Sri Dasam Granth Sahib — Page 938 (french)
ਜੂਠ ਕੂਠ ਤੁਰਕਨ ਕੀ ਖਾਵੋ ॥੧੩॥
« Tu prends le nom de Heer et tu dévores la nourriture au foyer des Turcs (musulmans). »(13)
ਦੋਹਰਾ ॥
Dohira
ਤਬ ਅਬਲਾ ਕੰਪਤਿ ਭਈ ਤਾ ਕੇ ਪਰਿ ਕੈ ਪਾਇ ॥
Alors la jeune fille, tremblante, tomba à ses pieds et demanda :
ਕ੍ਰਯੋਹੂ ਹੋਇ ਉਧਾਰ ਮਮ ਸੋ ਦਿਜ ਕਹੋ ਉਪਾਇ ॥੧੪॥
« Trouve un moyen pour mon salut, dis-moi une solution. »(14)
ਚੌਪਈ ॥
Chaupaee
ਇੰਦ੍ਰ ਸੁ ਮ੍ਰਿਤ ਮੰਡਲ ਜਬ ਜੈਹੈ ॥
Quand Indra atteindra le ciel du nectar,
ਰਾਝਾ ਅਪਨੋ ਨਾਮੁ ਕਹੈ ਹੈ ॥
« Quand le dieu Indra ira dans le monde terrestre, il s'appellera Ranjha.
ਤੋ ਸੌ ਅਧਿਕ ਪ੍ਰੀਤਿ ਉਪਜਾਵੈ ॥
Alors, une affection plus grande naîtra.
ਅਮਰਵਤੀ ਬਹੁਰਿ ਤੁਹਿ ਲ੍ਯਾਵੈ ॥੧੫॥
Il tombera intensément amoureux de toi et te ramènera à Amrawati (le domaine de l'émancipation). »(15)
ਦੋਹਰਾ ॥
Dohira
ਜੂਨਿ ਜਾਟ ਕੀ ਤਿਨ ਧਰੀ ਮ੍ਰਿਤ ਮੰਡਲ ਮੈ ਆਇ ॥
Elle naquit dans le foyer d'un Jat.
ਚੂਚਕ ਕੇ ਉਪਜੀ ਭਵਨ ਹੀਰ ਨਾਮ ਧਰਵਾਇ ॥੧੬॥
Elle apparut dans la maison de Choochak et fut nommée Heer.(16)
ਚੌਪਈ ॥
Chaupaee
ਇਸੀ ਭਾਤਿ ਸੋ ਕਾਲ ਬਿਹਾਨ੍ਰਯੋ ॥
Ainsi le temps s'est écoulé,
ਬੀਤਯੋ ਬਰਖ ਏਕ ਦਿਨ ਜਾਨ੍ਯੋ ॥
Le temps passa et les années s'écoulèrent,
ਬਾਲਾਪਨੋ ਛੂਟਿ ਜਬ ਗਯੋ ॥
Quand l'enfance fut passée.
ਜੋਬਨ ਆਨਿ ਦਮਾਮੋ ਦਯੋ ॥੧੭॥
L'enfance fut abandonnée et les tambours de la jeunesse commencèrent à résonner.(17)
ਰਾਝਾ ਚਾਰਿ ਮਹਿਖਿਯਨ ਆਵੈ ॥
Le roi vint avec quatre bufflonnes,
ਤਾ ਕੋ ਹੇਰਿ ਹੀਰ ਬਲਿ ਜਾਵੈ ॥
Quand Ranjha revenait après avoir gardé le bétail, Heer devenait folle,
ਤਾ ਸੌ ਅਧਿਕ ਨੇਹੁ ਉਪਜਾਯੋ ॥
Alors, une affection plus grande naquit.
ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਸੌ ਮੋਹ ਬਢਾਯੋ ॥੧੮॥
Elle lui témoigna un amour intense et lui prodigua de nombreuses affections.(18)
ਦੋਹਰਾ ॥
Dohira
ਖਾਤ ਪੀਤ ਬੈਠਤ ਉਠਤ ਸੋਵਤ ਜਾਗਤ ਨਿਤਿ ॥
En mangeant, buvant, assis, debout, dormant et éveillée,
ਕਬਹੂੰ ਨ ਬਿਸਰੈ ਚਿਤ ਤੇ ਸੁੰਦਰ ਦਰਸ ਨਮਿਤ ॥੧੯॥
Elle ne le gardait jamais hors de son esprit.(19)
ਹੀਰ ਬਾਚ ॥
Heer parle
ਸਵੈਯਾ ॥
Swayya.
ਬਾਹਰ ਜਾਉ ਤੌ ਬਾਹਰ ਹੀ ਗ੍ਰਿਹ ਆਵਤ ਆਵਤ ਸੰਗ ਲਗੇਹੀ ॥
« Si il sort, je sors aussi.
ਜੌ ਹਠਿ ਬੈਠਿ ਰਹੋ ਘਰ ਮੈ ਪਿਯ ਪੈਠਿ ਰਹੈ ਹਿਯ ਮੈ ਪਹਿ ਲੇਹੀ ॥
S'il reste à la maison, j'ai l'impression d'être assise avec lui.
ਨੀਂਦ ਹਮੈ ਨਕਵਾਨੀ ਕਰੀ ਛਿਨ ਹੀ ਛਿਨ ਰਾਮ ਸਖੀ ਸੁਪਨੇਹੀ ॥
Il m'a volé mon sommeil et, même dans mon sommeil, il ne me laisse pas
ਜਾਗਤ ਸੋਵਤ ਰਾਤਹੂੰ ਦ੍ਯੋਸ ਕਹੂੰ ਮੁਹਿ ਰਾਝਨ ਚੈਨ ਨ ਦੇਹੀ ॥੨੦॥
Seule. Jour après jour, Ranjha ne me laisse pas en paix. »(20)
ਚੌਪਈ ॥
Chaupaee
ਰਾਝਨ ਰਾਝਨ ਸਦਾ ਉਚਾਰੈ ॥
Il prononçait constamment le nom du Roi, du Roi.
ਸੋਵਤ ਜਾਗਤ ਤਹਾ ਸੰਭਾਰੈ ॥
En dormant, en veillant, il Le gardait en mémoire.
ਬੈਠਤ ਉਠਤ ਚਲਤ ਹੂੰ ਸੰਗਾ ॥
Assis, debout, en mouvement, toujours avec Lui.
ਤਾਹੀ ਕੌ ਜਾਨੈ ਕੈ ਅੰਗਾ ॥੨੧॥
Elle récitait « Ranjhan, Ranjhan » tout le temps,
ਕਾਹੂੰ ਕੋ ਜੋ ਹੀਰ ਨਿਹਾਰੈ ॥
Il contemplait le bijou de quelqu'un d'autre.
ਰਾਝਨ ਹੀ ਰਿਦ ਬੀਚ ਬਿਚਾਰੈ ॥
Elle pensait à lui dans son cœur.
ਐਸੀ ਪ੍ਰੀਤਿ ਪ੍ਰਿਆ ਕੀ ਲਾਗੀ ॥
Son amour était si intensifié qu'elle perdit tout appétit.(22)
ਨੀਂਦ ਭੂਖ ਤਾ ਕੀ ਸਭ ਭਾਗੀ ॥੨੨॥
Son sommeil et sa faim disparurent entièrement.(22)
ਰਾਝਨ ਹੀ ਕੇ ਰੂਪ ਵਹ ਭਈ ॥
Elle se fondit en Ranjha comme une goutte d'eau dans l'eau.
ਜ੍ਯੋ ਮਿਲਿ ਬੂੰਦਿ ਬਾਰਿ ਮੋ ਗਈ ॥
Comme une goutte d'eau se fond dans l'eau.
ਜੈਸੇ ਮ੍ਰਿਗ ਮ੍ਰਿਗਯਾ ਕੋ ਲਹੇ ॥
Elle devint l'incarnation d'une biche qui devient esclave sans être attachée.(23)
ਹੋਤ ਬਧਾਇ ਬਿਨਾ ਹੀ ਗਹੇ ॥੨੩॥
Dohira
ਦੋਹਰਾ ॥
Elle devint un morceau de bois qui tombe dans le feu,
ਜੈਸੇ ਲਕਰੀ ਆਗ ਮੈ ਪਰਤ ਕਹੂੰ ਤੇ ਆਇ ॥
Et reste du bois pendant quelques instants seulement, puis devient le feu lui-même.(24)
ਪਲਕ ਦ੍ਵੈਕ ਤਾ ਮੈ ਰਹੈ ਬਹੁਰਿ ਆਗ ਹ੍ਵੈ ਜਾਇ ॥੨੪॥
Elle reste un instant puis redevient le feu.(24)
ਹਰਿ ਜਾ ਅਸਿ ਐਸੇ ਸੁਨ੍ਯੋ ਕਰਤ ਏਕ ਤੇ ਦੋਇ ॥
Ô Hari, j'ai entendu dire que l'un devient deux.
ਬਿਰਹ ਬਢਾਰਨਿ ਜੋ ਬਧੇ ਏਕ ਦੋਇ ਤੇ ਹੋਇ ॥੨੫॥
La séparation s'intensifie, passant de un à deux.(25)