Sri Dasam Granth Sahib — Page 889 (french)
ਸੂਰਤਿ ਸੀਰਤਿ ਮੈ ਜਨੁਕ ਆਪੁ ਬਨ੍ਯੋ ਪੁਰਹੂਤ ॥੩॥
Qui était l'incarnation du dieu Indra dans sa splendeur.
ਸੁਮਤਿ ਸੈਨ ਸੂਰਾ ਬਡੋ ਖੇਲਣ ਚਰਿਯੋ ਸਿਕਾਰ ॥
Son nom était Sumat Sen et il s'élança dans une chasse effrénée,
ਸ੍ਵਾਨ ਸਿਚਾਨੇ ਸੰਗ ਲੈ ਆਯੋ ਬਨੈ ਮੰਝਾਰ ॥੪॥
Emmenant avec lui ses faucons et ses chiens.
ਸੁਮਤਿ ਸੈਨ ਸਭ ਸਭਾ ਮੈ ਐਸੇ ਉਚਰੇ ਬੈਨ ॥
Sumat Sen avait déclaré à l'assemblée,
ਜਿਹ ਆਗੇ ਆਵੈ ਹਨੈ ਔ ਕੋਊ ਮ੍ਰਿਗਹਿ ਹਨੈ ਨ ॥੫॥
« Quiconque affronte le cerf, doit le chasser.
ਚੌਪਈ ॥
Chaupaee
ਮ੍ਰਿਗ ਜਾ ਕੇ ਆਗੇ ਹ੍ਵੈ ਆਵੈ ॥
(aucun)
ਵਹੈ ਆਪਨੋ ਤੁਰੈ ਧਵਾਵੈ ॥
« En la présence duquel le cerf est apparu, il devrait laisser son cheval derrière,
ਕੈ ਮ੍ਰਿਗ ਮਾਰੈ ਕੈ ਗਿਰਿ ਮਰੈ ॥
(aucun)
ਯੌ ਗ੍ਰਿਹ ਕੌ ਦਰਸਨ ਨਹਿ ਕਰੈ ॥੬॥
« Soit il tue le cerf, soit il ne revient jamais me montrer son visage.
ਹੁਕਮ ਧਨੀ ਕੋ ਐਸੋ ਭਯੋ ॥
(aucun)
ਰਾਜ ਪੁਤ੍ਰ ਆਗੇ ਮ੍ਰਿਗ ਗਯੋ ॥
Avec la grâce de Dieu, un cerf vint affronter le prince royal.
ਸੁਮਤਿ ਸਿੰਘ ਤਬ ਤੁਰੈ ਧਵਾਯੋ ॥
(aucun)
ਪਾਛੈ ਲਗਿਯੋ ਹਿਰਨ ਕੋ ਆਯੋ ॥੭॥
Alors Sumat Singh lança son cheval et poursuivit le cerf.
ਦੋਹਰਾ ॥
Dohira
ਪਾਛੇ ਲਾਗਿਯੋ ਹਿਰਨ ਕੇ ਰੂਪ ਪਹੂੰਚ੍ਯੋ ਆਇ ॥
En poursuivant et en poursuivant, le san atteignit la ville de Roop,
ਦੁਹਿਤਾ ਹੇਰਿ ਵਜੀਰ ਕੀ ਰੂਪ ਰਹੀ ਮੁਰਛਾਇ ॥੮॥
Et voyant la fille du ministre, il perdit conscience.
ਚੌਪਈ ॥
Chaupaee
ਪਾਨ ਖਾਇ ਕਰ ਪੁਰੀ ਬਨਈ ॥
(aucun)
ਪੀਕ ਡਾਰਿ ਨ੍ਰਿਪ ਸੁਤ ਪਰ ਦਈ ॥
Tout en mangeant une feuille de bétel, elle cracha sur le prince,
ਸੁਮਤਿ ਸੈਨ ਮੁਰਿ ਤਾਹਿ ਨਿਹਾਰਿਯੋ ॥
(aucun)
ਤਾ ਕੋ ਸੋਕ ਦੂਰਿ ਕਰਿ ਡਾਰਿਯੋ ॥੯॥
Lorsque Sumat Sen la regarda, elle ressentit un grand soulagement.
ਮੰਦਰ ਪੈ ਨ੍ਰਿਪ ਸੁਤਹਿ ਬੁਲਾਯੋ ॥
(aucun)
ਮਨ ਭਾਵਤ ਕੋ ਭੋਗ ਕਮਾਯੋ ॥
Le prince l'appela chez lui et eut des relations sexuelles avec elle en toute quiétude.
ਹਰਿਨ ਹਨਨ ਯੌ ਹੁਤੌ ਸੁ ਭਾਖ੍ਯੋ ॥
(aucun)
ਕਾਮਕੇਲ ਦੁਹੂੰਅਨ ਰਸ ਚਾਖ੍ਯੋ ॥੧੦॥
Il lui dit qu'il était venu pour chasser le cerf mais que maintenant, il prenait plaisir à faire l'amour.
ਚਾਰਿ ਪਹਰ ਰਜਨੀ ਸੁਖ ਪਾਯੋ ॥
(aucun)
ਕਾਮਕੇਲ ਦੁਹੂੰਅਨ ਕੋ ਭਾਯੋ ॥
Ils passèrent quatre veilles de la nuit joyeusement, et apprécièrent le sexe de manière écrasante.
ਅਤਿ ਪ੍ਰਮੁਦਿਤ ਮਨ ਭੀਤਰ ਭਏ ॥
(aucun)
ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਕੇ ਆਸਨ ਲਏ ॥੧੧॥
Ils se réjouirent de tout cœur et apprécièrent le sexe en adoptant diverses postures.
ਦੋਹਰਾ ॥
Dohira
ਕੋਕ ਸਾਸਤ੍ਰ ਕੋ ਉਚਰੈ ਰਮਤ ਦੋਊ ਸੁਖ ਪਾਇ ॥
Ils savourèrent tous deux en suivant le Koka-shastra,
ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਆਸਨ ਕਰੈ ਗਨਨਾ ਗਨੀ ਜਾਇ ॥੧੨॥
Et en adoptant diverses positions, qui ne pouvaient être comptées.
ਪ੍ਰਾਤ ਹੋਤ ਨਿਸਿ ਬਸਿ ਚਲਿਯੋ ਗਹਿਯੋ ਪਯਾਦਨ ਆਇ ॥
La nuit passa et au lever du jour, la police arriva.
ਬਾਧਿ ਹਨਨ ਕੌ ਲੈ ਚਲੇ ਰਹਿਯੋ ਨ ਕਛੂ ਉਪਾਇ ॥੧੩॥
Ils l'attachèrent et l'emmenèrent pour le tuer, car il n'y avait pas d'autre issue.
ਚੌਪਈ ॥
Chaupaee
ਨ੍ਰਿਪ ਸੁਤ ਬਾਧਿ ਪਯਾਦਨ ਲਯੋ ॥
(aucun)
ਦੇਖਨ ਲੋਗ ਨਗਰ ਕੋ ਗਯੋ ॥
Les soldats attachèrent le prince et tous les habitants de la ville vinrent voir.
ਰਾਜਾ ਜੂ ਕੇ ਧਾਮ ਤੇ ਨੇਰਿਯੋ ॥
(aucun)
ਮਹਲਨ ਚਰੇ ਰਾਵ ਜੂ ਹੇਰਿਯੋ ॥੧੪॥
Lorsqu'ils passèrent devant le palais du Raja, le Raja remarqua aussi.
ਰੋਸਨਿ ਤੁਰਕੀ ਤੁਰਾ ਬੁਲਾਯੋ ॥
(aucun)
ਆਪੁ ਪੁਰਖ ਕੋ ਭੇਖ ਬਨਾਯੋ ॥
Cette jeune fille appela un cheval turc et se déguisa en homme.
ਸਵਾ ਲਾਖ ਕੋ ਅਭਰਨ ਕਰਿਯੋ ॥
(aucun)
ਸ੍ਯਾਮ ਬਰਨ ਕੋ ਬਾਨਾ ਧਰਿਯੋ ॥੧੫॥
Elle orna des ornements d'une valeur de cent mille et porta une robe noire.
ਦੋਹਰਾ ॥
Dohira
ਤਿਹ ਕੋ ਰੂਪ ਨਿਹਾਰਿ ਕੈ ਭੂਪ ਰਹਿਯੋ ਮੁਰਛਾਇ ॥
En le voyant (elle), le Raja perdit connaissance.
ਕੌਨ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਕੋ ਪੁਤ੍ਰ ਯਹ ਤਾ ਕੋ ਲੇਹੁ ਬੁਲਾਇ ॥੧੬॥
« De quel roi est ce fils ? Amenez-le ici devant moi. »
ਚੌਪਈ ॥
Chaupaee