Sri Dasam Granth Sahib — Page 913 (french)
ਯਾ ਕੇ ਧਨ ਛੋਡੌ ਗ੍ਰਿਹ ਨਾਹੀ ॥੫॥
Il décida dans son esprit : « Je ne lui laisserai désormais aucun bien. » (5)
ਦੋਹਰਾ ॥
Dohira
ਪਤਿਯਾ ਲਿਖੀ ਬਨਾਇ ਕੈ ਤਵਨ ਮੀਤ ਕੇ ਨਾਮ ॥
Il écrivit une lettre au nom de l'amant,
ਏਕ ਅਤਿਥ ਕੋ ਹਾਥ ਦੈ ਪਠੀ ਤ੍ਰਿਯਾ ਕੇ ਧਾਮ ॥੬॥
Et par l'intermédiaire d'un ami, il l'envoya à la femme. (6)
ਚੌਪਈ ॥
Chaupaee
ਜਬ ਪਤਿਯਾ ਤਿਨ ਛੋਰਿ ਬਚਾਈ ॥
Quand le mari la sauva et la protégea.
ਮੀਤ ਨਾਮ ਸੁਨਿ ਕੰਠ ਲਗਾਈ ॥
Lorsqu'elle écouta la lettre et entendit le nom de l'amant, elle l'embrassa.
ਯਹੈ ਯਾਰਿ ਲਿਖਿ ਤਾਹਿ ਪਠਾਯੋ ॥
Il écrivit ceci et le lui envoya.
ਤੁਮ ਬਿਨੁ ਅਧਿਕ ਕਸਟ ਹਮ ਪਾਯੋ ॥੭॥
L'amant avait exprimé que sans elle, il était en grande détresse. (7)
ਪਤਿਯਾ ਮੈ ਲਖਿ ਯਹੈ ਪਠਾਯੋ ॥
Dans la lettre, j'ai lu ceci et je l'ai envoyé.
ਤੁਮ ਬਿਨ ਹਮ ਸਭ ਕਿਛੁ ਬਿਸਰਾਯੋ ॥
Il était mentionné dans la lettre : « Je suis perdu sans toi,
ਹਮਰੀ ਸੁਧਿ ਆਪਨ ਤੁਮ ਲੀਜਹੁ ॥
Prends soin de nous, toi-même.
ਕਛੁ ਧਨੁ ਕਾਢਿ ਪਠੈ ਮੁਹਿ ਦੀਜਹੁ ॥੮॥
« Prends soin de moi maintenant et envoie-moi de l'argent pour me permettre de vivre. » (8)
ਦੋਹਰਾ ॥
Dohira
ਸੁਨਤ ਬਾਤ ਮੂਰਖ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਿਤ ਮੈ ਭਈ ਪ੍ਰਸੰਨ੍ਯ ॥
En entendant tout cela, la femme stupide fut très ravie,
ਮੀਤ ਚਿਤਾਰਿਯੋ ਆਜੁ ਮੁਹਿ ਧਰਨੀ ਤਲ ਹੌਂ ਧੰਨ੍ਯ ॥੯॥
Et pensa : « Je suis très chanceuse que mon amant se soit souvenu de moi. » (9)
ਚੌਪਈ ॥
Chaupaee
ਭੇਜਿ ਕਾਹੂ ਤ੍ਰਿਯ ਇਹੈ ਸਿਖਾਯੋ ॥
Quelqu'un a envoyé une femme pour lui enseigner ceci.
ਲਿਖਿ ਪਤਿਯਾ ਮੈ ਯਹੈ ਪਠਾਯੋ ॥
La femme dit au messager : « J'ai expliqué dans la lettre,
ਪ੍ਰਾਤ ਸਮੈ ਪਿਛਵਾਰੇ ਐਹੌ ॥
Au petit matin, tu viendras par derrière.
ਦੁਹੂੰ ਹਾਥ ਭਏ ਤਾਲ ਬਜੈਹੌ ॥੧੦॥
« Il devrait venir tôt le matin derrière la maison et frapper deux fois dans ses mains. » (10)
ਜਬ ਤਾਰੀ ਸ੍ਰਵਨਨ ਸੁਨਿ ਪੈਯਹੁ ॥
Quand tu entendras le son de la cloche.
ਤੁਰਤੁ ਤਹਾ ਆਪਨ ਉਠਿ ਐਯਹੁ ॥
« Quand j'entendrai le claquement de mes propres oreilles, je me rendrai immédiatement à l'endroit.
ਕਾਧ ਉਪਰਿ ਕਰਿ ਥੈਲੀ ਲੈਯਹੁ ॥
Porte la bourse sur ton épaule.
ਮੇਰੋ ਕਹਿਯੋ ਮਾਨਿ ਤ੍ਰਿਯ ਲੈਯਹੁ ॥੧੧॥
« Je placerai le sac (contenant l'argent) sur le mur et, j'insiste, il devra l'emporter. » (11)
ਪ੍ਰਾਤ ਸਮੈ ਤਾਰੀ ਤਿਨ ਕਰੀ ॥
Au petit matin, elle fit sonner la cloche.
ਸੁ ਧੁਨਿ ਕਾਨ ਤ੍ਰਿਯਾ ਕੇ ਪਰੀ ॥
Le matin, il frappa dans ses mains, ce que la dame entendit,
ਥੈਲੀ ਕਾਧ ਊਪਰ ਕਰਿ ਡਾਰੀ ॥
Elle jeta la bourse sur son épaule.
ਭੇਦ ਨ ਲਖ੍ਯੋ ਦੈਵ ਕੀ ਮਾਰੀ ॥੧੨॥
Elle plaça le sac sur le mur pour le collecter, mais la malheureuse ne connaissait pas le secret. (12)
ਦੋਹਰਾ ॥
Dohira
ਯੌ ਹੀ ਬਾਰ ਛਿ ਸਾਤ ਕਰਿ ਲਯੋ ਦਰਬੁ ਸਭ ਛੀਨ ॥
En répétant cette action six ou sept fois, elle perdit toute sa richesse,
ਭੇਦ ਨ ਮੂਰਖ ਤਿਯ ਲਖ੍ਯੋ ਕਹਾ ਜਤਨ ਇਹ ਕੀਨ ॥੧੩॥
Et la femme stupide ne discernait pas le véritable mystère. (13)
ਚੌਪਈ ॥
Chaupaee
ਯਾਹੀ ਜਤਨ ਸਕਲ ਧਨ ਹਰਿਯੋ ॥
Par cette ruse, tout le trésor fut volé.
ਰਾਨੀ ਹੁਤੇ ਰੰਕ ਤਹ ਕਰਿਯੋ ॥
En poursuivant cette voie, la Rani fut dépossédée de son argent.
ਹਾਥ ਮਿਤ੍ਰ ਕੇ ਦਰਬੁ ਨ ਆਯੋ ॥
La richesse de l'ami ne parvint pas à ses mains.
ਨਾਹਕ ਅਪਨੋ ਮੂੰਡ ਮੁੰਡਾਯੋ ॥੧੪॥
Ni l'ami n'obtint quoi que ce soit, mais il se fit raser la tête sans raison (subit une humiliation). (14)
ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਪੁਰਖ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਤਿਰਾਸੀਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੮੩॥੧੪੮੯॥ਅਫਜੂੰ॥
Quatre-vingt-troisième Parabole des Histoires de Chritars, Conversation du Raja et du Ministre, Complétée avec Bénédiction. (83)(1487)
ਦੋਹਰਾ ॥
Dohira
ਮਹਾਰਾਸਟ੍ਰ ਕੇ ਦੇਸ ਮੈ ਮਹਾਰਾਸਟ੍ਰ ਪਤਿ ਰਾਵ ॥
Dans le pays du Maharashtra, vivait un Raja nommé Maharashter.
ਦਰਬੁ ਬਟਾਵੈ ਗੁਨਿ ਜਨਨ ਕਰਤ ਕਬਿਨ ਕੋ ਭਾਵ ॥੧॥
Il dépensait généreusement pour les poètes et les hommes instruits. (1)
ਚੌਪਈ ॥
Chaupaee
ਇੰਦ੍ਰ ਮਤੀ ਤਾ ਕੀ ਪਟਰਾਨੀ ॥
Indra Mati, sa reine.
ਸੁੰਦਰਿ ਸਕਲ ਭਵਨ ਮੈ ਜਾਨੀ ॥
Indra Mati était sa Rani principale, qui était reconnue comme la plus belle du monde.
ਅਤਿ ਰਾਜਾ ਤਾ ਕੇ ਬਸਿ ਰਹੈ ॥
Le roi était entièrement sous son emprise.
ਜੋ ਵਹੁ ਕਹੈ ਵਹੈ ਨ੍ਰਿਪ ਕਹੈ ॥੨॥
Le Raja était toujours sous son commandement et il agissait comme elle le dictait. (2)
ਦੋਹਰਾ ॥
Dohira
ਮੋਹਨ ਸਿੰਘ ਸਪੂਤ ਸਭ ਦ੍ਰਾਵੜ ਦੇਸਹਿ ਏਸ ॥
Mohan Singh était le fils du Raja du pays du Dravid.