Sri Dasam Granth Sahib — Page 930 (french)
ਭੁਜੰਗ ਛੰਦ ॥
Bhujang Chhand
ਚਹੂੰ ਓਰ ਤੇ ਚਾਵਡੈ ਚੀਤਕਾਰੀ ॥
De tous côtés, les assaillants se sont précipités avec acharnement.
ਰਹੇ ਗਿਧ ਆਕਾਸ ਮੰਡਰਾਇ ਭਾਰੀ ॥
Les vautours planaient lourdement dans le ciel.
ਲਗੇ ਘਾਇ ਜੋਧਾ ਗਿਰੇ ਭੂਮਿ ਭਾਰੇ ॥
Les guerriers blessés tombaient lourdement sur le sol.
ਐਸੀ ਭਾਤਿ ਝੂਮੇ ਮਨੌ ਮਤਵਾਰੇ ॥੨੭॥
Dans une telle frénésie, ils se battaient comme des ivrognes.
ਪਰੀ ਬਾਨ ਗੋਲਾਨ ਕੀ ਭੀਰ ਭਾਰੀ ॥
Une foule dense de balles et de flèches tomba.
ਬਹੈ ਤੀਰ ਤਰਵਾਰਿ ਕਾਤੀ ਕਟਾਰੀ ॥
Les épées, les couteaux et les dagues coulaient.
ਹਠੈ ਐਠਿਯਾਰੇ ਮਹਾਬੀਰ ਧਾਏ ॥
Les guerriers obstinés et courageux se sont précipités.
ਬਧੇ ਗੋਲ ਗਾੜੇ ਚਲੇ ਖੇਤ ਆਏ ॥੨੮॥
Entourés et serrés, ils sont allés au combat.
ਗੁਰਿਯਾ ਖੇਲ ਮਹਮੰਦਿ ਲੇਜਾਕ ਮਾਰੇ ॥
Les Guriya, les Mahmand et les Lejak ont été tués.
ਦਓਜਈ ਅਫਰੀਤਿ ਲੋਦੀ ਸੰਘਾਰੇ ॥
Les Daoujai, les Afreet et les Lodhi ont été exterminés.
ਬਲੀ ਸੂਰ ਨ੍ਰਯਾਜੀ ਐਸੀ ਭਾਤਿ ਕੂਟੇ ॥
Les guerriers forts et les Nrayaji ont été abattus de cette manière.
ਚਲੇ ਭਾਜ ਜੋਧਾ ਸਭੈ ਸੀਸ ਫੂਟੇ ॥੨੯॥
Les guerriers ont fui, tous les fronts brisés.
ਸਵੈਯਾ ॥
Savaiyya
ਸੂਰ ਗਏ ਕਟਿ ਕੈ ਝਟ ਦੈ ਤਬ ਬਾਲ ਕੁਪੀ ਹਥਿਆਰ ਸੰਭਾਰੇ ॥
Les guerriers sont tombés, coupés et rapidement, puis le jeune enfant a saisi les armes.
ਪਟਿਸ ਲੋਹ ਹਥੀ ਪਰਸੇ ਇਕ ਬਾਰ ਹੀ ਬੈਰਨਿ ਕੇ ਤਨ ਝਾਰੇ ॥
Certains ont combattu, d'autres sont morts de peur et ceux qui ont été sauvés étaient comme morts.
ਏਕ ਲਰੇ ਇਕ ਹਾਰਿ ਟਰੇ ਇਕ ਦੇਖਿ ਡਰੇ ਮਰਿ ਗੇ ਬਿਨੁ ਮਾਰੇ ॥
Certains ont combattu, d'autres ont fui en étant vaincus, certains sont morts de peur sans être frappés.
ਬੀਰ ਕਰੋਰਿ ਸਰਾਸਨ ਛੋਰਿ ਤ੍ਰਿਣਾਨ ਕੌ ਤੋਰਿ ਸੁ ਆਨਨ ਡਾਰੇ ॥੩੦॥
Des millions de guerriers ont abandonné leurs arcs, ont brisé les roseaux et ont jeté leurs visages.
ਚੌਪਈ ॥
Chaupaee
ਕੋਪੇ ਅਰਿ ਬਿਲੋਕਿ ਤਬ ਭਾਰੇ ॥
Les ennemis en colère ont regardé avec fureur.
ਦੁੰਦਭ ਚਲੇ ਬਜਾਇ ਨਗਾਰੇ ॥
Les tambours ont commencé à jouer, les tambours de guerre.
ਟੂਟੇ ਚਹੂੰ ਓਰ ਰਿਸਿ ਕੈ ਕੈ ॥
Brisés de tous côtés, remplis de colère.
ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਕੇ ਆਯੁਧੁ ਲੈ ਕੈ ॥੩੧॥
Avec toutes sortes d'armes en main.
ਦੋਹਰਾ ॥
Dohra
ਬਜ੍ਰਬਾਨ ਬਿਛੂਆ ਬਿਸਿਖ ਬਰਸਿਯੋ ਸਾਰ ਅਪਾਰ ॥
La foudre, le scorpion, les flèches, les javelots ont plu sans fin.
ਊਚ ਨੀਚ ਕਾਯਰ ਸੁਭਟ ਸਭ ਕੀਨੇ ਇਕ ਸਾਰ ॥੩੨॥
Les nobles, les humbles, les lâches et les braves ont tous été traités de la même manière.
ਚੌਪਈ ॥
Chaupaee
ਐਸੀ ਭਾਤਿ ਖੇਤ ਜਬ ਪਰਿਯੋ ॥
Quand le combat a atteint ce point.
ਅਰਬ ਰਾਇ ਕੁਪਿ ਬਚਨ ਉਚਰਿਯੋ ॥
Arth Rai, en colère, a prononcé ces mots.
ਯਾ ਕੋ ਜਿਯਤ ਜਾਨ ਨਹੀ ਦੀਜੈ ॥
Ne les laissez pas vivre.
ਘੇਰਿ ਦਸੋ ਦਿਸਿ ਤੇ ਬਧੁ ਕੀਜੈ ॥੩੩॥
Entourez-les de toutes parts et tuez-les.
ਅਰਬ ਰਾਇ ਕੁਪਿ ਬਚਨ ਉਚਾਰੇ ॥
Arth Rai a prononcé ces mots avec colère.
ਕੋਪੇ ਸੂਰਬੀਰ ਐਠ੍ਰਯਾਰੇ ॥
Ses guerriers arrogants se sont mis en colère.
ਤਾਨਿ ਕਮਾਨਨ ਬਾਨ ਚਲਾਏ ॥
Ils ont bandé leurs arcs et tiré des flèches.
ਬੇਧਿ ਬਾਲ ਕੋ ਪਾਰ ਪਰਾਏ ॥੩੪॥
Traversant le jeune enfant, ils sont allés plus loin.
ਦੋਹਰਾ ॥
Dohra
ਬੇਧਿ ਬਾਨ ਜਬ ਤਨ ਗਏ ਤਬ ਤ੍ਰਿਯ ਕੋਪ ਬਢਾਇ ॥
Quand les flèches ont traversé son corps, la femme s'est mise en colère.
ਅਮਿਤ ਜੁਧ ਤਿਹ ਠਾ ਕਿਯੋ ਸੋ ਮੈ ਕਹਤ ਬਨਾਇ ॥੩੫॥
Elle a mené un combat immense, je vais maintenant le raconter.
ਚੌਪਈ ॥
Chaupaee
ਲਗੇ ਦੇਹ ਤੇ ਬਾਨ ਨਿਕਾਰੇ ॥
Les flèches ont commencé à sortir de son corps.
ਤਨ ਪੁਨਿ ਵਹੈ ਬੈਰਿਯਨ ਮਾਰੇ ॥
Elle a alors frappé les ennemis avec son corps.
ਜਿਨ ਕੀ ਦੇਹ ਘਾਵ ਦਿੜ ਲਾਗੇ ॥
Ceux dont le corps a été profondément blessé.
ਤੁਰਤ ਬਰੰਗਨਿਨ ਸੋ ਅਨੁਰਾਗੇ ॥੩੬॥
Immédiatement, elle s'est unie aux guerrières.
ਐਸੀ ਭਾਤਿ ਬੀਰ ਬਹੁ ਮਾਰੇ ॥
De cette manière, de nombreux guerriers ont été tués.
ਬਾਜੀ ਕਰੀ ਰਥੀ ਹਨਿ ਡਾਰੇ ॥
Elle a fait un pari, abattant les conducteurs de chars.
ਤੁਮਲ ਜੁਧ ਤਿਹ ਠਾ ਅਤਿ ਮਚਿਯੋ ॥
Un tumulte de combat s'est alors déclenché.
ਏਕ ਸੂਰ ਜੀਯਤ ਨਹ ਬਚਿਯੋ ॥੩੭॥
Aucun guerrier n'est resté en vie.
ਅਰਬ ਰਾਇ ਆਪਨ ਤਬ ਧਾਯੋ ॥
Arth Rai s'est alors précipité lui-même.