Sri Dasam Granth Sahib — Page 921 (french)
ਸੁਨਤ ਬਚਨ ਕਾਮਾ ਤੁਰਤ ਦਿਜ ਗ੍ਰਿਹ ਲਯੋ ਦੁਰਾਇ ॥
Écoutant ces mots, Kama le cacha dans sa maison,
ਰਾਜਾ ਕੀ ਨਿੰਦ੍ਯਾ ਕਰੀ ਤਾਹਿ ਗਰੇ ਸੋ ਲਾਇ ॥੧੭॥
Et elle entra en fureur et critiqua Raja.(17)
ਕਾਮਾ ਬਾਚ ॥
Kama dit :
ਚੌਪਈ ॥
Chaupaee
ਧ੍ਰਿਗ ਇਹ ਰਾਇ ਭੇਦ ਨਹਿ ਜਾਨਤ ॥
« Maudit soit Raja qui n'a pas saisi le secret.
ਤੁਮ ਸੇ ਚਤੁਰਨ ਸੌ ਰਿਸਿ ਠਾਨਤ ॥
S'est mis en colère contre des sages comme toi.
ਮਹਾ ਮੂੜ ਨ੍ਰਿਪ ਕੋ ਕਾ ਕਹਿਯੈ ॥
« Que pouvons-nous dire d'un tel crétin.
ਯਾ ਪਾਪੀ ਕੇ ਦੇਸ ਨ ਰਹਿਯੈ ॥੧੮॥
On ne devrait pas vivre dans le pays d'un tel vaurien.(l8)
ਦੋਹਰਾ ॥
Dohira
ਚਲੌ ਤ ਏਕੈ ਮਗੁ ਚਲੌ ਰਹੇ ਰਹੌ ਤਿਹ ਗਾਉ ॥
« Viens, prenons le même chemin et vivons côte à côte,
ਨਿਸੁ ਦਿਨ ਰਟੌ ਬਿਹੰਗ ਜ੍ਯੋ ਮੀਤ ਤਿਹਾਰੋ ਨਾਉ ॥੧੯॥
« Et je me souviendrai toujours de toi et resterai avec toi. »(19)
ਬਿਰਹ ਬਾਨ ਮੋ ਤਨ ਗਡੇ ਕਾ ਸੋ ਕਰੋ ਪੁਕਾਰ ॥
« J'ai été transpercé par la flèche de la séparation, comment pourrais-je protester ?
ਤਨਕ ਅਗਨਿ ਕੋ ਸਿਵ ਭਏ ਜਰੌ ਸੰਭਾਰਿ ਸੰਭਾਰਿ ॥੨੦॥
« Lentement et sûrement, je me consume dans le feu de cet éloignement.(20)
ਆਜੁ ਸਖੀ ਮੈ ਯੌ ਸੁਨ੍ਯੋ ਪਹੁ ਫਾਟਤ ਪਿਯ ਗੌਨ ॥
« Oh, mes amies, j'ai entendu dire qu'à l'aube mon amant s'en ira.
ਪਹੁ ਹਿਯਰੇ ਝਗਰਾ ਪਰਿਯੋ ਪਹਿਲੇ ਫਟਿ ਹੈ ਕੌਨ ॥੨੧॥
« La question est de savoir qui agira le premier (son départ et le lever du soleil).(21)
ਮਾਧਵ ਬਾਚ ॥
Paroles de Madhav
ਚੌਪਈ ॥
Chaupaee
ਤੁਮ ਸੁਖ ਸੋ ਸੁੰਦਰਿ ਹ੍ਯਾਂ ਰਹੋ ॥
(vide)
ਹਮ ਕੋ ਬੇਗਿ ਬਿਦਾ ਮੁਖ ਕਹੋ ॥
« Toi, la belle, reste ici dans la béatitude et dis-moi adieu.
ਹਮਰੋ ਕਛੂ ਤਾਪ ਨਹ ਕਰਿਯਹੁ ॥
« Ne t'inquiète pas pour moi et médite sur le nom de Dieu Rama. »(22)
ਨਿਤ ਰਾਮ ਕੋ ਨਾਮ ਸੰਭਰਿਯਹੁ ॥੨੨॥
Dohira
ਦੋਹਰਾ ॥
Entendant ces conseils, la dame devint inconsciente et tomba à terre,
ਸੁਨਤ ਬਚਨ ਕਾਮਾ ਤਬੈ ਭੂਮਿ ਪਰੀ ਮੁਰਛਾਇ ॥
Comme un homme blessé, il essaya de se relever mais retomba.(23)
ਜਨੁ ਘਾਯਲ ਘਾਇਨ ਲਗੇ ਗਿਰੈ ਉਠੈ ਬਰਰਾਇ ॥੨੩॥
Sortha
ਸੋਰਠਾ ॥
Dans le sillage de la séparation, Kama avait l'air anémique.
ਅਧਿਕ ਬਿਰਹ ਕੇ ਸੰਗ ਪੀਤ ਬਰਨ ਕਾਮਾ ਭਈ ॥
Comme le prétendant était parti après lui avoir volé le cœur, elle semblait totalement épuisée.(24)
ਰਕਤ ਨ ਰਹਿਯੋ ਅੰਗ ਚਲਿਯੋ ਮੀਤ ਚੁਰਾਇ ਚਿਤ ॥੨੪॥
Comme le paramour était parti après avoir volé son cœur ; elle semblait totalement épuisée.(24)
ਦੋਹਰਾ ॥
Dohira
ਟਾਕ ਤੋਲ ਤਨ ਨ ਰਹਿਯੋ ਮਾਸਾ ਰਹਿਯੋ ਨ ਮਾਸ ॥
« Les os, la peau et le souffle sont les trois choses qui conviennent à une femme en séparation.(25)
ਬਿਰਹਿਨ ਕੌ ਤੀਨੋ ਭਲੇ ਹਾਡ ਚਾਮ ਅਰੁ ਸ੍ਵਾਸ ॥੨੫॥
La séparation de Madhwan la fit rouler sur le sol,
ਅਤਿ ਕਾਮਾ ਲੋਟਤ ਧਰਨਿ ਮਾਧਵਨਲ ਕੇ ਹੇਤ ॥
Comme un toxicomane d'opium, elle se débattait dans la poussière.(26)
ਟੂਟੋ ਅਮਲ ਅਫੀਮਿਯਹਿ ਜਨੁ ਪਸਵਾਰੇ ਲੇਤ ॥੨੬॥
Comme une toxicomane d'opium, elle se débattait dans la poussière.(26)
ਮਿਲਤ ਨੈਨ ਨਹਿ ਰਹਿ ਸਕਤ ਜਾਨਤ ਪ੍ਰੀਤਿ ਪਤੰਗ ॥
Les yeux ne pouvaient se rencontrer sans pouvoir rester, connaissant l'amour de la phalène.
ਛੂਟਤ ਬਿਰਹ ਬਿਯੋਗ ਤੇ ਹੋਮਤ ਅਪਨੋ ਅੰਗ ॥੨੭॥
Paroles de Kama
ਕਾਮਾ ਬਾਚ ॥
Chaupaee
ਚੌਪਈ ॥
« Je parcourrai les lieux de pèlerinage et, encore et encore, je brûlerai dans le feu de l'aliénation.
ਖੰਡ ਖੰਡ ਕੈ ਤੀਰਥ ਕਰਿਹੌ ॥
« Je ferai face à la scie à Kashi mais je ne me reposerai pas avant de t'avoir trouvé.(28)
ਬਾਰਿ ਅਨੇਕ ਆਗਿ ਮੈ ਬਰਿਹੌ ॥
Arril
ਕਾਸੀ ਬਿਖੈ ਕਰਵਤਿਹਿ ਪੈਹੌ ॥
« Là où il y a de l'amour, il y a ma vie.
ਢੂੰਢਿ ਮੀਤ ਤੋ ਕੌ ਤਊ ਲੈਹੌ ॥੨੮॥
« Tous mes membres s'épuisent.
ਅੜਿਲ ॥
« J'ai besoin du charme de Madhwan,
ਜਹਾ ਪਿਯਰਵਾ ਚਲੇ ਪ੍ਰਾਨ ਤਿਤਹੀ ਚਲੇ ॥
« Car mon cœur soupire sans lui. »(29)
ਸਕਲ ਸਿਥਿਲ ਭਏ ਅੰਗ ਸੰਗ ਜੈ ਹੈ ਭਲੇ ॥
Dohira
ਮਾਧਵਨਲ ਕੌ ਨਾਮੁ ਮੰਤ੍ਰ ਸੋ ਜਾਨਿਯੈ ॥
« Si le dieu de la mort me retire la vie en ton souvenir,
ਹੋ ਜਾਤੌ ਲਗਤ ਉਚਾਟ ਸਤਿ ਕਰਿ ਮਾਨਿਯੈ ॥੨੯॥
« Je deviendrai une sorcière et continuerai à errer et à te chercher.(30)
ਦੋਹਰਾ ॥
« Brûlant dans le feu de la passion,
ਜੋ ਤੁਮਰੀ ਬਾਛਾ ਕਰਤ ਪ੍ਰਾਨ ਹਰੈ ਜਮ ਮੋਹਿ ॥
Je prendrai mon nom comme « celle qui a brûlé ». (31)
ਮਰੇ ਪਰਾਤ ਚੁਰੈਲ ਹ੍ਵੈ ਚਮਕਿ ਚਿਤੈਹੌ ਤੋਹਿ ॥੩੦॥
« Je dis la vérité qu'une personne désengagée brûle d'amour,
ਬਰੀ ਬਿਰਹ ਕੀ ਆਗਿ ਮੈ ਜਰੀ ਰਖੈ ਹੌ ਨਾਉ ॥
« Exactement comme le bois sec flamboie avec des craquements. »(32)
ਭਾਤਿ ਜਰੀ ਕੀ ਬਰੀ ਕੀ ਢਿਗ ਤੇ ਕਬਹੂੰ ਨ ਜਾਉ ॥੩੧॥
Pendant ce temps, Madhwan s'était envolé comme l'air,
ਸਾਚ ਕਹਤ ਹੈ ਬਿਰਹਨੀ ਰਹੀ ਪ੍ਰੇਮ ਸੌ ਪਾਗਿ ॥
Et atteignit là où le vénérable Bikrimajeet avait l'habitude de s'asseoir.(33)
ਡਰਤ ਬਿਰਹ ਕੀ ਅਗਨਿ ਸੌ ਜਰਤ ਕਾਠ ਕੀ ਆਗਿ ॥੩੨॥
Chaupaee
ਤਬ ਮਾਧਵਨਲ ਉਠਿ ਚਲਿਯੋ ਭਯੋ ਪਵਨ ਕੋ ਭੇਸ ॥
Pendant ce temps, Madhwan s'était envolé comme l'air,
ਜਸ ਧੁਨਿ ਸੁਨਿ ਸਿਰ ਧੁਨਿ ਗਯੋ ਬਿਕ੍ਰਮ ਜਹਾ ਨਰੇਸ ॥੩੩॥
Bikrim avait l'habitude de visiter l'endroit et d'accomplir des prières à la déesse Gory.
ਚੌਪਈ ॥
Le temple était élevé et sa grâce était insurpassable.(34)
ਬਿਕ੍ਰਮ ਜਹਾ ਨਿਤਿ ਚਲਿ ਆਵੈ ॥
Dohira
ਪੂਜਿ ਗੌਰਜਾ ਕੌ ਗ੍ਰਿਹ ਜਾਵੈ ॥
Madhwan s'y rendit et écrivit un couplet à cet endroit,
ਮੰਦਿਰ ਊਚ ਧੁਜਾ ਫਹਰਾਹੀ ॥
(Pensant) « Quand Bikrim le lira, il me suggérera une résolution. »(35)
ਫਟਕਾਚਲ ਲਖਿ ਤਾਹਿ ਲਜਾਹੀ ॥੩੪॥
Si une personne est malade, on peut lui suggérer un remède,
ਦੋਹਰਾ ॥
Mais pour une personne souffrant du mal d'amour, il n'y a pas de sanctuaire.(36)
ਤਿਹੀ ਠੌਰਿ ਮਾਧਵ ਗਯੋ ਦੋਹਾ ਲਿਖ੍ਯੋ ਬਨਾਇ ॥
Chaupaee
ਜੌ ਬਿਕ੍ਰਮ ਇਹ ਬਾਚਿ ਹੈ ਹ੍ਵੈ ਹੋ ਮੋਰ ਉਪਾਇ ॥੩੫॥
‘Quand Bikrim le lira, il me proposera une solution.’(35)
ਜੇ ਨਰ ਰੋਗਨ ਸੌ ਗ੍ਰਸੇ ਤਿਨ ਕੋ ਹੋਤ ਉਪਾਉ ॥
Bikrim vint là le soir et rendit hommage à la déesse Gory,
ਬਿਰਹ ਤ੍ਰਿਦੋਖਨ ਜੇ ਗ੍ਰਸੇ ਤਿਨ ਕੋ ਕਛੁ ਨ ਬਚਾਉ ॥੩੬॥
Il lut le couplet et demanda s'il y avait eu une personne souffrant d'amour.(37)
ਚੌਪਈ ॥
Dohira
ਬਿਕ੍ਰਮ ਸੈਨਿ ਤਹਾ ਚਲਿ ਆਯੋ ॥
« Celui qui est atteint du mal d'amour est venu ici, appelez-le.
ਆਨ ਗੌਰਜਾ ਕੌ ਸਿਰ ਨ੍ਯਾਯੋ ॥
« Quoi qu'il désire, je le réaliserai. »(38)
ਬਾਚਿ ਦੋਹਰਾ ਕੋ ਚਕਿ ਰਹਿਯੋ ॥
(vide)
ਕੋ ਬਿਰਹੀ ਆਯੋ ਹ੍ਯਾਂ ਕਹਿਯੋ ॥੩੭॥
Il lut le couplet et demanda si un être affligé par l'amour était venu.(37)
ਦੋਹਰਾ ॥
Dohira
ਕੋ ਬਿਰਹੀ ਆਯੋ ਹ੍ਯਾਂ ਤਾ ਕੌ ਲੇਹੁ ਬੁਲਾਇ ॥
‘Celui qui est affligé par l'amour, est venu ici, appelle-le
ਜੋ ਵਹੁ ਕਹੈ ਸੋ ਹੌ ਕਰੌ ਤਾ ਕੌ ਜਿਯਨ ਉਪਾਇ ॥੩੮॥
‘Ce qu'il désire, je le ferai, trouve-lui un remède.’(38)