Sri Dasam Granth Sahib — Page 935 (french)
ਚੌਪਈ ॥
Chaupaee
ਤਬ ਤਿਹ ਕਾਢਿ ਹਾਥ ਪੈ ਲਯੋ ॥
Alors il l'a retiré de sa main.
ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਚੁਕਾਇ ਸੂਆ ਉਡਿ ਗਯੋ ॥
Puis elle le sortit et le posa sur sa main, mais, échappant à son regard, il s'envola,
ਜਾਇ ਰਿਸਾਲੂ ਸਾਥ ਜਤਾਯੋ ॥
Allant, il a fait connaître à Risalu son intention.
ਖੇਲਤ ਕਹਾ ਚੋਰ ਗ੍ਰਿਹ ਆਯੋ ॥੫੧॥
Et alla dire à Rasaloo : « Un voleur est entré dans ta maison. » (51)
ਯੌ ਸੁਨਿ ਬੈਨਿ ਰਿਸਾਲੂ ਧਾਯੋ ॥
Entendant ces paroles, Risalu s'est précipité.
ਤੁਰਤੁ ਧੌਲਹਰ ਕੇ ਤਟ ਆਯੋ ॥
Apprenant cela, Rasaloo se précipita et atteignit immédiatement le palais.
ਭੇਦ ਕੋਕਿਲਾ ਜਬ ਲਖਿ ਪਾਯੋ ॥
Quand il a compris le secret de Kokila.
ਸਫ ਕੇ ਬਿਖੈ ਲਪੇਟਿ ਦੁਰਾਯੋ ॥੫੨॥
Quand Kokila comprit cela, elle enveloppa l'autre Raja dans un tapis et le cacha. (52)
ਕਹਿਯੋ ਬਕਤ੍ਰ ਫੀਕੌ ਕਿਯੋ ਭਯੋ ॥
Il a dit : 'Ton visage est devenu pâle.'
ਜਨੁ ਕਰਿ ਰਾਹੁ ਲੂਟਿ ਸਸਿ ਲਯੋ ॥
« Pourquoi ton visage pâlit-il, comme si le dieu Rahu avait retiré la lumière de la lune ?
ਅੰਬੁਯਨ ਕੀ ਅੰਬਿਆ ਕਿਨ ਹਰੀ ॥
Qui a volé les mangues des manguiers ?
ਢੀਲੀ ਸੇਜ ਕਹੋ ਕਿਹ ਕਰੀ ॥੫੩॥
Où est passée la lueur rosée de tes yeux ? Pourquoi ta couche est-elle devenue lâche ? » (53)
ਦੋਹਰਾ ॥
Dohira
ਜਬ ਤੇ ਗਏ ਅਖੇਟ ਤੁਮ ਤਬ ਤੇ ਮੈ ਦੁਖ ਪਾਇ ॥
Depuis que tu es parti à la chasse, je vis dans l'adversité.
ਘਾਯਲ ਜ੍ਯੋ ਘੂੰਮਤ ਰਹੀ ਬਿਨਾ ਤਿਹਾਰੇ ਰਾਇ ॥੫੪॥
« Depuis que tu es parti à la chasse, je vis dans l'adversité.
ਚੌਪਈ ॥
« Je me suis roulée comme une blessée. (54)
ਬਾਤ ਬਹੀ ਅੰਬਿਯਨ ਲੈ ਗਈ ॥
Chaupaee
ਮੋ ਤਨ ਮੈਨੁਪਜਾਵਤਿ ਭਈ ॥
Une telle brise a soufflé qu'elle a fait glisser mon matelas et a éveillé en moi un désir d'amour.
ਤਬ ਮੈ ਲਏ ਅਧਿਕ ਪਸਵਾਰੇ ॥
« Un tel vent a soufflé qu'il a emporté mon matelas et m'a mise dans un état d'envie d'amour.
ਜੈਸੇ ਮ੍ਰਿਗ ਸਾਯਕ ਕੇ ਮਾਰੇ ॥੫੫॥
Je me tourmente comme un faon blessé par une flèche.(55)
ਤਾ ਤੇ ਲਰੀ ਮੋਤਿਯਨ ਛੂਟੀ ॥
« Je me retourne comme un faon blessé. (55)
ਉਡਗ ਸਹਿਤ ਨਿਸਿ ਜਨੁ ਰਵਿ ਟੂਟੀ ॥
Mon collier de perles s'est brisé. La nuit de clair de lune est détruite par les rayons du soleil.
ਹੌ ਅਤਿ ਦਖਿਤ ਮੈਨ ਸੌ ਭਈ ॥
« Mon collier de perles est brisé. La nuit éclairée par la lune est détruite par les rayons du soleil.
ਯਾ ਤੇ ਸੇਜ ਢੀਲ ਹ੍ਵੈ ਗਈ ॥੫੬॥
Sans faire l'amour, je suis affligée et, par conséquent, mon lit est devenu lâche.(56)
ਦੋਹਰਾ ॥
« Sans faire l'amour, je suis affligée et, par conséquent, mon lit est détendu. (56)
ਤਵ ਦਰਸਨ ਲਖਿ ਚਿਤ ਕੋ ਮਿਟਿ ਗਯੋ ਸੋਕ ਅਪਾਰ ॥
Dohira
ਜ੍ਯੋ ਚਕਵੀ ਪਤਿ ਆਪਨੇ ਦਿਵਕਰ ਨੈਨ ਨਿਹਾਰ ॥੫੭॥
Et je te contemple comme l'oiseau Chakvi contemple le soleil.(57)
ਚੌਪਈ ॥
« En te voyant, maintenant, toute mon anxiété a diminué,
ਯੌ ਰਾਜਾ ਰਾਨੀ ਬਰਮਾਯੋ ॥
« Et je te contemple comme l'oiseau chakvi s'absorbe dans la lune. » (57)
ਘਰੀਕ ਬਾਤਨ ਸੋ ਉਰਝਾਯੋ ॥
Chaupaee
ਪੁਨਿ ਤਾ ਸੌ ਇਹ ਭਾਤਿ ਉਚਾਰੋ ॥
Alors il lui a parlé de cette manière.
ਸੁਨੋ ਰਾਵ ਜੂ ਬਚਨ ਹਮਾਰੋ ॥੫੮॥
Ainsi, Rani cajola Raja avec des paroles douces et domestiques,
ਹਮ ਤੁਮ ਕਰ ਮੇਵਾ ਦੋਊ ਲੇਹੀ ॥
Prenons tous deux le fruit dans nos mains.
ਡਾਰਿ ਡਾਰਿ ਯਾ ਸਫ ਮੈ ਦੇਹੀ ॥
Et lui dit ensuite : « Écoute-moi, mon Raja, (58)
ਹਮ ਦੋਊ ਦਾਵ ਇਹੈ ਬਦ ਡਾਰੈ ॥
Nous allons échanger ces deux paris.
ਸੋ ਹਾਰੈ ਜਿਹ ਪਰੈ ਕਿਨਾਰੈ ॥੫੯॥
« Nous deux mangerons les sultanes et les lancerons ensuite vers le tapis.
ਦੋਹਰਾ ॥
« Nous viserons tous deux le centre et celui qui touchera le bord perdra. » (59)
ਤਬ ਦੁਹੂੰਅਨ ਮੇਵਾ ਲਯੋ ਐਸੇ ਬੈਨ ਬਖਾਨਿ ॥
Dohira
ਚਤੁਰਿ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਅਤਿ ਚਿਤ ਹੁਤੋ ਇਹੀ ਬੀਚ ਗਯੋ ਜਾਨਿ ॥੬੦॥
Le roi astucieux avait cela en tête et a compris le secret.(60)
ਚੌਪਈ ॥
Décidant cela, ils prirent des sultanes.
ਤਬ ਰਾਜੈ ਇਹ ਬਚਨ ਉਚਾਰੀ ॥
Raja était très intelligent et il avait déjà compris le secret, (60)
ਸੁਨੁ ਰਾਨੀ ਕੋਕਿਲਾ ਪਿਆਰੀ ॥
Chaupaee
ਏਕ ਹਰਾਇ ਮ੍ਰਿਗਹਿ ਮੈ ਆਯੋ ॥
Il est revenu après avoir perdu un cerf.
ਕੰਪਤ ਬੂਟ ਮੈ ਦੁਰਿਯੋ ਡਰਾਯੋ ॥੬੧॥
Et il dit : « Écoute, ma chère Rani Kokila,
ਹੌਡੀ ਬਾਤ ਮੂੰਡ ਇਹ ਆਨੀ ॥
Cette affaire est venue à l'esprit de Hundi.
ਮ੍ਰਿਗ ਪੈ ਕਰਿ ਕੋਕਿਲਾ ਪਛਾਨੀ ॥
« Je viens de vaincre un cerf et, effrayé, il se cache dans les buissons. » (61)
ਕਹੇ ਤੌ ਤੁਰਤ ਤਾਹਿ ਹਨਿ ਲ੍ਯਾਊ ॥
Si tu le dis, je le tuerai immédiatement.