Sri Dasam Granth Sahib — Page 919 (french)
ਜੋ ਉਨ ਕਹਿਯੋ ਸੁ ਕ੍ਰਿਆ ਕਮਾਈ ॥੭॥
« J'étais redouté et j'ai immédiatement appelé le prêtre et j'ai ritualisé comme il me l'a demandé. » (7)
ਦੋਹਰਾ ॥
Dohira
ਸਤੂਅਨ ਕਰੀ ਬਨਾਇ ਕੈ ਦੰਤਨ ਚਾਬੇ ਕੋਇ ॥
« Il m'avait dit que quiconque mangerait la bouillie faite d'orge,
ਤਾ ਕੌ ਗੈਵਰ ਮਤ ਕੋ ਕਬਹੂੰ ਤ੍ਰਾਸ ਨ ਹੋਇ ॥੮॥
« Ne serait jamais effrayé par l'éléphant. » (8)
ਫੂਲਿ ਗਯੋ ਜੜ ਬਾਤ ਸੁਨਿ ਭੇਦ ਨ ਸਕਿਯੋ ਪਾਇ ॥
Il fut flatté en entendant ces paroles, mais ne comprit pas le véritable secret
ਸਤੂਅਨ ਕਰੀ ਤੁਰਾਇ ਕੈ ਮੁਹਿ ਤ੍ਰਿਯ ਲਯੋ ਬਚਾਇ ॥੯॥
Et pensa : « Avec la bouillie d'orge, la femme m'a sauvé la vie. » (9)(1)
ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਨਵਾਸੀਮੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੮੯॥੧੫੬੨॥ਅਫਜੂੰ॥
Huitante-neuvième parabole des Chritars de la femme, Conversation du Raja et du Ministre, Complétée avec Bénédiction. (89)(1560)
ਦੋਹਰਾ ॥
Dohira
ਸਹਰ ਇਟਾਵਾ ਮੈ ਹੁਤੋ ਨਾਨਾ ਨਾਮ ਸੁਨਾਰ ॥
Dans la ville d'Etawa, vivait un orfèvre,
ਤਾ ਕੀ ਅਤਿ ਹੀ ਦੇਹ ਮੈ ਦੀਨੋ ਰੂਪ ਮੁਰਾਰ ॥੧॥
Qui avait été doté d'un corps très beau. (1)
ਚੌਪਈ ॥
Chaupaee
ਜੋ ਤ੍ਰਿਯ ਤਾ ਕੋ ਨੈਨ ਨਿਹਾਰੈ ॥
(vide)
ਆਪੁਨ ਕੋ ਕਰਿ ਧੰਨ੍ਯ ਬਿਚਾਰੈ ॥
Toute femme qui le voyait,
ਯਾ ਕੈ ਰੂਪ ਤੁਲਿ ਕੋਊ ਨਾਹੀ ॥
Se considérait comme bénie.
ਯੌ ਕਹਿ ਕੈ ਅਬਲਾ ਬਲਿ ਜਾਹੀ ॥੨॥
« Il n'y a personne comme toi », disaient-elles et elles étaient prêtes à mourir pour lui.(2)
ਦੋਹਰਾ ॥
« Il n'y a personne comme toi », disaient-elles et étaient prêtes à mourir pour lui. (2)
ਦੀਪ ਕਲਾ ਨਾਮਾ ਹੁਤੀ ਦੁਹਿਤਾ ਰਾਜ ਕੁਮਾਰਿ ॥
Dohira
ਅਮਿਤ ਦਰਬੁ ਤਾ ਕੇ ਰਹੈ ਦਾਸੀ ਰਹੈ ਹਜਾਰ ॥੩॥
Il y avait une princesse nommée Deepkala.
ਪਠੈ ਏਕ ਤਿਨ ਸਹਚਰੀ ਲਯੋ ਸੁਨਾਰ ਬੁਲਾਇ ॥
Elle était très riche et avait des milliers de servantes pour l'assister. (3)
ਰੈਨਿ ਦਿਨਾ ਤਾ ਸੋ ਰਮੈ ਅਧਿਕ ਚਿਤ ਸੁਖੁ ਪਾਇ ॥੪॥
Elle envoya une de ses compagnes et fit venir l'orfèvre.
ਚੌਪਈ ॥
Elle s'unit à lui et ressentit un grand bonheur. (4)
ਰਾਤ ਦਿਵਸ ਤਿਹ ਧਾਮ ਬੁਲਾਵੈ ॥
Chaupaee
ਕਾਮ ਕੇਲ ਤਿਹ ਸੰਗ ਕਮਾਵੈ ॥
Elle jouissait de plaisirs charnels avec lui.
ਪ੍ਰੀਤਿ ਮਾਨਿ ਤਿਹ ਸਾਥ ਬਿਹਾਰੈ ॥
Chaque nuit et chaque jour, elle l'invitait chez elle et
ਵਾ ਕੇ ਲਿਯੇ ਪ੍ਰਾਨ ਦੈ ਡਾਰੈ ॥੫॥
Elle était prête à donner sa vie pour lui.(5)
ਏਕ ਦਿਵਸ ਤਿਹ ਧਾਮ ਬੁਲਾਯੋ ॥
S'unissait à lui en faisant l'amour. (5)
ਤਬ ਲੋ ਪਿਤੁ ਤਾ ਕੇ ਗ੍ਰਿਹ ਆਯੋ ॥
Alors le père de celui-ci vint à sa demeure.
ਕਛੂ ਨ ਚਲਿਯੋ ਜਤਨ ਇਹ ਕੀਨੋ ॥
Un jour, alors qu'il était chez elle, son père vint dans ses appartements.
ਅੰਜਨ ਆਂਜਿ ਬਿਦਾ ਕਰਿ ਦੀਨੋ ॥੬॥
Elle ne trouva aucune excuse, lui mit du khôl dans les yeux (le déguisa en femme) et le renvoya.(6)
ਦੋਹਰਾ ॥
Elle ne put trouver d'excuse, lui mit du khôl dans les yeux (le déguisa en femme) et le laissa partir. (6)
ਅਧਿਕ ਮੂੜ ਤਾ ਕੋ ਪਿਤਾ ਸਕਿਯੋ ਭੇਦ ਨਹਿ ਚੀਨ ॥
Dohira
ਆਖਨ ਅੰਜਨ ਆਂਜਿ ਤ੍ਰਿਯ ਮੀਤ ਬਿਦਾ ਕਰਿ ਦੀਨ ॥੭॥
Le père, excessivement stupide, ne put discerner le secret,
ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਨਬਵੇ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੯੦॥੧੫੬੯॥ਅਫਜੂੰ॥
Et la femme, mettant du khôl dans ses yeux, fit ses adieux à son amant. (7)(1)
ਦੋਹਰਾ ॥
Quatre-vingt-dixième parabole des Chritars de la femme, Conversation du Raja et du Ministre, Complétée avec Bénédiction. (90)(1567)
ਗਬਿੰਦ ਚੰਦ ਨਰੇਸ ਕੇ ਮਾਧਵਨਲ ਨਿਜੁ ਮੀਤ ॥
Dohira
ਪੜੇ ਬ੍ਯਾਕਰਨ ਸਾਸਤ੍ਰ ਖਟ ਕੋਕ ਸਾਰ ਸੰਗੀਤ ॥੧॥
Gobind Chand Naresh avait un ami nommé Madhwan Nal.
ਚੌਪਈ ॥
Il était expert en grammaire, six Shastras, Kob Shastra et maîtrisait la musique. (1)
ਮਧੁਰ ਮਧੁਰ ਧੁਨਿ ਬੇਨੁ ਬਜਾਵੈ ॥
Chaupaee
ਜੋ ਕੋਊ ਤ੍ਰਿਯ ਸ੍ਰਵਨਨ ਸੁਨਿ ਪਾਵੈ ॥
Celui qui entendait la mélodie de la flûte,
ਚਿਤ ਮੈ ਅਧਿਕ ਮਤ ਹ੍ਵੈ ਝੂਲੈ ॥
Il jouait de la flûte très mélodieusement ; toute femme qui l'entendait,
ਗ੍ਰਿਹ ਕੀ ਸਕਲ ਤਾਹਿ ਸੁਧਿ ਭੂਲੇ ॥੨॥
Oubliait tout travail domestique et succombait à son extase.(2)
ਪੁਰ ਬਾਸੀ ਨ੍ਰਿਪ ਪੈ ਚਲਿ ਆਏ ॥
Oubliait tous ses travaux ménagers et succombait à son extase. (2)
ਆਇ ਰਾਇ ਤਨ ਬਚਨ ਸੁਨਾਏ ॥
Les villageois vinrent trouver le Raja et lui demandèrent,
ਕੈ ਮਾਧਵਨਲ ਕੌ ਅਬ ਮਰਿਯੈ ॥
Les habitants du village vinrent voir le Raja et demandèrent,
ਨਾ ਤੋ ਯਾ ਕਹ ਦੇਸ ਨਿਕਰਿਯੈ ॥੩॥
« Soit Madhwan est tué, soit il est banni du village.(3) »
ਦੋਹਰਾ ॥
« Soit Madhwan est tué, soit il est banni du village, (3)
ਇਹ ਹਮਾਰੀ ਇਸਤ੍ਰੀਨ ਕੇ ਲੇਤ ਚਿਤ ਬਿਰਮਾਇ ॥
Dohira
ਜੌ ਹਮ ਸਭ ਕੌ ਕਾਢਿਯੈ ਤੌ ਇਹ ਰਖਿਯੈ ਰਾਹਿ ॥੪॥
« Car il séduit les esprits de nos femmes.