Sri Dasam Granth Sahib — Page 898 (french)
ਜਬ ਤ੍ਰਿਯ ਪਤਿ ਆਵਤ ਲਖਿ ਪਾਇਸ ॥
Quand le mari de la femme fut aperçu, il fut reconnu.
ਯਹੈ ਚਿਤ ਮੈ ਚਰਿਤ ਬਨਾਇਸ ॥
Quand la femme vit son époux s'approcher, elle conçut un stratagème.
ਸੌ ਛਿਤਰ ਤਿਹ ਮੂੰਢ ਲਗਾਯੋ ॥
Alors, il lui donna un coup de pied dans le derrière.
ਛੋਰਿ ਪਠਾਨ ਕਹਿਯੋ ਕ੍ਯੋ ਆਯੋ ॥੪॥
Elle le frappa cent fois avec une sandale et lui demanda pourquoi il était venu, abandonnant le Pathan.(4)
ਦੋਹਰਾ ॥
Dohira
ਆਪੁ ਜੂਤਿਯਨ ਜੁਰਿ ਗਈ ਰਹੀ ਨ ਤਾਹਿ ਸੰਭਾਰਿ ॥
Elle s'enfonça dans les coups de sandale, et il perdit aussi ses sens.
ਐਸੋ ਚਰਿਤ ਬਨਾਇ ਕੈ ਬਾਕੋ ਦਯੋ ਨਿਕਾਰਿ ॥੫॥
Par cette duplicité, elle permit au bien-aimé de s'échapper.(5)
ਅਤਿ ਚਿਤ ਕੋਪ ਬਢਾਇ ਕੈ ਤਪਤ ਤਾਬ੍ਰ ਕਰ ਨੈਨ ॥
Avec une fureur extrême dans le regard,
ਬਿਕਟ ਬਿਕ੍ਰ ਕਰਿ ਆਪਨੋ ਕਹੈ ਬਨਕਿ ਸੋ ਬੈਨ ॥੬॥
Et les yeux grands ouverts, dit-elle au Shah (6)
ਤ੍ਰਿਯੋ ਬਾਚ ॥
La femme dit :
ਕਬਿਤੁ ॥
Kabit
ਜਾ ਕੋ ਲੋਨ ਖੈਯੈ ਤਾ ਕੋ ਛੋਰਿ ਕਬਹੂੰ ਨ ਜੈਯੈ ਜਾ ਕੋ ਲੋਨ ਖੈਯੈ ਤਾ ਕੋ ਆਗੇ ਹ੍ਵੈ ਕੈ ਜੂਝਿਯੈ ॥
« Celui dont tu manges le sel, ne l'abandonne jamais ; celui dont tu manges le sel, tu dois même te sacrifier pour lui. Celui dont tu manges le sel, ne le trompe jamais.
ਜਾ ਕੋ ਲੋਨ ਖੈਯੈ ਤਾ ਕੋ ਦਗਾ ਕਬਹੂੰ ਨ ਦੈਯੈ ਸਾਚੀ ਸੁਨਿ ਲੈਯੈ ਤਾ ਸੌ ਸਾਚਹੂੰ ਕੋ ਲੂਝਿਯੈ ॥
« N'aie jamais de vol, et si le maître donne, cela doit être également partagé. Écoute cette vérité que je souligne, tu ferais mieux de mourir pour lui.
ਚੋਰੀ ਨ ਕਮੈਯੈ ਆਪੁ ਦੇਵੈ ਸੋ ਭੀ ਬਾਟਿ ਖੈਯੈ ਝੂਠ ਨ ਬਨੈਯੈ ਕਛੂ ਲੈਬੇ ਕੌ ਨ ਰੂਝਿਯੈ ॥
« Ne mens jamais, et pour obtenir quelque chose, il ne faut pas devenir avide. Ne te mets jamais en colère, même si le maître réprimande, il faut l'accepter. « Écoute, mon bien-aimé, tu dois humblement accomplir ton service. »(7)
ਰੋਸ ਨ ਬਢੈਯੈ ਬੁਰੀ ਭਾਖੈ ਸੋ ਭੀ ਮਾਨਿ ਲੈਯੈ ਚਾਕਰੀ ਕਮੈਯੈ ਨਾਥ ਮੋਰੀ ਬਾਤ ਬੂਝਿਯੈ ॥੭॥
Dohira
ਦੋਹਰਾ ॥
Le Shah apprit la leçon après avoir été frappé avec des sandales,
ਬਨਿਯੈ ਜੂਤੀ ਖਾਇ ਕੈ ਸੀਖ ਲਈ ਮਨ ਮਾਹਿ ॥
Et sans discerner la ruse, il s'éloigna de la maison.(8)(1)
ਕਹ ਸ੍ਯਾਨੀ ਤ੍ਰਿਯ ਗ੍ਰਿਹ ਗਯੋ ਭੇਦ ਪਛਾਨ੍ਯੋ ਨਾਹਿ ॥੮॥
Soixante-treizième parabole des Histoires Auspicieuses, Conversation du Raja et du Ministre, achevée avec bénédiction. (73)(1282)
ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਤਿਹਤਰੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੭੩॥੧੨੮੪॥ਅਫਜੂੰ॥
Dohira
ਦੋਹਰਾ ॥
Il y avait un voleur nommé Bairam.
ਚੋਰ ਏਕ ਚਤੁਰੋ ਰਹੈ ਬੈਰਮ ਤਾ ਕੋ ਨਾਵ ॥
De caste, il était un cheikh et vivait dans le village de Kaalpi.(1)
ਜਾਤ ਸੇਖਜਾਦੋ ਰਹੈ ਬਸੈ ਕਾਲਪੀ ਗਾਵ ॥੧॥
Chaupaee
ਚੌਪਈ ॥
Chaupaee
ਚੌ ਚੋਬਾ ਗ੍ਰਿਹ ਬਸਤ੍ਰ ਬਨਾਯੋ ॥
Il se para de vêtements à quatre étages et se présenta comme un aristocrate (et annonça),
ਆਪਨ ਕੋ ਉਮਰਾਵ ਕਹਾਯੋ ॥
« Le Raja m'a accordé un honneur et (le territoire de) Palwal est mon protectorat.(2)
ਮੈ ਹਜਰਤਿ ਤੇ ਮਨਸਬ ਲਯੋ ॥
Dohira
ਪਲਵਲ ਦੇਸ ਪਰਗਨਾ ਭਯੋ ॥੨॥
« C'est pourquoi je vais entreprendre une œuvre de bienfaisance,
ਦੋਹਰਾ ॥
« Et pour accomplir cette tâche, je devrai agir avec de bonnes manières. »
ਤਾ ਕੇ ਕਛੁ ਉਪਚਾਰੁ ਕੋ ਕੀਜੈ ਹ੍ਰਿਦੈ ਬਿਚਾਰ ॥
Chaupaee
ਤਹਾ ਚਲਨ ਕੋ ਸਾਜੁ ਸਭ ਲੀਜੈ ਮੋਲ ਸੁਧਾਰਿ ॥੩॥
« Pour accomplir cette tâche, je dois me comporter avec dignité. » (3)
ਚੌਪਈ ॥
Il convoqua tous les commerçants du village et, pour les divertir, il dépensa environ cent roupies.
ਸਕਲ ਗਾਵ ਕੇ ਬਨਿਕ ਬੁਲਾਏ ॥
« Préparez-vous et arrangez de l'argent.
ਸੌ ਕੁ ਰੁਪੈਯਾ ਤਿਨ ਚਟਵਾਏ ॥
Dohira
ਕਹਿਯੋ ਤ੍ਯਾਰ ਸਾਜੁ ਕਰਿ ਦੀਜੈ ॥
Il avait l'intention de collecter les roupies puis de les convertir en pièces d'or,
ਅਬ ਹੀ ਰੋਕ ਰੁਪੈਯਾ ਲੀਜੈ ॥੪॥
Afin que les dépenses élevées puissent être couvertes.(5)
ਦੋਹਰਾ ॥
Chaupaee
ਰੋਕ ਰੁਪੈਯਨ ਖਰਚਿ ਕੈ ਲੀਜੈ ਮੁਹਰ ਬਟਾਇ ॥
Il avait l'intention de dépenser les roupies et de les convertir en monnaie d'or,
ਭਰ ਬਰਦਾਰੀ ਕੋ ਘਨੋ ਖਰਚਨ ਹੋਇ ਬਨਾਇ ॥੫॥
Le Shah agit comme on le lui avait demandé, il n'eut aucun doute en son esprit,
ਚੌਪਈ ॥
Apporta beaucoup de pièces d'or et les remit à cet escroc.(6)
ਜੋ ਤਿਨ ਕਹੀ ਸੁ ਬਨਿਕਨ ਮਾਨੀ ॥
Dohira
ਕਛੂ ਸੰਕ ਚਿਤ ਬੀਚ ਨ ਆਨੀ ॥
Tout le trésor du Shah fut apporté,
ਮੁਹਰੈ ਅਧਿਕ ਆਨਿ ਕਰ ਦਈ ॥
(Et il lui dit) qu'il remettrait tout cela à Jehanabad (Capitale de l'Empereur). (7)
ਤਸਕਰ ਡਾਰਿ ਗੁਥਰਿਯਹਿ ਲਈ ॥੬॥
Chaupaee
ਦੋਹਰਾ ॥
Dohira
ਔਰ ਖਜਾਨੋ ਸਾਹੁ ਕੋ ਸਭ ਹੀ ਲਯੋ ਮੰਗਾਇ ॥
« Tout le trésor du Shah fut apporté,
ਜਾਇ ਜਹਾਨਾਬਾਦ ਮੈ ਦੈਹੌ ਧਨ ਪਹੁਚਾਇ ॥੭॥
« Je le remettrai à Jehanabad. » (7)
ਚੌਪਈ ॥
Chaupaee
ਬਨਿਯਨ ਕੇ ਬੈਠੇ ਸੋ ਗਯੋ ॥
Les marchands s'assirent et partirent.