Sri Dasam Granth Sahib — Page 915 (french)
ਅਬ ਹੀ ਮੋਕਹ ਪਕਰਿ ਨਿਕਰਿ ਹੈ ॥
Maintenant, ils vont me saisir et me tuer.
ਬਹੁਰੋ ਬਾਧਿ ਮਾਰਹੀ ਡਰਿ ਹੈ ॥੧੫॥
Ils vont me lier et me tuer.(15)
ਹੌ ਇਹ ਠੌਰ ਆਨ ਤ੍ਰਿਯ ਮਾਰਿਯੋ ॥
Cette femme m'a mis dans une situation périlleuse.
ਅਬ ਉਪਾਇ ਕ੍ਯਾ ਕਰੋ ਬਿਚਾਰਿਯੋ ॥
Maintenant, que puis-je faire pour remédier à cela ?
ਕਾ ਸੌ ਕਹੌ ਸੰਗ ਕੋਊ ਨਾਹੀ ॥
À qui puis-je parler, je n'ai personne avec moi.
ਇਹ ਚਿੰਤਾ ਤਾ ਕੇ ਮਨ ਮਾਹੀ ॥੧੬॥
Cette inquiétude s'empara de son esprit.(16)
ਦੋਹਰਾ ॥
Ni armes, ni chevaux je ne possède, je n'ai aucun compagnon.
ਸਸਤ੍ਰ ਅਸਤ੍ਰ ਘੋਰਾ ਨਹੀ ਸਾਥੀ ਸੰਗ ਨ ਕੋਇ ॥
Je suis plongé dans une grande détresse. Seul le Créateur peut m'aider maintenant.(17)
ਅਤਿ ਮੁਸਕਿਲ ਮੋ ਕੌ ਬਨੀ ਕਰਤਾ ਕਰੈ ਸੁ ਹੋਇ ॥੧੭॥
Je n'ai aucun ami qui puisse crier à l'aide.
ਸਾਥੀ ਕੋਊ ਸੰਗ ਨਹੀ ਕਾ ਸੋ ਕਰੋ ਪੁਕਾਰ ॥
Elle doit avoir déterminé de me faire périr, par ses pensées, ses paroles et ses actes.(18)
ਮਨਸਾ ਬਾਚਾ ਕਰਮਨਾ ਮੋਹਿ ਹਨਿ ਹੈ ਨਿਰਧਾਰ ॥੧੮॥
Le Raja savoura des douceurs, puis offrit le reste du panier en bénédiction.
ਖਾਇ ਮਿਠਾਈ ਰਾਵ ਤਬ ਦੀਯੋ ਪਿਟਾਰੋ ਦਾਨ ॥
Il l'épousa ensuite et la prit avec lui, le cœur rempli de joie.(19)
ਵਹ ਬਿਵਾਹਿ ਤਿਹ ਲੈ ਗਯੋ ਅਧਿਕ ਹ੍ਰਿਦੈ ਸੁਖੁ ਮਾਨਿ ॥੧੯॥
La femme fit ses adieux à sa fille et à son gendre,
ਦੁਹਿਤ ਜਾਮਾਤਾ ਸਹਿਤ ਜੀਯਤ ਦਯੋ ਪਠਾਇ ॥
Et elle accomplit cela simplement en faisant manger des douceurs au Raja.(20)
ਸਭ ਦੇਖਤ ਦਿਨ ਕਾਢਿਯੋ ਨ੍ਰਿਪਹਿ ਮਠਾਈ ਖ੍ਵਾਇ ॥੨੦॥
Les stratagèmes de la femme sont insaisissables.
ਚੌਪਈ ॥
Ni les dieux, ni les démons ne peuvent les saisir.
ਬਨਿਤਾ ਚਰਿਤ ਹਾਥ ਨਹਿ ਆਯੋ ॥
Les stratagèmes des femmes ne peuvent être racontés par personne.
ਦੈਵ ਦੈਤ ਕਿਨਹੂੰ ਨਹਿ ਪਾਯੋ ॥
Il est plus sage de rester silencieux et de comprendre dans son cœur.(21)
ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰ ਨ ਕਿਸਹੂ ਕਹਿਯੈ ॥
Quatre-vingt-quatrième parabole des Histoires de Femmes, dans la conversation du Raja et du Ministre, achevée avec bénédiction. (84)(1508)
ਚਿਤ ਮੈ ਸਮਝਿ ਮੋਨਿ ਹ੍ਵੈ ਰਹਿਯੋ ॥੨੧॥
Chaupaee
ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਚੌਰਾਸੀਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੮੪॥੧੫੧੦॥ਅਫਜੂੰ॥
Le Raja Urichang Uchisrav,
ਚੌਪਈ ॥
Il n'avait pas d'égal.
ਉਰੀਚੰਗ ਉਚਿਸ੍ਰਵ ਰਾਜਾ ॥
Sa femme était d'une beauté et d'une grâce incomparables,
ਜਾ ਕੀ ਤੁਲਿ ਕਹੂੰ ਨਹਿ ਸਾਜਾ ॥
Comme si elle était l'aimée de Kama, Kandala.(1)
ਰੂਪ ਕਲਾ ਤਾ ਕੀ ਵਰ ਨਾਰੀ ॥
Dohira
ਮਾਨਹੁ ਕਾਮ ਕੰਦਲਾ ਪ੍ਯਾਰੀ ॥੧॥
Un yogi nommé Inder Nath passait par là.
ਦੋਹਰਾ ॥
La Rani le regarda par la fenêtre et l'appela.(2)
ਇੰਦ੍ਰ ਨਾਥ ਜੋਗੀ ਹੁਤੋ ਸੋ ਤਹਿ ਨਿਕਸਿਯੋ ਆਇ ॥
Chaupaee
ਝਰਨਨ ਤੇ ਝਾਈ ਪਰੀ ਰਾਨੀ ਲਯੋ ਬੁਲਾਇ ॥੨॥
Le yogi lui donna une poudre pour les cils,
ਚੌਪਈ ॥
Grâce à sa puissance, elle pouvait voler.
ਜੋਗੀ ਦੈ ਅੰਜਨੁ ਤਹ ਆਵੈ ॥
Elle pouvait aller où elle voulait,
ਗੁਟਕੈ ਬਲੁ ਕੈ ਬਹੁ ਉਡਿ ਜਾਵੈ ॥
Et s'adonner à toutes sortes de plaisirs.(3)
ਜਿਸੀ ਠੌਰ ਚਾਹੈ ਤਿਸੁ ਜਾਵੈ ॥
Elle visita divers pays,
ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਕੈ ਭੋਗ ਕਮਾਵੈ ॥੩॥
Et admira diverses beautés.
ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਕੇ ਦੇਸ ਨਿਹਾਰੈ ॥
Grâce à la poudre, personne ne pouvait la voir,
ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਕੀ ਪ੍ਰਭਾ ਬਿਚਾਰੈ ॥
Elle pouvait aller n'importe où sans être vue.(4)
ਅੰਜਨ ਬਲ ਤਿਹ ਕੋਊ ਨ ਪਾਵੈ ॥
Dohira
ਤਿਸੀ ਠੌਰ ਰਨਿਯਹਿ ਲੈ ਜਾਵੈ ॥੪॥
Elle visita divers pays et s'y rendit de diverses manières.
ਦੋਹਰਾ ॥
Après avoir vu de tels plaisirs, qui pourrait être captivé par le Raja ?(5)
ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਕੇ ਦੇਸ ਮੈ ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਕਰਿ ਗੌਨ ॥
Chaupaee
ਐਸੇ ਸੁਖਨ ਬਿਲੋਕਿ ਕੈ ਨ੍ਰਿਪ ਪਰ ਰੀਝਤ ਕੌਨ ॥੫॥
Lorsque le Raja découvrit ce secret,
ਚੌਪਈ ॥
Une grande colère s'empara de son cœur.
ਜਬ ਯਹ ਭੇਦ ਰਾਵ ਲਖਿ ਪਾਵਾ ॥
Il pensa en lui-même : Par quelle méthode dois-je agir ?
ਅਧਿਕ ਕੋਪ ਮਨ ਮਾਝ ਬਸਾਵਾ ॥
Afin de détruire cette femme.(6)
ਚਿਤ ਮਹਿ ਕਹਿਯੋ ਕੌਨ ਬਿਧਿ ਕੀਜੈ ॥
Le Raja s'y rendit lui-même.
ਜਾ ਤੇ ਨਾਸ ਤ੍ਰਿਯਾ ਕਰਿ ਦੀਜੈ ॥੬॥
Il marcha sans faire de bruit avec ses pieds.
ਰਾਜਾ ਤਹਾ ਆਪਿ ਚਲਿ ਆਯੋ ॥
Il vit le yogi dormant dans le lit,
ਪਾਇਨ ਕੋ ਖਰਕੋ ਨ ਜਤਾਯੋ ॥
Il sortit son épée et le tua.(7)
ਸੇਜ ਸੋਤ ਜੋਗਿਯਹਿ ਨਿਹਾਰਿਯੋ ॥
Il prit la poudre magique dans sa main,
ਕਾਢਿ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਮਾਰ ਹੀ ਡਾਰਿਯੋ ॥੭॥
Il jeta le yogi dans le cachot.
ਗੁਟਕਾ ਹੁਤੋ ਹਾਥ ਮਹਿ ਲਯੋ ॥
Il essuya les taches de sang avec un vêtement,
ਜੁਗਿਯਹਿ ਡਾਰਿ ਕੁਠਰਿਯਹਿ ਦਯੋ ॥
Mais ne fit rien savoir à la Rani.(8)
ਸ੍ਰੋਨ ਪੋਛ ਬਸਤ੍ਰਨ ਸੋ ਡਾਰਿਯੋ ॥
Dohira
ਸੇਵਤ ਰਾਨੀ ਕਛੁ ਨ ਬਿਛਾਰਿਯੋ ॥੮॥
Le Raja écrivit une lettre au nom du yogi,
ਦੋਹਰਾ ॥
Je n'ai pas d'argent à dépenser, envoie-moi quelque chose.(9)
ਜੁਗਿਯਾ ਹੂ ਕੇ ਬਕਤ੍ਰ ਤੇ ਪਤਿਯਾ ਲਿਖੀ ਬਨਾਇ ॥
Chaupaee
ਰਾਨੀ ਮੈ ਬੇਖਰਚਿ ਹੌਂ ਕਛੁ ਮੁਹਿ ਦੇਹੁ ਪਠਾਇ ॥੯॥
Il écrivit ainsi chaque jour et envoya la lettre.
ਚੌਪਈ ॥
Il vola toutes les richesses de la Rani.
ਇਸੀ ਭਾਤਿ ਲਿਖਿ ਨਿਤਿ ਪਠਾਵੈ ॥
Elle était riche, mais devint pauvre,
ਸਭ ਰਾਨੀ ਕੋ ਦਰਬ ਚੁਰਾਵੈ ॥
Et le Raja la chassa de son cœur.(10)
ਧਨੀ ਹੁਤੀ ਨਿਰਧਨ ਹ੍ਵੈ ਗਈ ॥
Quelle que soit la richesse que le Raja obtenait de cette femme,
ਨ੍ਰਿਪਹੂੰ ਡਾਰਿ ਚਿਤ ਤੇ ਦਈ ॥੧੦॥
Il la distribuait aux Brahmanes, les prêtres.
ਜੋ ਨ੍ਰਿਪ ਧਨੁ ਇਸਤ੍ਰੀ ਤੇ ਪਾਵੈ ॥
Il s'amusait avec les autres épouses,
ਟਕਾ ਟਕਾ ਕਰਿ ਦਿਜਨ ਲੁਟਾਵੈ ॥
Mais ne s'approchait jamais d'elle.(11)
ਤਿਹ ਸੌਤਿਨ ਸੌ ਕੇਲ ਕਮਾਵੈ ॥
Il vola toutes ses richesses,
ਤਾ ਕੇ ਨਿਕਟ ਨ ਕਬਹੂੰ ਆਵੈ ॥੧੧॥
Et la fit mendier chez les autres épouses.
ਸਭ ਤਾ ਕੋ ਧਨੁ ਲਯੋ ਚੁਰਾਈ ॥
Elle tenait une écuelle dans sa main,
ਸੌਤਿਨ ਕੇ ਗ੍ਰਿਹ ਭੀਖ ਮੰਗਾਈ ॥
Mais les autres épouses ne lui donnaient rien.(12)
ਲਏ ਠੀਕਰੌ ਹਾਥ ਬਿਹਾਰੈ ॥
Elle mendiait de porte en porte,
ਭੀਖਿ ਸੋਤਿ ਤਾ ਕੋ ਨਹਿ ਡਾਰੈ ॥੧੨॥
Elle n'avait plus du tout d'argent.
ਦ੍ਵਾਰ ਦ੍ਵਾਰ ਤੇ ਭੀਖ ਮੰਗਾਈ ॥
Mourant de faim, elle devint très affligée.
ਦਰਬੁ ਹੁਤੋ ਸੋ ਰਹਿਯੋ ਨ ਕਾਈ ॥
Le trésor qui existait n'est plus du tout là.
ਭੂਖਨ ਮਰਤ ਦੁਖਿਤ ਅਤਿ ਭਈ ॥
(vide)