Sri Dasam Granth Sahib — Page 933 (french)
ਚੌਪਈ ॥
Chaupaee
ਸਾਲਬਾਹਨ ਕੀ ਇਕ ਪਟਰਾਨੀ ॥
La reine de Salbahan.
ਸੋ ਰਨ ਹੇਰਿ ਅਧਿਕ ਡਰਪਾਨੀ ॥
La principale Rani de Salwan était fort redoutée.
ਪੂਜਿ ਗੌਰਜਾ ਤਾਹਿ ਮਨਾਈ ॥
Ayant adoré Gorja, il la satisfit.
ਭੂਤ ਭਵਿਖ੍ਯ ਵਹੈ ਠਹਿਰਾਈ ॥੨੧॥
Elle priait la déesse Gorja, la considérant comme son sauveur futur.(21)
ਤਬ ਤਿਹ ਦਰਸੁ ਗੌਰਜਾ ਦਯੋ ॥
Alors Gorja lui accorda sa vision.
ਉਠਿ ਰਾਣੀ ਤਿਹ ਸੀਸ ਝੁਕਯੋ ॥
Gorja apparut et la Rani s'avança pour lui rendre hommage.
ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਜਗ ਮਾਤ ਮਨਾਯੋ ॥
De diverses manières, il apaisa la Mère du Monde.
ਜੀਤ ਹੋਇ ਹਮਰੀ ਬਰੁ ਪਾਯੋ ॥੨੨॥
Elle accomplit divers pénitences et implora sa victoire.(22)
ਦੋਹਰਾ ॥
Dohira
ਸਾਲਬਾਹਨ ਬਿਕ੍ਰਮ ਭਏ ਬਾਜਿਯੋ ਲੋਹ ਅਪਾਰ ॥
Salwan et Bikram entrèrent dans le combat,
ਆਠ ਜਾਮ ਆਹਵ ਬਿਖੈ ਜੁਧ ਭਯੋ ਬਿਕਰਾਰ ॥੨੩॥
Et pendant huit heures, il y eut un combat acharné.(23)
ਚੌਪਈ ॥
Chaupaee
ਸ੍ਯਾਲਕੋਟਿ ਨਾਯਕ ਰਿਸਿ ਭਰਿਯੋ ॥
Le seigneur de Sialkot fut rempli de colère.
ਚਿਤ੍ਰ ਬਚਿਤ੍ਰ ਚੌਪਿ ਰਨ ਕਰਿਯੋ ॥
Le dirigeant de Sialkote entra en fureur et, consumé par la rage, déclencha les escarmouches.
ਤਨਿ ਧਨ ਬਾਨ ਬਜ੍ਰ ਸੇ ਮਾਰੇ ॥
Il frappa son corps, ses biens et ses maisons comme la foudre.
ਰਾਵ ਬਿਕ੍ਰਮਾ ਸ੍ਵਰਗ ਸਿਧਾਰੇ ॥੨੪॥
Il lança des flèches de Vajra, qui envoyèrent le Raja Bikram vers le royaume de la mort.(24)
ਦੋਹਰਾ ॥
Dohira
ਜੀਤਿ ਬਿਕ੍ਰਮਾਜੀਤ ਕੋ ਚਿਤ ਮੈ ਹਰਖ ਬਢਾਇ ॥
En battant Bikramajeet, il se sentit soulagé.
ਅੰਤਹ ਪੁਰ ਆਵਤ ਭਯੋ ਅਧਿਕ ਹ੍ਰਿਦੈ ਸੁਖੁ ਪਾਇ ॥੨੫॥
Et, enfin, il ressentit une béatitude.(25)
ਚੌਪਈ ॥
Chaupaee
ਜਬ ਰਾਜਾ ਅੰਤਹ ਪੁਰ ਆਯੋ ॥
Quand le roi rentra dans le gynécée,
ਸੁਨ੍ਯੋ ਜੁ ਬਰੁ ਰਾਨੀ ਜੂ ਪਾਯੋ ॥
Lorsque le Raja revint, il apprit la faveur que la Rani avait reçue.
ਮੋ ਕੌ ਕਹਿਯੋ ਜੀਤਿ ਇਹ ਦਈ ॥
Il me dit : 'Cette victoire m'a été accordée.'
ਤਾ ਸੌ ਪ੍ਰੀਤਿ ਅਧਿਕ ਹ੍ਵੈ ਗਈ ॥੨੬॥
Il pensa : ‘Elle a rendu la victoire possible, donc je dois l’aimer davantage.’(26)
ਦੋਹਰਾ ॥
Dohra.
ਹਮਰੇ ਹਿਤ ਇਹ ਰਾਨਿਯੈ ਲੀਨੀ ਗੌਰਿ ਮਨਾਇ ॥
Pour mon bien, cette reine a obtenu la faveur de Gauri.
ਰੀਝਿ ਭਗੌਤੀ ਬਰੁ ਦਯੋ ਤਬ ਹਮ ਜਿਤੇ ਬਨਾਇ ॥੨੭॥
Le Raja commença à rester avec elle chaque jour et abandonna les autres Ranis.
ਚੌਪਈ ॥
Chaupai.
ਨਿਸ ਦਿਨ ਰਹੈ ਤਵਨ ਕੇ ਡੇਰੈ ॥
Après de nombreux mois, la déesse lui accorda un fils.(28)
ਔਰ ਰਾਨਿਯਨ ਓਰ ਨ ਹੇਰੈ ॥
Il ne regardait pas les autres reines.
ਬਹੁਤ ਮਾਸ ਰਹਤੇ ਜਬ ਭਯੋ ॥
Il fut nommé Rasaloo et la déesse Chandika décréta,
ਦੇਬੀ ਪੂਤ ਏਕ ਤਿਹ ਦਯੋ ॥੨੮॥
La déesse lui accorda un fils.(28)
ਤਾ ਕੋ ਨਾਮ ਰਿਸਾਲੂ ਰਾਖਿਯੋ ॥
‘Il sera un grand ascète et un vaillant guerrier, et il n’y en aura pas d’autre comme lui au monde.’(29)
ਐਸੋ ਬਚਨ ਚੰਡਿਕਾ ਭਾਖਿਯੋ ॥
Ainsi parla Chandika.
ਮਹਾ ਜਤੀ ਜੋਧਾ ਇਹ ਹੋਈ ॥
Alors qu’il grandissait, il commença à chasser et à tuer de nombreux cerfs.
ਜਾ ਸਮ ਔਰ ਨ ਜਗ ਮੈ ਕੋਈ ॥੨੯॥
Il n'y en aura pas d'autre comme lui dans le monde.(29)
ਜ੍ਯੋ ਜ੍ਯੋ ਬਢਤ ਰਿਸਾਲੂ ਜਾਵੈ ॥
Il parcourut tous les pays et ne craignit personne.(30)
ਨਿਤਿ ਅਖੇਟ ਕਰੈ ਮ੍ਰਿਗ ਘਾਵੈ ॥
Chaque jour, il chassait et abattait des cerfs.
ਸੈਰ ਦੇਸ ਦੇਸਨ ਕੋ ਕਰੈ ॥
Revenant de la chasse, il s'asseyait pour jouer aux échecs.
ਕਿਸਹੂ ਰਾਜਾ ਤੇ ਨਹਿ ਡਰੈ ॥੩੦॥
Il ne craignait aucun roi.(30)
ਖੇਲ ਅਖੇਟਕ ਜਬ ਗ੍ਰਿਹ ਆਵੈ ॥
Il gagnait contre de nombreux autres Rajas et se réjouissait.(31)
ਤਬ ਚੌਪਰ ਕੀ ਖੇਲਿ ਮਚਾਵੈ ॥
Alors, il se mettait à jouer aux dés.
ਜੀਤਿ ਚੀਤਿ ਰਾਜਨ ਕੌ ਲੇਈ ॥
Une fois, un barde vint à lui et commença à jouer avec Rasaloo.
ਛੋਰਿ ਛੋਰਿ ਚਿਤ੍ਰ ਕਰਿ ਦੇਈ ॥੩੧॥
Il gagnait contre de nombreux autres rois et se réjouissait.(31)
ਏਕ ਡੋਮ ਤਾ ਕੋ ਗ੍ਰਿਹ ਆਯੋ ॥
Un Dom est venu chez lui.
ਖੇਲ ਰਿਸਾਲੂ ਸਾਥ ਰਚਾਯੋ ॥
Il a joué avec Rasaloo.
ਪਗਿਯਾ ਬਸਤ੍ਰ ਅਸ੍ਵ ਜਬ ਹਾਰੇ ॥
Le pied, les vêtements, le cheval, quand tout est perdu.