Sri Dasam Granth Sahib — Page 939 (french)
ਰਾਝਨ ਹੀਰ ਪ੍ਰੇਮ ਮੈ ਰਹੈ ਏਕ ਹੀ ਹੋਇ ॥
L'amour de Ranjha et Heer est devenu synonyme d'unité.
ਕਹਿਬੇ ਕੌ ਤਨ ਏਕ ਹੀ ਲਹਿਬੇ ਕੋ ਤਨ ਦੋਇ ॥੨੬॥
Bien qu'ils fussent deux corps, ils n'en faisaient qu'un (d'âme). (26)
ਚੌਪਈ ॥
Chaupaee
ਐਸੀ ਪ੍ਰੀਤਿ ਪ੍ਰਿਯਾ ਕੀ ਭਈ ॥
Un tel amour pour le Bien-aimé s'est manifesté.
ਸਿਗਰੀ ਬਿਸਰਿ ਤਾਹਿ ਸੁਧਿ ਗਈ ॥
Imprégnée d'amour, elle était totalement absorbée par la passion pour son bien-aimé.
ਰਾਝਾ ਜੂ ਕੇ ਰੂਪ ਉਰਝਾਨੀ ॥
L'esprit s'est égaré dans la beauté du Roi.
ਲੋਕ ਲਾਜ ਤਜਿ ਭਈ ਦਿਵਾਨੀ ॥੨੭॥
Entravée par le comportement de Ranjha, elle commença à ignorer les convenances sociales normales. (27)
ਤਬ ਚੂਚਕ ਇਹ ਭਾਤਿ ਬਿਚਾਰੀ ॥
Alors Chuchak réfléchit ainsi.
ਯਹ ਕੰਨ੍ਯਾ ਨਹਿ ਜਿਯਤ ਹਮਾਰੀ ॥
Alors Choochak pensa que sa fille ne survivrait pas.
ਅਬ ਹੀ ਯਹ ਖੇਰਾ ਕੋ ਦੀਜੈ ॥
Maintenant, il faut la donner à Khera.
ਯਾ ਮੈ ਤਨਿਕ ਢੀਲ ਨਹਿ ਕੀਜੈ ॥੨੮॥
Elle devrait immédiatement être donnée aux Khere (beaux-parents) sans aucun délai. (28)
ਖੇਰਹਿ ਬੋਲ ਤੁਰਤੁ ਤਿਹ ਦਯੋ ॥
Il donna immédiatement les mots de Khera.
ਰਾਝਾ ਅਤਿਥ ਹੋਇ ਸੰਗ ਗਯੋ ॥
Instantanément, un messager fut envoyé et Ranjha l'accompagna, déguisé en ascète.
ਮਾਗਤ ਭੀਖ ਘਾਤ ਜਬ ਪਾਯੋ ॥
Quand il trouva l'occasion de mendier.
ਲੈ ਤਾ ਕੋ ਸੁਰ ਲੋਕ ਸਿਧਾਯੋ ॥੨੯॥
Lors de sa quête d'aumônes, quand il trouva l'occasion, il prit Heer et partit pour le royaume de la mort. (29)
ਰਾਝਾ ਹੀਰ ਮਿਲਤ ਜਬ ਭਏ ॥
Quand le Roi et Heer se rencontrèrent.
ਚਿਤ ਕੇ ਸਕਲ ਸੋਕ ਮਿਟਿ ਗਏ ॥
Quand Ranjha et Heer se furent rencontrés, ils trouvèrent le bonheur.
ਹਿਯਾ ਕੀ ਅਵਧਿ ਬੀਤਿ ਜਬ ਗਈ ॥
Quand le temps de vie fut écoulé.
ਬਾਟਿ ਦੁਹੂੰ ਸੁਰ ਪੁਰ ਕੀ ਲਈ ॥੩੦॥
Toutes leurs afflictions furent éliminées et ils partirent pour les cieux. (30)
ਦੋਹਰਾ ॥
Dohira
ਰਾਝਾ ਭਯੋ ਸੁਰੇਸ ਤਹ ਭਈ ਮੈਨਕਾ ਹੀਰ ॥
Ranjha devint le dieu Indra et Heer devint Menaka,
ਯਾ ਜਗ ਮੈ ਗਾਵਤ ਸਦਾ ਸਭ ਕਬਿ ਕੁਲ ਜਸ ਧੀਰ ॥੩੧॥
Et tous les poètes vénérés chantèrent des chansons en leur louange. (31)(1)
ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਅਠਾਨਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੯੮॥੧੮੨੮॥ਅਫਜੂੰ॥
Quatre-vingt-dix-huitième parabole des Chritars Bénis, Conversation du Raja et du Ministre, Achevé avec Bénédiction. (98)(1828)
ਚੌਪਈ ॥
Chaupaee
ਪੋਠੋਹਾਰਿ ਨਾਰਿ ਇਕ ਰਹੈ ॥
Dans le Pothohar, une femme vivait.
ਰੁਦ੍ਰ ਕਲਾ ਤਾ ਕੋ ਜਗ ਕਹੈ ॥
Dans le pays de Puthohar, vivait une femme, connue sous le nom de Ruder Kala.
ਤਿਹ ਗ੍ਰਿਹ ਰੋਜ ਖੁਦਾਈ ਆਵੈ ॥
Chaque jour, le Khuda venait à sa maison.
ਧਨ ਡਰ ਪਾਇ ਤਾਹਿ ਲੈ ਜਾਵੈ ॥੧॥
Chaque jour, des prêtres (musulmans) venaient chez elle et emportaient sa richesse après l'avoir menacée. (1)
ਇਕ ਦਿਨ ਇਨ ਕਛੁ ਧਨੁ ਨਹਿ ਦਯੋ ॥
Un jour, ils ne lui donnèrent rien.
ਕੋਪ ਖਦਾਇਨ ਕੇ ਮਨ ਭਯੋ ॥
Une fois, quand elle n'avait plus d'argent, les prêtres Maulana entrèrent en fureur.
ਸਭ ਹੀ ਹਾਥ ਕੁਰਾਨ ਉਠਾਏ ॥
Tous prirent le Coran en main.
ਮਿਲਿ ਗਿਲਿ ਭਵਨ ਤਵਨ ਕੇ ਆਏ ॥੨॥
Ils se rassemblèrent et vinrent chez elle. (2)
ਹਾਨਤ ਕਹਿਯੋ ਨਬੀ ਕੀ ਕਰੀ ॥
Elle dit : 'J'ai fait la prière du Prophète'.
ਯਹ ਸੁਨਿ ਬਚਨ ਨਾਰਿ ਅਤਿ ਡਰੀ ॥
« Tu as insulté le Prophète Mohammed », elle fut terrifiée d'entendre cela.
ਤਿਨ ਕੋ ਸਦਨ ਬੀਚ ਬੈਠਾਯੋ ॥
Elle fut assise à l'intérieur de leur maison.
ਖਾਨ ਮੁਹਬਤ ਸਾਥ ਜਤਾਯੋ ॥੩॥
Elle les invita et leur demanda de s'asseoir, puis envoya un message à Mohabat Khan (le dirigeant de l'endroit). (3)
ਤਾ ਕੇ ਤੁਰਤ ਪਯਾਦੇ ਆਏ ॥
Immédiatement, ses fantassins arrivèrent.
ਇਕ ਗ੍ਰਿਹ ਮੈ ਬੈਠਾਇ ਛਿਪਾਏ ॥
Alors les espions turcs (musulmans) vinrent et elle les logea secrètement dans une pièce.
ਖਾਨਾ ਭਲੋ ਤਿਨਾਗੇ ਰਾਖ੍ਯੋ ॥
Elle plaça un bon repas devant eux.
ਆਪੁ ਖਦਾਇਨ ਸੋ ਯੋ ਭਾਖ੍ਯੋ ॥੪॥
Ils (les pillards) étaient déjà là ; elle leur avait servi des mets délicats. Ce qu'elle dit, suit : (4)
ਹਾਨਤ ਮੈ ਨ ਨਬੀ ਕੀ ਕਰੀ ॥
Elle dit : 'J'ai fait la prière du Prophète'.
ਮੋ ਤੌ ਕਹੋ ਚੂਕ ਕਾ ਪਰੀ ॥
« Je n'ai pas insulté le prophète. Où ailleurs aurais-je pu me tromper ?
ਤਾ ਕੀ ਜੋ ਨਿੰਦਾ ਮੈ ਕਰੋ ॥
Si je fais son blâme.
ਅਪਨੇ ਮਾਰਿ ਕਟਾਰੀ ਮਰੋ ॥੫॥
« Si je L'ai insulté, je me tuerai avec une dague. (5)
ਜੋ ਕਛੁ ਲੈਨੋ ਹੋਇ ਸੁ ਲੀਜੈ ॥
Prenez ce que vous voulez prendre.
ਹਾਨਤ ਕੋ ਮੁਹਿ ਦੋਸੁ ਨ ਦੀਜੈ ॥
« Quoi que vous vouliez, prenez-le, mais ne m'accusez pas d'hérésie. »
ਬਿਹਸਿ ਖੁਦਾਇਨ ਬਚਨ ਉਚਾਰਿਯੋ ॥
Riant, Khuda prononça ces mots.
ਧਨ ਲਾਲਚ ਹਮ ਚਰਿਤ ਸੁ ਧਾਰਿਯੋ ॥੬॥
Alors ils dirent enjoués : « Nous avions conçu cela pour vous piller de l'argent. (6)