Sri Dasam Granth Sahib — Page 901 (french)
ਦਿਨ ਲੋਗਨ ਦੇਖਤ ਗਯੋ ਭੇਦ ਨ ਜਾਨਤ ਕੋਇ ॥੭॥
Les gens regardaient, mais personne ne pouvait comprendre.
ਤਬ ਰਾਨੀ ਐਸੇ ਕਹਿਯੋ ਸੁਨਿਯੈ ਬਚਨ ਰਸਾਲ ॥
Alors la Rani dit : « Écoute mes paroles, ô Roi,
ਬਹਤ ਜਾਤ ਤਰਬੂਜ ਜੋ ਮੋਹਿ ਮਿਲੈ ਦਰਹਾਲ ॥੮॥
« Ce melon qui flotte, je le veux immédiatement. »
ਬਚਨੁ ਸੁਨਤ ਰਾਜਾ ਤਬੈ ਪਠਏ ਮਨੁਖ ਅਨੇਕ ॥
Entendant ces mots, le Raja envoya aussitôt plusieurs hommes.
ਜਾਤ ਬਹੇ ਤਰਬੂਜ ਕੌ ਪਹੁਚਤ ਭਯੋ ਨ ਏਕ ॥੯॥
Ils coururent après le melon qui dérivait, mais aucun ne put l'atteindre.
ਚੌਪਈ ॥
Chaupaee
ਤਬ ਰਾਨੀ ਯੌ ਬਚਨ ਉਚਾਰੇ ॥
Alors la reine prononça ces mots.
ਸੁਨਹੁ ਨਾਥ ਬਡਭਾਗ ਹਮਾਰੇ ॥
« Écoute, mon seigneur, nous sommes si chanceux,
ਬੂਡਿ ਕੋਊ ਜਾ ਕੇ ਹਿਤ ਮਰੈ ॥
Que quelqu'un se noie par amour et meure.
ਮੋਰ ਮੂੰਡ ਅਪਜਸ ਬਹੁ ਧਰੈ ॥੧੦॥
« Que personne ne meure pour cela, sinon la honte m'accablerait. »
ਦੋਹਰਾ ॥
Dohira
ਰਾਨੀ ਹਿਤ ਹਿਦਵਾਨ ਕੇ ਮਨੁਖ ਬੁਰਾਯੋ ਏਕ ॥
La Rani avait chargé un homme de sauver le melon ;
ਯਹ ਅਪਜਸ ਨ ਕਬਹੁ ਮਿਟੈ ਭਾਖਹਿ ਲੋਗ ਅਨੇਕ ॥੧੧॥
« Si cela arrive, tout le monde dira que cette infamie ne s'effacera jamais. »
ਚੌਪਈ ॥
Chaupaee
ਆਪਹਿ ਦੈ ਤਰਬੂਜ ਤਰਾਯੋ ॥
Elle-même fit flotter le melon, elle-même irrita le Raja,
ਆਪਹਿ ਆਇ ਨ੍ਰਿਪਹਿ ਰਿਸਵਾਯੋ ॥
Elle-même appela d'autres hommes.
ਆਪਹਿ ਹੋਰਿ ਮਨੁਛਨ ਲੀਨਾ ॥
Il s'est lui-même emporté et a emmené d'autres humains.
ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰ ਨ ਕਿਨਹੂੰ ਚੀਨਾ ॥੧੨॥
Nul ne peut comprendre les ruses de cette femme.
ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਸਤਤਹਰੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੭੭॥੧੩੨੨॥ਅਫਜੂੰ॥
Fin du soixante-dix-septième Chritar des Chritars de la Femme, dans la conversation du Ministre et du Roi. Terminé avec bénédiction. 77. 1322.
ਦੋਹਰਾ ॥
Dohira
ਏਕ ਤਖਾਨ ਉਜੈਨ ਮੈ ਬਿਬਿਚਾਰਨਿ ਤਿਹ ਨਾਰਿ ॥
À Ujjain vivait un charpentier, dont la femme ourdit une vile ruse.
ਤਾ ਸੋ ਕਰਿਯੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਤਿਨ ਸੋ ਤੁਹਿ ਕਹੌ ਸੁਧਾਰਿ ॥੧॥
Je vais maintenant te la raconter, avec quelques ajustements.
ਚੌਪਈ ॥
Chaupaee
ਸੁਮਤਿ ਬਾਢਿਯਹਿ ਤਬੈ ਉਚਾਰੋ ॥
Alors, avec une bonne intelligence, il prononça.
ਸੁਨੁ ਗੀਗੋ ਤੈ ਬਚਨ ਹਮਾਰੋ ॥
Le charpentier, nommé Sumat, dit un jour : « Gigo, écoute ce que j'ai à dire.
ਹੌ ਅਬ ਹੀ ਪਰਦੇਸ ਸਿਧੈਹੌਂ ॥
Je vais maintenant partir pour un pays étranger.
ਖਾਟਿ ਕਮਾਇ ਤੁਮੈ ਧਨੁ ਲਯੈਹੌਂ ॥੨॥
Je pars à l'étranger, et je reviendrai après avoir gagné beaucoup d'argent. »
ਯੌ ਕਹਿ ਕੈ ਪਰਦੇਸ ਸਿਧਾਰੋ ॥
Ayant dit cela, il partit pour un pays étranger.
ਖਾਟ ਤਰੇ ਛਪਿ ਰਹਿਯੋ ਬਿਚਾਰੋ ॥
Disant cela, il partit à l'étranger, mais en réalité, il se cacha sous le lit.
ਤਬ ਬਾਢਿਨ ਇਕ ਜਾਰ ਬੁਲਾਯੋ ॥
Alors Badhin fit venir un amant.
ਕਾਮਕੇਲ ਤਿਹ ਸਾਥ ਕਮਾਯੋ ॥੩॥
Alors la charpentière fit venir son amant et s'adonna à l'amour avec lui.
ਕਾਮਕੇਲ ਤਾ ਸੌ ਤ੍ਰਿਯ ਮਾਨ੍ਯੋ ॥
Elle eut des ébats amoureux avec lui,
ਖਾਟ ਤਰੇ ਨਿਜੁ ਪਤਿਹਿ ਪਛਾਨ੍ਯੋ ॥
Tout en faisant l'amour, elle découvrit son mari caché sous le lit.
ਸਭ ਅੰਗਨ ਬਿਹਬਲ ਹ੍ਵੈ ਗਈ ॥
Tous les membres devinrent affligés.
ਚਿਤ ਕੇ ਬਿਖੈ ਦੁਖਿਤ ਅਤਿ ਭਈ ॥੪॥
Tout son corps se mit à souffrir et elle ressentit un grand remords dans son cœur.
ਤਬ ਤਾ ਸੌ ਤ੍ਰਿਯ ਬਚਨ ਉਚਾਰੇ ॥
Alors la femme lui adressa ces mots.
ਮੁਹਿ ਕਾ ਕਰਤ ਦਈ ਕੇ ਮਾਰੇ ॥
Alors la femme dit à son amant : « Ô mon seigneur, que fais-tu ?
ਪ੍ਰਾਨ ਨਾਥ ਮੇਰੇ ਘਰ ਨਾਹੀ ॥
Le Seigneur de ma vie n'est pas à la maison.
ਹੌ ਜਿਹ ਬਸਤ ਬਾਹ ਕੀ ਛਾਹੀ ॥੫॥
« Mon seigneur n'est pas à la maison ; c'est sous sa protection que je peux survivre. »
ਦੋਹਰਾ ॥
Dohira
ਨਿਤਿ ਅੰਸੂਆ ਆਖਿਨ ਭਰੌਂ ਰਹੋਂ ਮਲੀਨੇ ਭੇਸ ॥
« Avec des larmes dans les yeux, je reste toujours dans une tenue modeste.
ਪੌਰ ਲਗੇ ਬਿਹਰੌ ਨਹੀਂ ਪ੍ਰਾਨ ਨਾਥ ਪਰਦੇਸ ॥੬॥
Mon seigneur étant parti à l'étranger, je ne sors jamais de la maison.
ਲਗਤ ਬੀਰਿਯਾ ਬਾਨ ਸੀ ਬਿਖੁ ਸੋ ਲਗਤ ਅਨਾਜ ॥
« Les feuilles de bétel et le vin me frappent comme des flèches, et la nourriture
ਪ੍ਰਾਨ ਨਾਥ ਪਰਦੇਸ ਗੇ ਤਾ ਬਿਨ ਕਛੂ ਨ ਸਾਜ ॥੭॥
Quand mon mari est à l'étranger, rien ne me plaît.
ਬਾਢੀ ਐਸੇ ਬਚਨ ਸੁਨਿ ਮਨ ਮੈ ਭਯੋ ਖੁਸਾਲ ॥
Entendant de tels éloges, il (le mari) fut très heureux,
ਜਾਰ ਸਹਿਤ ਤ੍ਰਿਯ ਖਾਟ ਲੈ ਨਾਚਿ ਉਠਿਯੋ ਤਤਕਾਲ ॥੮॥
Et portant le lit sur sa tête, il se mit à danser sur-le-champ.
ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਅਠਹਤਰੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੭੮॥੧੩੩੦॥ਅਫਜੂੰ॥
Fin du soixante-dix-huitième Chritar des Chritars de la Femme, dans la conversation du Ministre et du Roi. Terminé avec bénédiction. 78. 1330.
ਦੋਹਰਾ ॥
Dohira