Sri Dasam Granth Sahib — Page 895 (french)
ਤੁਰਹੁ ਤਹਾ ਤੇ ਕਾਢ ਮੰਗੈਯੈ ॥
(vide)
ਆਨਿ ਤ੍ਰਿਯਾ ਕੇ ਬਕ੍ਰ ਲਗੈਯੈ ॥੧੧॥
« Sors, retire-le immédiatement et pose-le sur le visage de la femme. »(11)
ਦੋਹਰਾ ॥
Dohira
ਤਬ ਰਾਜੈ ਸੋਈ ਕਿਯੋ ਸਿਵ ਕੋ ਬਚਨ ਪਛਾਨਿ ॥
Alors le Raja fit de même, reconnaissant la parole de Shiva.
ਤਾ ਕੇ ਮੁਖ ਸੋ ਕਾਢ ਹੈ ਨਾਕ ਲਗਾਯੋ ਆਨਿ ॥੧੨॥
Il retira le nez de sa bouche et le remit sur le visage de la femme.(12)(1)
ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਪੁਰਖ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਉਨਹਤਰੌ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੬੯॥੧੨੩੪॥ਅਫਜੂੰ॥
Soixante-neuf Paraboles de Chritars Auspicieux, Conversation du Raja et du Ministre, Achevé avec Bénédiction. (69) (1232)
ਚੌਪਈ ॥
Chaupaee
ਏਕ ਲਹੌਰ ਸੁਨਾਰੋ ਰਹੈ ॥
Dans la ville de Lahore vivait un orfèvre,
ਅਤਿ ਤਸਕਰ ਤਾ ਕੋ ਜਗ ਕਹੈ ॥
Qu'on appelait un grand escroc.
ਸਾਹੁ ਤ੍ਰਿਯਾ ਤਾ ਕੋ ਸੁਨਿ ਪਾਯੋ ॥
Lorsque la femme du Shah entendit parler de lui,
ਘਾਟ ਗੜਨ ਹਿਤ ਤਾਹਿ ਬੁਲਾਯੋ ॥੧॥
Elle l'appela pour faire fabriquer des ornements.(1)
ਦੋਹਰਾ ॥
Dohira
ਚਿਤ੍ਰ ਪ੍ਰਭਾ ਤ੍ਰਿਯ ਸਾਹੁ ਕੀ ਜੈਮਲ ਨਾਮ ਸੁਨਾਰ ॥
Le nom de la femme du Shah était Chattar Prabha et le nom de l'orfèvre était Jaimal.
ਘਾਟ ਘੜਤ ਭਯੋ ਸ੍ਵਰਨ ਕੋ ਤਵਨ ਤ੍ਰਿਯਾ ਕੇ ਦ੍ਵਾਰ ॥੨॥
Il vint chez elle pour fabriquer les ornements.(2)
ਚੌਪਈ ॥
Chaupaee
ਜੌਨ ਸੁਨਾਰੋ ਘਾਤ ਲਗਾਵੈ ॥
(vide)
ਤਵਨੈ ਘਾਤ ਤ੍ਰਿਯਾ ਲਖਿ ਜਾਵੈ ॥
Dès que l'orfèvre tenta de voler, la femme s'en aperçut.
ਏਕ ਉਪਾਇ ਚਲਨ ਨਹਿ ਦੇਈ ॥
Elle ne le laissa pas jouer de tours et il ne put voler sa richesse.(3)
ਗ੍ਰਿਹ ਕੋ ਧਨ ਮਮ ਹਰ ਨਹਿ ਲੇਈ ॥੩॥
Dohira
ਦੋਹਰਾ ॥
Ayant essayé des milliers de fois sans succès,
ਕੋਰਿ ਜਤਨ ਸਠ ਕਰ ਰਹਿਯੋ ਕਛੂ ਨ ਚਲਿਯੋ ਉਪਾਇ ॥
Alors, se souvenant du nom de son fils, il feignit de pleurer. (4)
ਆਪਨ ਸੁਤ ਕੋ ਨਾਮ ਲੈ ਰੋਦਨੁ ਕਿਯੋ ਬਨਾਇ ॥੪॥
Chaupaee
ਚੌਪਈ ॥
Chaupaee
ਬੰਦਨ ਨਾਮ ਪੁਤ੍ਰ ਹੌਂ ਮਰਿਯੋ ॥
« Mon fils nommé Bandon est mort et Dieu m'a retiré toute joie. »
ਮੇਰੇ ਸਕਲੋ ਸੁਖ ਬਿਧਿ ਹਰਿਯੋ ॥
« Mon fils nommé Bandon est mort et Dieu a révoqué tout son bonheur. »
ਜੋ ਕਹਿ ਮੂੰਡ ਧਰਨਿ ਪਰ ਮਾਰਿਯੋ ॥
Disant cela, il se frappa la tête sur le sol et, en agonie, se lamenta bruyamment.(5)
ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਹਿਯ ਦੁਖਤ ਪੁਕਾਰਿਯੋ ॥੫॥
Disant cela, il se frappa la tête au sol et, étant dans l'agonie, il se lamenta à voix haute.(5)
ਏਕ ਪੁਤ੍ਰ ਤਾਹੂ ਕੋ ਮਾਰਿਯੋ ॥
« Il n'avait qu'un fils et celui-ci est mort aussi », pensant cela, Chattar se mit à pleurer aussi.
ਸੋ ਚਿਤਾਰਿ ਤਿਨ ਰੋਦਨ ਕਰਿਯੋ ॥
« Il n'avait qu'un seul fils et celui-ci est mort aussi », pensant cela, Chattar commença aussi à pleurer.
ਤਬ ਹੀ ਘਾਤ ਸੁਨਾਰੇ ਪਾਯੋ ॥
Instantanément, il en profita et, dans le chalumeau, il vola l'or.(6)
ਨਾਲ ਬੀਚ ਕਰ ਸ੍ਵਰਨ ਚੁਰਾਯੋ ॥੬॥
Instantanément, il en profita et, dans le chalumeau, il vola l'or.(6)
ਤਪਤ ਸਲਾਕ ਡਾਰਿ ਛਿਤ ਦਈ ॥
Il jeta le chalumeau chaud sur le sol et mélangea l'or à la poussière,
ਸੋਨਹਿ ਮਾਟੀ ਸੋ ਮਿਲਿ ਗਈ ॥
Il jeta le chalumeau chaud au sol et mélangea l'or à la poussière,
ਕਹਿਯੋ ਨ ਸੁਤ ਗ੍ਰਿਹ ਭਯੋ ਹਮਾਰੈ ॥
Et dit : « Il ne restait personne dans ma maison pour s'occuper de mes cendres. »(7)
ਪਾਛੇ ਮੂੰਠੀ ਛਾਰ ਕੀ ਡਾਰੈ ॥੭॥
Et dit : « Il ne restait personne dans ma maison, qui puisse s'occuper de mes cendres. »(7)
ਜਬ ਸੁਨਾਰ ਤ੍ਰਿਯ ਸੋ ਸੁਨਿ ਪਾਈ ॥
Lorsque la femme eut compris le secret de l'orfèvre, elle prit une poignée de poussière et souffla sur sa tête en disant :
ਬਹੁ ਮੂੰਠੀ ਭਰਿ ਰਾਖਿ ਉਡਾਈ ॥
Lorsque la femme eut compris le secret de l'orfèvre, elle ramassa une poignée de poussière et souffla sur sa tête en disant,
ਸੁਨ ਸੁਨਾਰ ਤੇਰੇ ਸਿਰ ਮਾਹੀ ॥
« Écoute, Orfèvre, cette poussière est sur ta tête, car tu n'as pas de fils dans ta maison.(8)
ਜਾ ਕੇ ਏਕ ਪੁਤ੍ਰ ਗ੍ਰਿਹ ਨਾਹੀ ॥੮॥
Dohira
ਦੋਹਰਾ ॥
« Nous recevons les honneurs par nos fils, qui se battent pour notre intégrité. »
ਪੂਤਨ ਸੋ ਪਤ ਪਾਈਯੈ ਪੂਤ ਭਿਰਤ ਰਨ ਜਾਇ ॥
Et elle souffla la poussière dans ses yeux, puis cacha son chalumeau.
ਇਹ ਮਿਸ ਰਾਖਿ ਉਡਾਇ ਕੈ ਲਈ ਸਲਾਕ ਛਪਾਇ ॥੯॥
Chaupaee
ਚੌਪਈ ॥
Chaupaee
ਤਬ ਐਸੋ ਤ੍ਰਿਯ ਬਚਨ ਉਚਾਰੇ ॥
Elle lui dit : « Mon mari est parti à l'étranger.
ਮੋਰੇ ਪਤਿ ਪਰਦੇਸ ਪਧਾਰੇ ॥
« Mon mari est parti à l'étranger.
ਤਾ ਤੇ ਮੈ ਔਸੀ ਕੋ ਡਾਰੋ ॥
« En traçant des lignes dans la terre, je devinais quand mon époux reviendrait. »(10)
ਐਹੈ ਨ ਐਹੈ ਨਾਥ ਬਿਚਾਰੋ ॥੧੦॥
Dohira
ਦੋਹਰਾ ॥
Dohira