Sri Dasam Granth Sahib — Page 897 (french)
ਬਹੁਰਿ ਆਪਨੇ ਧਾਮ ਨ ਜੈਹੈ ॥
« Toute femme qui le verra, elle ne pourra garder ses sens,
ਤਾਹੀ ਪੈ ਆਸਿਕ ਹ੍ਵੈ ਰਹਿ ਹੈ ॥
elle restera éprise.
ਰਾਮ ਨਾਮ ਕੋ ਜ੍ਯੋਂ ਨਿਤ ਕਹਿ ਹੈ ॥੯॥
De la même manière qu'elle se rappelait Sri Ram, elle se souviendra de votre fils. (9)
ਦੋਹਰਾ ॥
Dohira
ਤਵ ਸੁਤ ਕੋ ਜੋ ਇਸਤ੍ਰੀ ਨੈਕੁ ਨਿਹਰਿ ਹੈ ਨਿਤ ॥
« Toute femme, qui rencontrera votre fils, même très brièvement,
ਸ੍ਰੀ ਰਾਘਵ ਕੇ ਨਾਮ ਜ੍ਯੋਂ ਸਦਾ ਸੰਭਰਿ ਹੈ ਚਿਤ ॥੧੦॥
se souviendra de lui pour toujours, comme de Sri Raghav Ram. » (10)
ਚੌਪਈ ॥
Chaupaee
ਜਬ ਰਾਨੀ ਐਸੇ ਸੁਨੁ ਪਾਯੋ ॥
Lorsque la reine entendit cela.
ਬੋਲਿ ਸਾਹੁ ਕੋ ਧਾਮ ਪਠਾਯੋ ॥
Quand la Rani eut réfléchi à cela, elle appela le Shah dans sa demeure.
ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਆਸਨ ਤਿਹ ਦੀਨੋ ॥
Il lui offrit des sièges de toutes sortes.
ਉਰ ਅਪਨੇ ਤੇ ਜੁਦਾ ਨ ਕੀਨੋ ॥੧੧॥
Elle lui offrit diverses postures et ne le laissa pas partir. (11)
ਦੋਹਰਾ ॥
Dohira
ਤਬ ਲਗ ਰਾਜਾ ਤੁਰਤ ਹੀ ਧਾਮ ਗਯੋ ਤਿਹ ਆਇ ॥
Alors soudainement le Raja vint en cet endroit.
ਚਾਰਿ ਮਮਟਿ ਯਹਿ ਤਹ ਦਯੋ ਸੋਕ ਹ੍ਰਿਦੈ ਉਪਜਾਇ ॥੧੨॥
Avec le cœur affligé, elle le poussa sur la tour. (12)
ਦੋ ਸੈ ਗਜ ਦੋ ਬੈਰਕੈ ਲੀਨੀ ਸਾਹੁ ਮੰਗਾਇ ॥
Le Shah, alors, rassembla deux bâtons de bambou de deux cents brasses chacun
ਬਡੀ ਧੁਜਨ ਸੌ ਬਾਧਿ ਕੈ ਬਾਧੀ ਭੁਜਨ ਬਨਾਇ ॥੧੩॥
Et à travers de très grandes banderoles, il lui lia les bras. (13)
ਰੂੰਈ ਮਨਿ ਕੁ ਮੰਗਾਇ ਕੈ ਅੰਗ ਲਈ ਲਪਟਾਇ ॥
Il demanda un quintal de coton et de bourre et les enroula autour de lui.
ਬਾਧਿ ਘੋਘਰੋ ਪਵਨ ਲਖਿ ਕੂਦਤ ਭਯੋ ਰਿਸਾਇ ॥੧੪॥
Quand vint le vent fort, il se jeta (par-dessus le ruisseau) avec colère. (14)
ਚੌਪਈ ॥
Chaupaee
ਜ੍ਯੋਂ ਜ੍ਯੋਂ ਪਵਨ ਝਲਾਤੋ ਆਵੈ ॥
Comme le vent souffle et le fait bouger.
ਧੀਮੈ ਧੀਮੈ ਤਰਕਹ ਜਾਵੈ ॥
Au fur et à mesure que le vent soufflait, il s'était échappé très lentement.
ਦੁਹੂੰ ਬੈਰਕਨ ਸਾਹੁ ਉਡਾਰਿਯੋ ॥
Le Shah s'envola sur deux chaises.
ਗਹਿਰੀ ਨਦੀ ਬਿਖੈ ਲੈ ਡਾਰਿਯੋ ॥੧੫॥
Avec l'aide de deux bambous, il fut emporté dans le profond ruisseau. (15)
ਘੋਘਰਨ ਜੋਰ ਨਦੀ ਨਰ ਤਰਿਯੋ ॥
Avec l'aide des bourres, il nagea et, utilisant les bambous, il traversa.
ਧੁਜਨ ਹੇਤ ਤਹ ਹੁਤੋ ਉਬਰਿਯੋ ॥
Avec l'aide des roseaux, il nagea et traversa.
ਰੂੰਈ ਤੇ ਕਛੁ ਚੋਟ ਨ ਲਾਗੀ ॥
Grâce au coton autour de lui, il ne fut pas blessé et put sauver sa vie. (16)
ਪ੍ਰਾਨ ਬਚਾਇ ਗਯੋ ਬਡਭਾਗੀ ॥੧੬॥
Dohira
ਦੋਹਰਾ ॥
Quand la Rani entendit qu'il avait survécu,
ਜਬ ਤਾ ਕੋ ਜੀਵਤ ਸੁਨ੍ਯੋ ਰਾਨੀ ਸ੍ਰਵਨਨ ਮਾਹਿ ॥
Il n'y eut aucune autre nouvelle au monde qui pût l'apaiser davantage. (17)
ਯਾ ਦਿਨ ਸੋ ਸੁਖ ਜਗਤ ਮੈ ਕਹਿਯੋ ਕਹੂੰ ਕੋਊ ਨਾਹਿ ॥੧੭॥
Chaupaee
ਚੌਪਈ ॥
Chaupaee
ਕੂਦਿ ਸਾਹੁ ਜੋ ਪ੍ਰਾਨ ਬਚਾਯੋ ॥
En sautant dans le ruisseau, le Shah se sauva et le Raja ne put rien détecter.
ਤਿਨ ਰਾਜੈ ਕਛੁ ਭੇਦ ਨ ਪਾਯੋ ॥
Le Raja ne comprit rien.
ਤਬ ਰਾਨੀ ਧੀਰਜ ਮਨ ਭਯੋ ॥
Alors la Rani se sentit soulagée et remercia que le secret ne soit pas révélé. (18)
ਚਿਤ ਜੁ ਹੁਤੋ ਸਕਲ ਭ੍ਰਮ ਗਯੋ ॥੧੮॥
Soixante-douzième Parabole des Chritars Auspicieux, Conversation du Raja et du Ministre, Terminée avec Bénédiction. (72)(1276)
ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਬਹਤਰੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੭੨॥੧੨੭੬॥ਅਫਜੂੰ॥
Dohira
ਦੋਹਰਾ ॥
Dans la ville de Bajwara, vivait un marchand, nommé Kewal.
ਬਜਵਾਰੇ ਬਨਿਯਾ ਰਹੈ ਕੇਵਲ ਤਾ ਕੋ ਨਾਮ ॥
Jour et nuit, il effectuait toutes sortes de travaux dans la maison d'un Pathan. (1)
ਨਿਸੁ ਦਿਨੁ ਕਰੈ ਪਠਾਨ ਕੇ ਗ੍ਰਿਹ ਕੋ ਸਗਰੋ ਕਾਮ ॥੧॥
Chaupaee
ਚੌਪਈ ॥
Chaupaee
ਸੁੰਦਰ ਤ੍ਰਿਯ ਤਾ ਕੈ ਗ੍ਰਿਹ ਰਹੈ ॥
Une dame vivait dans sa maison, dont le nom était Pohap Wati.
ਪੁਹਪ ਵਤੀ ਤਾ ਕੋ ਜਗ ਚਹੈ ॥
Une dame nommée Pohap Wati était désirée par le monde.
ਬਾਕੇ ਸੰਗ ਨੇਹੁ ਤਿਨ ਲਾਯੋ ॥
Elle tomba amoureuse d'un ami et ignora son mari. (2)
ਕੇਵਲ ਕੋ ਚਿਤ ਤੇ ਬਿਸਰਾਯੋ ॥੨॥
Dohira
ਦੋਹਰਾ ॥
Une fois, Kewal vint chez lui pour une affaire,
ਏਕ ਦਿਵਸ ਕੇਵਲ ਗਯੋ ਗ੍ਰਿਹ ਕੋ ਕੌਨੇ ਕਾਜ ॥
Et il vit que la femme et son amant étaient assis là. (3)
ਦੇਖੈ ਕ੍ਯਾ ਨਿਜੁ ਤ੍ਰਿਯ ਭਏ ਬਾਕੋ ਰਹਿਯੋ ਬਿਰਾਜ ॥੩॥
Chaupaee
ਚੌਪਈ ॥
Chaupaee