Sri Dasam Granth Sahib — Page 907 (french)
ਦੋਹਰਾ ॥
Dohira
ਬਾਨੀ ਤਹਾ ਅਕਾਸ ਕੀ ਹ੍ਵੈ ਹੈ ਤੁਮੈ ਬਨਾਇ ॥
Alors, il y aura une descente céleste, des chants divins,
ਤਬ ਤੁਮ ਸਤਿ ਪਛਾਨਿਯੋ ਜੋਗੀ ਪਹੁਚ੍ਯੋ ਆਇ ॥੫੬॥
Par lesquels tu reconnaîtras le Yogi en quête de Dieu. (56)
ਚੌਪਈ ॥
Chaupaee
ਰਾਨੀ ਬਨ ਮੈ ਸਦਨ ਸਵਾਰਿਯੋ ॥
La Rani a embelli le palais dans la forêt.
ਛਾਤ ਬੀਚ ਰੌਜਨ ਇਕ ਧਾਰਿਯੋ ॥
La Reine construisit un palais dans la forêt et y aménagea une retraite,
ਜਾ ਕੇ ਬਿਖੇ ਮਨੁਖ ਛਪਿ ਰਹੈ ॥
Où l'homme se cache et demeure.
ਜੋ ਚਾਹੈ ਚਿਤ ਮੈ ਸੋ ਕਹੈ ॥੫੭॥
Où elle pouvait se cacher et faire ce qu'elle voulait. (57)
ਬੈਠੇ ਤਰੇ ਨਜਰਿ ਨਹਿ ਆਵੈ ॥
Assis, il n'est pas visible.
ਬਾਨੀ ਨਭ ਹੀ ਕੀ ਲਖਿ ਜਾਵੈ ॥
Celui qui s'y trouvait ne pouvait être vu, et sa voix semblait venir du ciel.
ਰਾਨੀ ਤਹਾ ਪੁਰਖ ਬੈਠਾਯੋ ॥
La Rani a fait asseoir un homme là.
ਅਮਿਤ ਦਰਬੁ ਦੈ ਤਾਹਿ ਸਿਖਾਯੋ ॥੫੮॥
La Reine y fit asseoir un homme, et avec une grande richesse, elle l'instruisit. (58)
ਦੋਹਰਾ ॥
Dohira
ਏਕ ਪੁਰਖ ਚਾਕਰ ਹੁਤੋ ਨਾਮ ਸਿੰਘ ਆਨੂਪ ॥
Elle avait un serviteur nommé Anoop Singh,
ਵਹਿ ਜੁਗਿਯਾ ਕੀ ਬੈਸ ਥੋ ਤਾ ਕੀ ਸਕਲ ਸਰੂਪ ॥੫੯॥
Qui, par son apparence, ressemblait à un Yogi. (59)
ਚੌਪਈ ॥
Chaupaee
ਤਾ ਸੌ ਕਹਿਯੋ ਨ੍ਰਿਪਹਿ ਸਮੁਝੈਯਹੁ ॥
Elle a dit au Roi, écoute.
ਤੁਮ ਜੋਗੀ ਆਪਹਿ ਠਹਿਰੈਯਹੁ ॥
Elle lui dit : « Agis comme un Yogi et fais comprendre au Raja,
ਕ੍ਯੋ ਹੂੰ ਨ੍ਰਿਪਹਿ ਮੋਰਿ ਘਰ ਲ੍ਯਾਵਹੁ ॥
Amène-moi le Roi à la maison.
ਜੋ ਕਛੁ ਮੁਖ ਮਾਗਹੁ ਸੋ ਪਾਵਹੁ ॥੬੦॥
Qu'il viendra à la maison et obtiendra tout ce qu'il désire. » (60)
ਦੋਹਰਾ ॥
Dohira
ਜਬ ਤਾ ਸੋ ਐਸੋ ਬਚਨ ਰਾਨੀ ਕਹਿਯੋ ਬੁਲਾਇ ॥
Quand la Reine lui eut dit cela, cet homme astucieux comprit tout le secret. (61)
ਚਤੁਰ ਪੁਰਖੁ ਆਗੇ ਹੁਤੋ ਸਕਲ ਭੇਦ ਗਯੋ ਪਾਇ ॥੬੧॥
Chaupaee
ਚੌਪਈ ॥
Chaupaee
ਤਬ ਰਾਨੀ ਰਾਜਾ ਪਹਿ ਆਈ ॥
Alors la Reine vint auprès du Raja et fit préparer deux cercueils.
ਲੀਨੇ ਦ੍ਵੈ ਕੰਥਾ ਕਰਵਾਈ ॥
La Rani vint auprès du Raja et fit préparer deux cercueils.
ਇਕ ਤੁਮ ਧਰੋ ਏਕ ਹੌ ਧਰਿ ਹੋ ॥
« Tu en porteras un, et j'en porterai un autre. Je méditerai avec toi. » (62)
ਤੁਮਰੇ ਸੰਗ ਤਪਸ੍ਯਾ ਕਰਿਹੋ ॥੬੨॥
Dohira
ਦੋਹਰਾ ॥
Quand la Reine eut dit cela, le Raja sourit et demanda :
ਜਬ ਰਾਨੀ ਐਸੇ ਕਹਿਯੋ ਤਬ ਰਾਜੈ ਮੁਸਕਾਇ ॥
« Dis-moi ce qu'il t'a dit. » (63)
ਜੋ ਤਾ ਸੋ ਬਾਤੈ ਕਰੀ ਸੋ ਤੁਹਿ ਕਹੋ ਸੁਨਾਇ ॥੬੩॥
Savaiyya
ਸਵੈਯਾ ॥
« Ô belle, vivre dans la forêt est très pénible, comment supporterais-tu ?
ਹੈ ਬਨ ਕੋ ਬਸਿਬੋ ਦੁਖ ਕੋ ਕਹੁ ਸੁੰਦਰਿ ਤੂ ਸੰਗ ਕਯੋਂ ਨਿਬਹੈ ਹੈ ॥
« Tu devras supporter le froid et la chaleur sur ton corps, comment survivrais-tu ?
ਸੀਤ ਤੁਸਾਰ ਪਰੈ ਤਨ ਪੈ ਸੁ ਇਤੋ ਤਬ ਤੌ ਹਠਹੂੰ ਨ ਗਹੈ ਹੈ ॥
« Là-bas, il y a des reptiles aussi grands que des arbres, en les voyant, tu pleureras,
ਸਾਲ ਤਮਾਲ ਬਡੇ ਜਹ ਬ੍ਰਯਾਲ ਨਿਹਾਲ ਤਿਨੈ ਬਹੁਧਾ ਬਿਲਲੈ ਹੈ ॥
« Il y a une grande sécheresse, si jamais tu tombes, qui te relèvera ? » (64)
ਤੂ ਸੁਕਮਾਰਿ ਕਰੀ ਕਰਤਾਰ ਸੁ ਹਾਰਿ ਪਰੇ ਤੁਹਿ ਕੌਨ ਉਠੈ ਹੈ ॥੬੪॥
Paroles de la Reine
ਰਾਨੀ ਬਾਚ ॥
« Écoute, mon maître, je supporterai les vents froids sur mon corps, mais je ne te quitterai pas,
ਸੀਤ ਸਮੀਰ ਸਹੌ ਤਨ ਪੈ ਸੁਨੁ ਨਾਥ ਤੁਮੈ ਅਬ ਛਾਡਿ ਨ ਜੈਹੋ ॥
« En voyant les reptiles aussi grands que des arbres, je n'aurai pas peur.
ਸਾਲ ਤਮਾਲ ਬਡੇ ਜਹ ਬ੍ਰਯਾਲ ਨਿਹਾਲ ਤਿਨੈ ਕਛੁ ਨ ਡਰ ਪੈਹੋ ॥
« Abandonnant le royaume et la richesse, je t'accompagnerai pour la contemplation.
ਰਾਜ ਤਜੋ ਸਜ ਸਾਜ ਤਪੋ ਧਨ ਲਾਜ ਧਰੇ ਪ੍ਰਭ ਸੰਗ ਸਿਧੈਹੋ ॥
« Je n'hésiterai pas à supporter toutes les misères, et je vivrai même de feuilles. » (65)
ਬਾਤ ਇਹੈ ਦੁਖ ਗਾਤ ਸਹੋ ਬਨ ਨਾਯਕ ਕੇ ਸੰਗ ਪਾਤ ਚਬੈਹੋ ॥੬੫॥
Paroles du Raja
ਰਾਜਾ ਬਾਚ ॥
Dohira
ਦੋਹਰਾ ॥
« Tu veilleras bien sur le royaume et te souviendras toujours de ton maître.
ਰਾਜ ਭਲੀ ਬਿਧ ਰਾਖਿਯਹੁ ਨਾਥ ਸੰਭਰਿਯਹੁ ਨਿਤ ॥
« Prends soin de tes fils, et garde mes paroles dans ton cœur. » (66)
ਸੁਤ ਸੇਵਾ ਨਿਤ ਕੀਜਿਯਹੁ ਬਚਨ ਧਾਰਿਯਹੁ ਚਿਤ ॥੬੬॥
Savaiyya
ਸਵੈਯਾ ॥
« J'abandonne le royaume et, en laissant tout cela, je ne désire même pas le domaine du dieu Indra.
ਰਾਜ ਤਜੋ ਸਜਿ ਸਾਜ ਤਪੋ ਧਨ ਕਾਜ ਨ ਬਾਸਵ ਕੀ ਠਕੁਰਾਈ ॥
« Les chevaux, les éléphants et les fantassins, qui sont dignes de confiance, je ne les conçois pas.
ਅਸ੍ਵ ਪਦਾਤੁ ਬਨੈ ਬਨ ਬਾਰੁਣ ਚਾਹਤ ਹੌ ਨ ਕਛੂ ਪ੍ਰਭਤਾਈ ॥
Les chevaux, les éléphants et l'infanterie, qui sont dignes de confiance, je ne les considère pas.