Sri Dasam Granth Sahib — Page 914 (french)
ਮਹਾਰਾਸਟ੍ਰ ਪਤਿ ਨਗਰ ਮੈ ਗਯੋ ਅਥਿਤ ਕੇ ਭੇਸ ॥੩॥
Il vint au Maharashtra déguisé en mendiant.
ਚੌਪਈ ॥
Chaupaee
ਜਬ ਰਾਨੀ ਤਿਹ ਓਰ ਨਿਹਾਰਿਯੋ ॥
Quand la Rani regarda dans cette direction.
ਯਹੈ ਆਪਨੇ ਹ੍ਰਿਦੈ ਬਿਚਾਰਿਯੋ ॥
Quand la Rani le vit, elle songea dans son cœur,
ਜੋਗਿਨ ਯਹ ਰਾਜਾ ਸੋ ਲਹਿਯੈ ॥
La yogini dit : 'Ce roi doit être pris.'
ਭੇਜਿ ਮਾਨੁਖਨ ਯਾ ਕੌ ਗਹਿਯੈ ॥੪॥
Qu'elle demanderait à Raja d'aller chercher le mendiant.
ਦੋਹਰਾ ॥
Dohira
ਭੇਜਿ ਮਾਨੁਖਨ ਗਹਿ ਲਯੋ ਲੀਨੋ ਧਾਮ ਬੁਲਾਇ ॥
Elle envoya des gens pour le capturer et l'amener chez elle.
ਦੁਹਿਤਾ ਦਈ ਬਿਵਾਹਿ ਕੈ ਜਾਨਿ ਦੇਸ ਕੌ ਰਾਇ ॥੫॥
La considérant comme le Raja d'un pays, elle décida de lui marier sa fille.
ਬਚਨ ਸੁਨਤ ਨ੍ਰਿਪ ਰਿਸਿ ਭਰਿਯੋ ਛੋਡਿ ਰਾਮ ਕੋ ਜਾਪ ॥
En apprenant cela, le Raja abandonna la méditation de Rama,
ਦੁਹਿਤਾ ਦਈ ਬਿਵਾਹਿ ਤਿਹ ਜਾ ਕੈ ਮਾਇ ਨ ਬਾਪ ॥੬॥
Et entra dans une rage, pourquoi avait-elle marié la fille à l'homme qui n'a ni père ni mère.
ਰਾਜਾ ਬਾਚ ॥
Paroles du Raja
ਚੌਪਈ ॥
Chaupaee
ਮਾਇ ਨ ਬਾਪ ਜਾਨਿਯਤ ਜਾ ਕੌ ॥
Elle ne le reconnaît ni comme mère ni comme père.
ਦੁਹਿਤਾ ਕਹੂ ਦੀਜਿਯਤ ਤਾ ਕੌ ॥
À qui on ne connaît ni père ni mère,
ਯਾ ਕੌ ਅਬੈ ਬਾਧਿ ਕਰਿ ਮਾਰੋ ॥
Maintenant, attachez-le et tuez-le.
ਰਾਨੀ ਦੁਹਤਾ ਸਹਿਤ ਸੰਘਾਰੋ ॥੭॥
Pourquoi lui a-t-elle donné la fille ?
ਰਾਨੀ ਬਚਨ ਸੁਨਤ ਡਰਿ ਗਈ ॥
En entendant les paroles de la Rani, elle fut effrayée.
ਚੀਨਤ ਕਛੂ ਉਪਾਇ ਨ ਭਈ ॥
Maintenant, attachez-le, tuez-le, et éliminez aussi la Rani et la fille.
ਜਾ ਤੇ ਜਾਮਾਤਾ ਨਹਿ ਮਰਿਯੈ ॥
La Rani, entendant l'ordre, fut effrayée.
ਸੁਤਾ ਸਹਿਤ ਇਹ ਜਿਯਤ ਨਿਕਰਿਯੈ ॥੮॥
Elle ne sortira pas vivante avec sa fille.(8)
ਰਾਨੀ ਏਕ ਮੰਗਾਇ ਪਿਟਾਰੋ ॥
Elle ne trouva aucun moyen,
ਦੁਹੂੰਅਨ ਦੁਹੂੰ ਕਨਾਰੇ ਡਾਰੋ ॥
Elle plaça les deux dans des paniers séparés.
ਏਕ ਪਿਟਾਰੋ ਔਰ ਮੰਗਾਯੋ ॥
Pour que le gendre ne meure pas, et elle réfléchit à un moyen de le sauver, elle et sa fille.
ਵਹ ਪਿਟਾਰ ਤਿਹ ਭੀਤਰ ਪਾਯੋ ॥੯॥
Elle plaça ce panier à l'intérieur.(9)
ਦੋਹਰਾ ॥
Elle apporta un grand panier et leur demanda à tous deux de s'asseoir dedans.
ਅੰਤਰ ਹੂੰ ਕੇ ਪਿਟਾਰ ਮੈ ਡਾਰੇ ਰਤਨ ਅਪਾਰ ॥
À l'intérieur du panier, elle plaça des joyaux inestimables.
ਤਿਹ ਢਕਨੌ ਦੈ ਦੁਤਿਯ ਮੈ ਦਈ ਮਿਠਾਈ ਡਾਰਿ ॥੧੦॥
Puis, elle apporta un autre grand panier et plaça le premier à l'intérieur.
ਚੌਪਈ ॥
Dohira
ਦੁਤਿਯ ਪਿਟਾਰ ਮਿਠਾਈ ਡਾਰੀ ॥
Dans le premier panier intérieur, elle plaça beaucoup de pierres précieuses,
ਵਹ ਪਿਟਾਰ ਨਹਿ ਦੇਤ ਦਿਖਾਰੀ ॥
Et dans le second, elle plaça un grand nombre de sucreries.
ਸਭ ਕੋ ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਸਿਰੀਨੀ ਆਵੈ ॥
Chaupaee
ਤਾ ਕੋ ਭੇਦ ਨ ਕੋਉ ਪਾਵੈ ॥੧੧॥
Personne ne pouvait en découvrir le secret.(11)
ਪਠੇ ਚੇਰਿ ਯਹ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਬੁਲਾਯੋ ॥
Le second panier dans lequel elle avait mis des sucreries, rien d'autre n'était visible.
ਗਹਿ ਬਹਿਯਾ ਸਭ ਸਦਨ ਦਿਖਾਯੋ ॥
Prenant le Raja par le bras, elle lui montra toute la maison.
ਹਮ ਕਾ ਤੁਮ ਤੇ ਨੈਕ ਨ ਡਰਿ ਹੈ ॥
Tout le monde pensait qu'il était plein de sucreries et personne ne connaissait le secret.
ਬਿਨੁ ਤਵ ਕਹੇ ਸਗਾਈ ਕਰਿ ਹੈ ॥੧੨॥
Nous allons organiser le mariage sans ta permission.(12)
ਰਾਨੀ ਬਾਚ ॥
Maintenant, elle envoya une servante pour appeler Raja. L'entraînant, elle le fit visiter toute la maisonnée et dit,
ਦੋਹਰਾ ॥
Dohira
ਚਿਤ ਕੋ ਸੋਕ ਨਿਵਾਰਿ ਕੈ ਰਾਵ ਕਚਹਿਰੀ ਜਾਹੁ ॥
N'avons-nous pas peur de toi ? Comment aurions-nous pu organiser leurs fiançailles sans ton consentement ?
ਤਵ ਹਿਤ ਧਰੀ ਬਨਾਇ ਕੈ ਚਲਹੁ ਮਿਠਾਈ ਖਾਹੁ ॥੧੩॥
Paroles de la Rani
ਚੌਪਈ ॥
Dohira
ਛੋਰਿ ਪਿਟਾਰਿ ਪਕਵਾਨ ਖਵਾਯੋ ॥
Maintenant, ô mon Raja, chasse tous les doutes de ton esprit et va à la Cour.
ਵਹ ਕਛੁ ਭੇਦ ਰਾਇ ਨਹਿ ਪਾਯੋ ॥
J'ai préparé des sucreries pour toi, viens en savourer.
ਪੁਨਿ ਇਹ ਕਹਿਯੋ ਦਾਨ ਕਰਿ ਦੀਜੈ ॥
Chaupaee
ਮੇਰੋ ਕਹਿਯੋ ਮਾਨ ਨ੍ਰਿਪ ਲੀਜੈ ॥੧੪॥
Accepte ma parole, ô roi.(14)
ਜਬ ਪਿਟਾਰ ਤਿਹ ਛੋਰਿ ਦਿਖਾਯੋ ॥
Après avoir ouvert le panier, elle lui servit des mets, mais il ne put comprendre le secret.
ਅਤਿ ਡਰ ਜਾਮਾਤਾ ਮਨ ਆਯੋ ॥
Le gendre fut très effrayé dans son cœur.