Sri Dasam Granth Sahib — Page 891 (french)
ਚਿਤ ਅਪਨੇ ਮੈ ਰਾਖਿਯਹੁ ਕਿਸੂ ਨ ਦੀਜਹੁ ਭੇਵ ॥੭॥
Garde cela dans ton cœur et ne le révèle à personne.
ਐਸੇ ਨ੍ਰਿਪ ਸੋ ਭਾਖਿ ਕੈ ਦਿਨ ਦ੍ਵੈ ਚਾਰ ਬਿਤਾਇ ॥
Après que quatre jours furent passés, elle dit,
ਸਕਲ ਕੋਠਰਿਨ ਤੇ ਲਏ ਸਭ ਹੀ ਜਾਰ ਬੁਲਾਇ ॥੮॥
Que tous ses amants sortent de leurs maisons.
ਆਪਨ ਸੋ ਲੌਡਿਯਨ ਸੋਂ ਜਾਰ ਦਏ ਚਿਮਟਾਇ ॥
Elle rassembla toutes ses servantes et leurs amies,
ਪਠੈ ਏਕ ਚੇਰੀ ਦਈ ਕਹੌ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਸੋ ਜਾਇ ॥੯॥
Et, elle envoya une servante dire au Raja.
ਚੌਪਈ ॥
Chaupaee
ਜੁ ਮੈ ਤੁਮੈ ਸਿਵ ਬਾਨੀ ਕਹੀ ॥
« Ce que je t'ai dit sur les paroles de Shiva,
ਵਹੈ ਬਾਤ ਤੁਮਰੇ ਗ੍ਰਿਹ ਲਹੀ ॥
« Je l'ai vu se réaliser dans ta maison.
ਛੋਰਿ ਸਸਤ੍ਰ ਚਲਿ ਤੁਰਤ ਨਿਹਾਰਹੁ ॥
Laisse les armes et pars immédiatement.
ਕਛੂ ਕੋਪ ਨਹਿ ਹ੍ਰਿਦੈ ਬਿਚਾਰਹੁ ॥੧੦॥
« Maintenant, laissant les Shastras, viens avec moi, et s'il te plaît, ne te fâche pas. »
ਦੋਹਰਾ ॥
Dohira
ਤੁਰਤ ਬਚਨ ਸੁਨਿ ਨ੍ਰਿਪ ਗਯੋ ਕੇਲ ਕਰਤ ਜਹ ਤ੍ਰੀਯ ॥
En apprenant cela, le Raja se rendit immédiatement là où les dames faisaient l'amour.
ਸਿਵ ਕੇ ਬਚਨ ਸੰਭਾਰਿ ਕੈ ਠਟਕਿ ਰਹਤ ਭਯੋ ਜੀਯ ॥੧੧॥
Observant les paroles de Shiva se réaliser, il fut stupéfait.
ਚੌਪਈ ॥
Chaupaee
ਮੁਹਿ ਜੁ ਤ੍ਰਿਯਾ ਸਿਵ ਬੈਨ ਉਚਾਰੇ ॥
Les mots que j'ai prononcés, ô femme, sont...
ਸਾਚ ਭਏ ਵਹ ਧਾਮ ਹਮਾਰੇ ॥
Il pensa : « Tout ce que Shiva avait prédit se réalise dans ma propre maison.
ਰੂਪ ਮਤੀ ਮੁਹਿ ਝੂਠਿ ਨ ਕਹਿਯੋ ॥
Ô Rūpmatī, je ne t'ai pas menti.
ਅਬ ਸੋ ਸਾਚ ਤਵਨ ਕੋ ਲਹਿਯੋ ॥੧੨॥
« Roop Kala ne mentait donc pas. J'ai reconnu sa véracité maintenant. »
ਦੋਹਰਾ ॥
Dohira
ਰਤਿ ਕਰਿ ਕੈ ਸਭ ਹੀ ਤ੍ਰਿਯਨ ਦੀਨੇ ਜਾਰ ਉਠਾਇ ॥
Après avoir fait l'amour, toutes les femmes furent renvoyées,
ਆਪੁ ਆਨਿ ਨ੍ਰਿਪ ਸੋ ਕਹਿਯੋ ਬਹਿਗੀ ਬਾਤ ਬਨਾਇ ॥੧੩॥
Et la Rani elle-même vint s'asseoir près du Raja.
ਜੋ ਮੈ ਤੁਮ ਸੋ ਨ੍ਰਿਪ ਕਹਿਯੋ ਬਾਤ ਅਬ ਵਹੈ ਲਹੀ ॥
« Mon Raja, comme je te l'ai dit, cela s'est effectivement passé ainsi.
ਕੋਪ ਨ ਚਿਤ ਮੈ ਕੀਜਿਯਹੁ ਸਿਵ ਕੇ ਬਚਨ ਸਹੀ ॥੧੪॥
« Et maintenant, ne te fâche jamais contre Shiva, car ses paroles sont vraies. »
ਕਿੰਨਰ ਜਛ ਭੁਜੰਗ ਗਨ ਨਰ ਮੁਨਿ ਦੇਵ ਅਦੇਵ ॥
Kinnar, Jachh, Bhujang, Gann, Humains et Ascètes, toutes sortes de dieux,
ਤ੍ਰਿਯ ਚਰਿਤ੍ਰ ਕੋ ਚਿਤ ਮੈ ਰੰਚ ਨ ਚੀਨਤ ਭੇਵ ॥੧੫॥
Ne pouvaient pas comprendre les Chritars de la femme.
ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਸਤਾਸਠਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੬੭॥੧੧੮੭॥ਅਫਜੂੰ॥
Fin du soixante-septième Chritar des Histoires de Chritars Bénis, Conversation du Raja et du Ministre, Terminé avec Bénédiction. (67)(1185)
ਦੋਹਰਾ ॥
Dohira
ਸਾਹੁ ਏਕ ਗੁਜਰਾਤ ਕੋ ਤਾ ਕੇ ਗ੍ਰਿਹ ਇਕ ਪੂਤ ॥
Il y avait un Shah au Gujarat, qui avait un fils.
ਸੌਦਾ ਕੌ ਚੌਕਸ ਕਰੈ ਪਿਤੁ ਤੇ ਭਯੋ ਸਪੂਤ ॥੧॥
Il était un garçon obéissant et très alerte dans les affaires.
ਨਾਊ ਕੇ ਇਕ ਪੁਤ੍ਰ ਸੋ ਤਾ ਕੋ ਰਹੈ ਪîਾਰ ॥
Il estimait le fils d'un barbier,
ਸੂਰਤਿ ਮੈ ਦੋਊ ਏਕਸੋ ਕੋਊ ਨ ਸਕੈ ਬਿਚਾਰ ॥੨॥
Et ils se ressemblaient tellement que personne ne pouvait les distinguer.
ਚੌਪਈ ॥
Chaupaee
ਸਾਹੁ ਪੁਤ੍ਰ ਸਸੁਰਾਰੇ ਚਲੋ ॥
Le fils du marchand est parti au foyer de sa belle-famille.
ਸੰਗ ਲਏ ਨਊਆ ਸੁਤ ਭਲੋ ॥
Le fils du Shah emmena le fils du barbier chez ses beaux-parents.
ਗਹਿਰੇ ਬਨ ਭੀਤਰ ਦੋਊ ਗਏ ॥
Tous deux entrèrent dans la forêt profonde.
ਬਚਨ ਕਹਤ ਨਊਆ ਸੁਤ ਭਏ ॥੩॥
Lorsqu'ils traversaient la forêt épaisse, le fils du barbier l'appela.
ਨਊਆ ਕੇ ਸੁਤ ਬਚਨ ਉਚਾਰੇ ॥
Les fils du barbier prononcèrent ces paroles.
ਸੁਨੋ ਸਾਹੁ ਸੁਤ ਬੈਨ ਹਮਾਰੇ ॥
Le fils du barbier dit : « Écoute, fils de Shah,
ਤਬ ਹੌ ਯਾਰ ਤੁਮੈ ਪਹਿਚਾਨੌ ॥
Alors, mon ami, je t'ai reconnu.
ਮੇਰੇ ਕਹਿਯੋ ਅਬੈ ਜੌ ਮਾਨੌ ॥੪॥
« J'accepte ton amitié seulement si tu me rends un service.
ਦੋਹਰਾ ॥
Dohira
ਅਸ੍ਵ ਬਸਤ੍ਰ ਸਭ ਅਪਨੇ ਤਨਕਿਕ ਮੋ ਕੋ ਦੇਹੁ ॥
« Donne-moi ton cheval et tous tes vêtements,
ਯਹ ਬੁਗਚਾ ਤੁਮ ਲੈ ਚਲੌ ਚਲਿ ਆਗੇ ਫਿਰਿ ਲੇਹੁ ॥੫॥
« Et en prenant ce paquet, marche devant moi. »
ਚੌਪਈ ॥
Chaupaee
ਸਾਹੁ ਪੁਤ੍ਰ ਸੋਈ ਤਬ ਕਰਿਯੋ ॥
Le fils du marchand fit ainsi.
ਤਾ ਕੌ ਬੁਗਚਾ ਨਿਜੁ ਸਿਰਿ ਧਰਿਯੋ ॥
Le fils du Shah fit comme on lui avait dit et mit le paquet sur sa tête.
ਨਿਜੁ ਘੋਰਾ ਪੈ ਤਾਹਿ ਚਰਾਯੋ ॥
Il le fit monter sur son propre cheval.
ਅਪੁਨੇ ਬਸਤ੍ਰਨ ਸੋ ਪਹਿਰਾਯੋ ॥੬॥
Il le fit monter sur son cheval et lui mit ses vêtements.