Sri Dasam Granth Sahib — Page 934 (french)
ਚਿਤ੍ਰ ਚਿਤ ਯੌ ਬਚਨ ਉਚਾਰੇ ॥੩੨॥
Ayant tout perdu, ce rusé homme dit : (32)
ਚੌਪਰ ਬਾਜ ਤੋਹਿ ਤਬ ਜਾਨੋ ॥
Joue aux dés, alors tu sauras.
ਮੇਰੋ ਕਹਿਯੋ ਏਕ ਤੁਮ ਮਾਨੋ ॥
« Je ne te reconnaîtrai comme maître de jeu que si tu fais ce que je dis.
ਸਿਰਕਪ ਕੇ ਸੰਗ ਖੇਲ ਰਚਾਵੋ ॥
Organise un jeu avec Sirkap.
ਤਬ ਇਹ ਖੇਲ ਜੀਤਿ ਗ੍ਰਿਹ ਆਵੋ ॥੩੩॥
« Joue cette partie avec le Raja tueur et reviens vivant à la maison. » (33)
ਯੌ ਸੁਣ ਬਚਨ ਰਿਸਾਲੂ ਧਾਯੋ ॥
Entendant ces paroles, le roi se précipita.
ਚੜਿ ਘੋਰਾ ਪੈ ਤਹੀ ਸਿਧਾਯੋ ॥
Entendant ces mots, Rasaloo monta à cheval et partit.
ਸਿਰਕਪ ਕੇ ਦੇਸੰਤਰ ਆਯੋ ॥
Il vint au pays de Sirkap.
ਆਨਿ ਰਾਵ ਸੌ ਖੇਲ ਰਚਾਯੋ ॥੩੪॥
Il arriva au pays du Raja tueur et commença à jouer avec ce Raja. (34)
ਤਬ ਸਿਰਕਪ ਛਲ ਅਧਿਕ ਸੁ ਧਾਰੇ ॥
Alors Sirkap adopta beaucoup de ruse.
ਸਸਤ੍ਰ ਅਸਤ੍ਰ ਬਸਤ੍ਰਨ ਜੁਤ ਹਾਰੇ ॥
Malgré toute sa ruse, le Raja tueur perdit toutes ses armes, ses vêtements et ses biens.
ਧਨ ਹਰਾਇ ਸਿਰ ਬਾਜੀ ਲਾਗੀ ॥
Perdant sa richesse, il mis sa tête en jeu.
ਸੋਊ ਜੀਤਿ ਲਈ ਬਡਭਾਗੀ ॥੩੫॥
Après avoir perdu toute sa richesse, il mis sa tête en jeu, et le chanceux Rasaloo la gagna aussi. (35)
ਜੀਤਿ ਤਾਹਿ ਮਾਰਨ ਲੈ ਧਾਯੋ ॥
Ayant gagné, il se précipita pour le tuer.
ਯੌ ਸੁਨਿ ਕੈ ਰਨਿਵਾਸਹਿ ਪਾਯੋ ॥
Après l'avoir gagné, alors qu'il s'apprêtait à le tuer, il entendit ceci venant de la Rani.
ਯਾ ਕੀ ਸੁਤਾ ਕੋਕਿਲਾ ਲੀਜੈ ॥
Prends sa fille Kokila.
ਜਿਯ ਤੇ ਬਧ ਯਾ ਕੌ ਨਹਿ ਕੀਜੈ ॥੩੬॥
« Prenons sa fille Kokila et ne le tuons pas. » (36)
ਤਬ ਤਿਹ ਜਾਨ ਮਾਫ ਕੈ ਦਈ ॥
Alors il lui pardonna la vie.
ਤਾ ਕੀ ਸੁਤਾ ਕੋਕਿਲਾ ਲਈ ॥
Alors il lui accorda la vie sauve et prit sa fille Kokila.
ਦੰਡਕਾਰ ਮੈ ਸਦਨ ਸਵਾਰਿਯੋ ॥
Dans le Dandkar, il embellit sa demeure.
ਤਾ ਕੇ ਬੀਚ ਰਾਖ ਤਿਹ ਧਾਰਿਯੋ ॥੩੭॥
Dans la forêt, il construisit une maison et la garda là. (37)
ਤਾ ਕੌ ਲਰਿਕਾਪਨ ਜਬ ਗਯੋ ॥
Quand son enfance fut passée.
ਜੋਬਨ ਆਨਿ ਦਮਾਮੋ ਦਯੋ ॥
Bien que son enfance soit passée et que la jeunesse soit arrivée,
ਰਾਜਾ ਨਿਕਟ ਨ ਤਾ ਕੇ ਆਵੈ ॥
Il ne s'approchait pas du roi.
ਯਾ ਤੇ ਅਤਿ ਰਾਨੀ ਦੁਖੁ ਪਾਵੇ ॥੩੮॥
Le Raja ne venait pas la voir, et la Rani en était très affligée. (38)
ਏਕ ਦਿਵਸ ਰਾਜਾ ਜਬ ਆਯੋ ॥
Un jour, quand le roi vint.
ਤਬ ਰਾਨੀ ਯੌ ਬਚਨ ਸੁਨਾਯੋ ॥
Un jour, alors que le Raja passait par là, la Rani dit :
ਹਮ ਕੋ ਲੈ ਤੁਮ ਸੰਗ ਸਿਧਾਰੌ ॥
Emmène-moi avec toi.
ਬਨ ਮੈ ਜਹਾ ਮ੍ਰਿਗਨ ਕੌ ਮਾਰੌ ॥੩੯॥
« S'il te plaît, emmène-moi avec toi à l'endroit où tu vas chasser le cerf. » (39)
ਲੈ ਰਾਜਾ ਤਿਹ ਸੰਗ ਸਿਧਾਯੋ ॥
Le roi l'emmena avec lui.
ਜਹ ਮ੍ਰਿਗ ਹਨਤ ਹੇਤ ਤਹ ਆਯੋ ॥
Le Raja l'emmena avec lui là où il allait chasser le cerf.
ਦੈ ਫੇਰਾ ਸਰ ਸੌ ਮ੍ਰਿਗ ਮਾਰਿਯੋ ॥
Après avoir tiré une flèche, il tua le cerf.
ਯਹ ਕੌਤਕ ਕੋਕਿਲਾ ਨਿਹਾਰਿਯੋ ॥੪੦॥
Le Raja tua le cerf avec ses propres flèches, et elle fut témoin de toute la scène. (40)
ਤਬ ਰਾਨੀ ਯੌ ਬਚਨ ਉਚਾਰੇ ॥
Alors la reine prononça ces mots.
ਸੁਨੋ ਬਾਤ ਨ੍ਰਿਪ ਨਾਥ ਹਮਾਰੇ ॥
Alors la Rani dit : « Écoute, mon Raja, je peux tuer le cerf avec les flèches acérées de mes yeux.
ਦ੍ਰਿਗ ਸਰ ਸੋ ਮ੍ਰਿਗ ਕੋ ਹੌ ਮਾਰੌ ॥
Je vais tuer le cerf avec une flèche.
ਤੁਮ ਠਾਢੇ ਯਹ ਚਰਿਤ ਨਿਹਾਰੋ ॥੪੧॥
Reste ici et regarde tout le spectacle. » (41)
ਘੂੰਘਟ ਛੋਰਿ ਕੋਕਿਲਾ ਧਾਈ ॥
Kokila, retirant son voile, se précipita.
ਮ੍ਰਿਗ ਲਖਿ ਤਾਹਿ ਗਯੋ ਉਰਝਾਈ ॥
Dévoilant son visage, Kokila s'avança, et le cerf fut stupéfait par sa beauté.
ਅਮਿਤ ਰੂਪ ਜਬ ਤਾਹਿ ਨਿਹਾਰਿਯੋ ॥
Quand il vit sa beauté immense.
ਠਾਢਿ ਰਹਿਯੋ ਨਹਿ ਸੰਕ ਪਧਾਰਿਯੋ ॥੪੨॥
En voyant sa beauté extrême, il resta immobile et ne s'enfuit pas. (42)
ਕਰ ਸੌ ਮ੍ਰਿਗ ਰਾਨੀ ਜਬ ਗਹਿਯੋ ॥
Quand la reine saisit le cerf dans ses mains.
ਯਹ ਕੌਤਕ ਰੀਸਾਲੂ ਲਹਿਯੋ ॥
Rasaloo la vit tenant le cerf dans ses mains et fut étonné de voir ce miracle.
ਤਬ ਚਿਤ ਭੀਤਰ ਅਧਿਕ ਰਿਸਾਯੋ ॥
Alors il se mit en colère dans son cœur.
ਕਾਨ ਕਾਟ ਕੈ ਤਾਹਿ ਪਠਾਯੋ ॥੪੩॥
Il se sentit humilié, lui coupa les oreilles et le fit s'enfuir. (43)
ਕਾਨ ਕਟਿਯੋ ਮ੍ਰਿਗ ਲਖਿ ਜਬ ਪਾਯੋ ॥
Quand il vit l'oreille coupée du cerf.
ਸੋ ਹੋਡੀ ਮਹਲਨ ਤਰ ਆਯੋ ॥
Quand ses oreilles furent coupées, il revint en courant sous le palais,
ਸਿੰਧ ਦੇਸ ਏਸ੍ਵਰ ਗਹਿ ਲਯੋ ॥
Le roi du pays de Sindh le captura.
ਚੜਿ ਘੋੜਾ ਪੈ ਪਾਛੇ ਧਯੋ ॥੪੪॥
Où le Raja du pays d'Eeswari le poursuivit à cheval. (44)
ਤਬ ਆਗੇ ਤਾ ਕੇ ਮ੍ਰਿਗ ਧਾਯੋ ॥
Alors le cerf courut devant lui.
ਮਹਲ ਕੋਕਿਲਾ ਕੇ ਤਰ ਆਯੋ ॥
Il arriva au palais de Kokila.
ਹੋਡੀ ਤਾ ਕੋ ਰੂਪ ਨਿਹਾਰਿਯੋ ॥
Il vit la beauté de Hodhi.
ਹਰਿ ਅਰਿ ਸਰ ਤਾ ਕੌ ਤਨੁ ਮਾਰਿਯੋ ॥੪੫॥
Quand il arriva devant Kokila,
ਹੋਡੀ ਜਬ ਕੋਕਿਲਾ ਨਿਹਾਰੀ ॥
Quand Hodhi vit Kokila.
ਬਿਹਸਿ ਬਾਤ ਇਹ ਭਾਤਿ ਉਚਾਰੀ ॥
Il lui dit :
ਹਮ ਤੁਮ ਆਉ ਬਿਰਾਜਹਿੰ ਦੋਊ ॥
Viens, nous deux nous asseyons ensemble.
ਜਾ ਕੋ ਭੇਦ ਨ ਪਾਵਤ ਕੋਊ ॥੪੬॥
« Viens avec moi, restons ici tous les deux,
ਹੈ ਤੇ ਉਤਰ ਭਵਨ ਪਗ ਧਾਰਿਯੋ ॥
Descendant de là, il entra dans le palais.
ਆਨਿ ਕੋਕਿਲਾ ਸਾਥ ਬਿਹਾਰਿਯੋ ॥
Afin que personne ne puisse nous découvrir. » (46)
ਭੋਗ ਕਮਾਇ ਬਹੁਰਿ ਉਠ ਗਯੋ ॥
Ayant joui des plaisirs, il se leva et partit.
ਦੁਤਯ ਦਿਵਸ ਪੁਨਿ ਆਵਤ ਭਯੋ ॥੪੭॥
Descendant de cheval, il entra dans son palais et prit Kokila avec lui.
ਤਬ ਮੈਨਾ ਯਹ ਭਾਤਿ ਬਖਾਨੀ ॥
Alors Maina parla ainsi.
ਕਾ ਕੋਕਿਲਾ ਤੂ ਭਈ ਅਯਾਨੀ ॥
Après avoir partagé l'intimité, il quitta l'endroit, et le lendemain, il revint.
ਯੌ ਸੁਨਿ ਬੈਨ ਤਾਹਿ ਹਨਿ ਡਾਰਿਯੋ ॥
Entendant ces mots, il la tua.
ਤਬ ਸੁਕ ਤਿਹ ਇਹ ਭਾਤਿ ਉਚਾਰਿਯੋ ॥੪੮॥
Alors le Maina (oiseau) dit : « Kokila, pourquoi agis-tu foolishly.
ਭਲੋ ਕਰਿਯੋ ਮੈਨਾ ਤੈ ਮਾਰੀ ॥
Tu as bien fait de tuer Maina.
ਸਿੰਧ ਏਸ ਕੇ ਸਾਥ ਬਿਹਾਰੀ ॥
Entendant cela, elle la tua, et alors, le perroquet dit : (48)
ਮੋਕਹ ਕਾਢਿ ਹਾਥ ਪੈ ਲੀਜੈ ॥
Saisis-moi dans ta main et emmène-moi.
ਬੀਚ ਪਿੰਜਰਾ ਰਹਨ ਨ ਦੀਜੈ ॥੪੯॥
« C'est bien que tu aies tué le Maina, car elle aimait le Raja du Sindh.
ਸੋਰਠਾ ॥
Sortha
ਜਿਨਿ ਰੀਸਾਲੂ ਧਾਇ ਇਹ ਠਾ ਪਹੁੰਚੈ ਆਇ ਕੈ ॥
« Maintenant, prends-moi dans tes mains et ne me laisse pas rester dans la cage. » (49)
ਮੁਹਿ ਤੁਹਿ ਸਿੰਧੁ ਬਹਾਇ ਜਮਪੁਰ ਦੇਇ ਪਠਾਇ ਲਖਿ ॥੫੦॥
‘Nous jette (dans la rivière) Sindh et nous expédie au domaine de la mort.’(50)