se déroulait la bataille entre les dieux et les démons.
ਅਵਧ ਰਾਜ ਤਹ ਤੁਰਤ ਸਿਧਾਯੋ ॥
Où pleuvaient des flèches semblables à des éclairs et des scorpions,
ਸੁਰ ਅਸੁਰਨ ਜਹ ਜੁਧ ਮਚਾਯੋ ॥
Et où les guerriers tiraient avec leurs arcs.(7)
ਬਜ੍ਰ ਬਾਨ ਬਿਛੂਆ ਜਹ ਬਰਖੈ ॥
Bhujang Chhand
ਕੁਪਿ ਕੁਪਿ ਬੀਰ ਧਨੁਹਿਯਨ ਕਰਖੈ ॥੭॥
Les armées se mirent en marche, le porteur du Vajra s'avança.
ਭੁਜੰਗ ਛੰਦ ॥
Les dieux et les démons se faisaient entendre.
ਬਧੇ ਗੋਲ ਗਾੜੇ ਚਲਿਯੋ ਬਜ੍ਰਧਾਰੀ ॥
Des millions de guerriers rugissaient de fureur,
ਬਜੈ ਦੇਵ ਦਾਨਵ ਜਹਾ ਹੀ ਹਕਾਰੀ ॥
Et les combattants s'abattaient les uns sur les autres.(8)
ਗਜੈ ਕੋਟਿ ਜੋਧਾ ਮਹਾ ਕੋਪ ਕੈ ਕੈ ॥
Les dieux et les démons prirent la fuite, lançant d'innombrables flèches.
ਪਰੈ ਆਨਿ ਕੈ ਬਾਢਵਾਰੀਨ ਲੈ ਕੈ ॥੮॥
Les vaillants guerriers d'Indra s'éloignèrent.
ਭਜੇ ਦੇਵ ਦਾਨੋ ਅਨਿਕ ਬਾਨ ਮਾਰੇ ॥
Seul le porteur du Vajra resta immobile.
ਚਲੇ ਛਾਡਿ ਕੈ ਇੰਦਰ ਕੇ ਬੀਰ ਭਾਰੇ ॥
Contre lui, le roi mena un combat acharné.(9)
ਰਹਿਯੋ ਏਕ ਠਾਢੋ ਤਹਾ ਬਜ੍ਰਧਾਰੀ ॥
D'un côté, le roi Indra, de l'autre, les démons redoutables.
ਪਰਿਯੋ ਤਾਹਿ ਸੋ ਰਾਵ ਤਹਿ ਮਾਰ ਭਾਰੀ ॥੯॥
Les obstinés ne reculèrent pas, emplis d'une grande colère.
ਇਤੈ ਇੰਦ੍ਰ ਰਾਜਾ ਉਤੈ ਦੈਤ ਭਾਰੇ ॥
Ils encerclèrent Indra de toutes parts,
ਹਟੇ ਨ ਹਠੀਲੇ ਮਹਾ ਰੋਹ ਵਾਰੇ ॥
Comme le vent soulève un nuage d'orage dense.(10)
ਲਯੋ ਘੇਰਿ ਤਾ ਕੋ ਚਹੂੰ ਓਰ ਐਸੇ ॥
Ils l'ont assiégé de toutes parts comme le vent soulève une tempête de poussière.
ਮਨੋ ਪਵਨ ਉਠੈ ਘਟਾ ਘੋਰ ਜੈਸੇ ॥੧੦॥
Ils ont assiégé Indra comme le vent enveloppe la tempête de poussière.(10)