Sri Dasam Granth Sahib — Page 926 (french)
ਭਲਾ ਭਯੋ ਯੌ ਮੂੜ ਪੁਕਾਰਿਯੋ ॥
Bhalā bhayaou yau mūṛ pukāriyo.
ਜਾਹਿ ਸੁਨ੍ਯੋ ਤਾਹੀ ਗਹਿ ਮਾਰਿਯੋ ॥੧੨॥
Le fou dit : « C'est la bénédiction de Dieu », et quand les gens entendirent cela, ils le battirent. (12)
ਦੋਹਰਾ ॥
Dohira
ਦਸ ਹਜਾਰ ਪਨਹੀਨ ਕੀ ਸਹੀ ਜੁਲਾਹੇ ਮਾਰਿ ॥
Après avoir reçu plus de dix mille coups de chaussure,
ਤਾ ਪਾਛੈ ਪਹੁਚਤ ਭਯੋ ਜਹਾ ਹੁਤੀ ਸਸੁਰਾਰਿ ॥੧੩॥
Le tisserand atteignit la maison de ses beaux-parents. (13)
ਚੌਪਈ ॥
Chaupaee
ਗ੍ਰਿਹ ਜਨ ਕਹਾ ਖਾਹੁ ਨਹਿ ਖਾਵੈ ॥
Les gens de la maison lui offrirent à manger mais il ne mangea pas et s'endormit le ventre vide.
ਭੂਖਨ ਮਰਤ ਨ ਲਜਤ ਬਤਾਵੈ ॥
Quand la moitié de la nuit fut passée,
ਆਧੀ ਰੈਨਿ ਬੀਤ ਜਬ ਗਈ ॥
La faim le tourmenta. (14)
ਲਾਗਤੁ ਅਧਿਕ ਛੁਧਾ ਤਿਹ ਭਈ ॥੧੪॥
Lorsque la moitié de la nuit fut passée, la faim le tourmenta intensément.
ਲਕਰੀ ਭਏ ਤੇਲ ਘਟ ਫੋਰਿਯੋ ॥
Brandissant un bâton, il brisa la cruche et but toute l'eau.
ਪੀਨੋ ਸਕਲ ਨੈਕ ਨਹਿ ਛੋਰਿਯੋ ॥
Brandissant un bâton, il brisa la cruche et but toute l'eau.
ਸੂਰਜ ਚੜਿਯੋ ਉਡਗ ਛਪਿ ਗਏ ॥
Le Soleil se leva, les étoiles disparurent, et il prit dans ses mains les fils du tisserand. (15)
ਫਾੱਸਿ ਪਾਨ ਸੋ ਕਊਆ ਲਏ ॥੧੫॥
Dohira
ਦੋਹਰਾ ॥
Il troqua les fils, acquit une épée et repartit.
ਤਾਨੀ ਬੇਚਿ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਲੀ ਚਲਿਯੋ ਚਾਕਰੀ ਧਾਇ ॥
Il atteignit l'endroit où un lion avait l'habitude de piller les gens et de les dévorer. (16)
ਮਾਰਤ ਮਾਰਗ ਸਿੰਘ ਜਹ ਤਿਹ ਠਾ ਪਹੁਚ੍ਯੋ ਜਾਇ ॥੧੬॥
Effrayé, tenant l'épée à la main, il monta dans l'arbre.
ਤ੍ਰਸਿਤ ਜੁਲਾਹੋ ਦ੍ਰੁਮ ਚੜ੍ਯੋ ਗਹੈ ਸੈਹਥੀ ਹਾਥ ॥
Et en bas, le lion, qui était furieux, prit sa place. (17)
ਤਰੇ ਆਨਿ ਠਾਢੋ ਭਯੋ ਸਿੰਘ ਰੋਸ ਕੇ ਸਾਥ ॥੧੭॥
Chaupaee
ਚੌਪਈ ॥
Chaupaee
ਸਿੰਘਹਿ ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਜੁਲਾਹੇ ਪਰੀ ॥
Quand le lion leva les yeux vers le tisserand, il trembla et l'épée lui tomba des mains.
ਬਰਛੀ ਕੰਪਤ ਹਾਥ ਤੇ ਝਰੀ ॥
Lorsque le lion leva les yeux vers le tisserand, il trembla et l'épée lui tomba des mains.
ਮੁਖ ਮੈ ਲਗੀ ਪਿਸਟਿ ਤਰ ਨਿਕਸੀ ॥
Elle entra directement dans la gueule du lion et sortit de son estomac. (18)
ਜਨ ਕਰਿ ਕੰਜਕਲੀ ਸੀ ਬਿਗਸੀ ॥੧੮॥
Elle entra directement dans la gueule du lion et ressortit de son estomac.
ਜਾਨ੍ਯੋ ਸਾਚੁ ਸਿੰਘ ਮਰਿ ਗਯੋ ॥
Quand il observa que le lion était mort,
ਉਤਰਿਯੋ ਪੂਛਿ ਕਾਨ ਕਟਿ ਲਯੋ ॥
Il descendit, lui coupa l'oreille et la queue, et les montra au Raja pour réclamer plus de salaire. (19)
ਜਾਇ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਕੌ ਤਾਹਿ ਦਿਖਾਯੋ ॥
Dohira
ਅਧਿਕ ਮਹੀਨੋ ਅਪਨ ਕਰਾਯੋ ॥੧੯॥
Le Raja avait un ennemi qui l'avait attaqué.
ਦੋਹਰਾ ॥
Réfléchissant à sa bravoure, le Raja le nomma commandant suprême. (20)
ਏਕ ਸਤ੍ਰੁ ਤਾ ਕੋ ਹੁਤੋ ਚੜਿਯੋ ਅਨੀ ਬਨਾਇ ॥
Chaupaee
ਸੈਨਾਪਤਿ ਪਚਮਾਰ ਕੈ ਇਹ ਨ੍ਰਿਪ ਦਿਯੋ ਪਠਾਇ ॥੨੦॥
Après avoir réfléchi à sa bravoure, le Raja le nomma commandant suprême.
ਚੌਪਈ ॥
Quand le tisserand entendit cette nouvelle, il appela sa femme.
ਯਹ ਪਚਮਾਰ ਖਬਰਿ ਸੁਨ ਪਾਈ ॥
Le pachmar entendit cette nouvelle.
ਨਾਰਿ ਜੁਲਾਹੀ ਹੁਤੀ ਬੁਲਾਈ ॥
Tous deux furent terrifiés et, au plus profond de la nuit, prirent le chemin de la jungle. (21)
ਚਿਤ ਮੈ ਅਧਿਕ ਦੁਹੂੰ ਡਰ ਕੀਨੋ ॥
Dans leur cœur, tous deux ressentirent une grande peur.
ਅਰਧ ਰਾਤਿ ਬਨ ਕੋ ਮਗੁ ਲੀਨੋ ॥੨੧॥
Quand le tisserand et sa femme s'enfuyaient, l'orage approcha,
ਜਬ ਤ੍ਰਿਯ ਸਹਿਤ ਜੁਲਾਹੋ ਭਾਜ੍ਯੋ ॥
Lorsque le tisserand s'enfuit avec sa femme.
ਤਬ ਹੀ ਘੋਰ ਘਟਾ ਘਨ ਗਾਜ੍ਰਯੋ ॥
Et au milieu des violents éclairs, ils perdirent leur chemin. (22)
ਕਬਹੂੰ ਚਮਿਕਿ ਬਿਜੁਰਿਯਾ ਜਾਵੈ ॥
Parfois, effrayé, il s'enfuyait comme un éclair.
ਤਬ ਮਾਰਗ ਕੋ ਚੀਨਨ ਆਵੈ ॥੨੨॥
Perdant leur chemin, ils arrivèrent à l'endroit où l'ennemi du Raja campait.
ਮਗ ਤੈ ਭੂਲਿ ਤਿਸੀ ਮਗੁ ਪਰਿਯੋ ॥
S'égarant du chemin, il tomba sur ce même chemin.
ਜਹ ਨ੍ਰਿਪ ਅਰਿ ਕੋ ਲਸਕਰ ਢਰਿਯੋ ॥
Il y avait un puits qui ne leur était pas visible, et le tisserand y tomba. (23)
ਕੂੰਈ ਹੁਤੀ ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਨਹਿ ਆਈ ॥
Dohira
ਤਾ ਮੌ ਪਰਿਯੋ ਜੁਲਾਹੋ ਜਾਈ ॥੨੩॥
Quand il tomba dans le puits, il devint inconscient,
ਦੋਹਰਾ ॥
Alors la femme cria : « Mon cher tueur de lions est tombé là. » (24)
ਜਬ ਤਾਹੀ ਕੂੰਈ ਬਿਖੈ ਜਾਇ ਪਰਿਯੋ ਬਿਸੰਭਾਰ ॥
Arril
ਤਬ ਐਸੇ ਤ੍ਰਿਯ ਕਹਿ ਉਠੀ ਆਨਿ ਪਰਿਯੋ ਪਚਮਾਰ ॥੨੪॥
Alors la femme s'écria : « Mon cher tueur de lion est tombé là-bas ! »
ਅੜਿਲ ॥
Arril