Sri Dasam Granth Sahib — Page 887 (french)
ਮਰਤੇ ਪਤਿ ਮੁਹਿ ਬਚਨ ਉਚਾਰੇ ॥
Les paroles sortirent de sa bouche avec honneur.
ਸੋ ਹੌਂ ਉਚਰਤ ਸਾਥ ਤੁਮਾਰੇ ॥
« Au moment de la mort, mon mari a fait ce testament, et je vous le rapporte. »
ਦਿਜ ਬਰ ਸ੍ਰਾਪ ਭੂਪ ਕੋ ਦਿਯੋ ॥
Le Brahmane accorda une bénédiction et une malédiction au roi.
ਤਾ ਤੇ ਭੇਖ ਰੰਕ ਕੋ ਕਿਯੋ ॥੧੦॥
« Un prêtre avait maudit le Raja, lui promettant qu'il deviendrait un mendiant.(10) »
ਦੋਹਰਾ ॥
Dohira
ਇਹੀ ਕੋਟ ਕੇ ਦ੍ਵਾਰ ਮੈ ਬਸਿਯਹੁ ਭੂਪਤਿ ਜਾਇ ॥
« Et à sa propre porte, le Raja prendra place,
ਦੇਹਿ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਕੀ ਤ੍ਯਾਗ ਕੈ ਦੇਹ ਰੰਕ ਕੀ ਪਾਇ ॥੧੧॥
Après avoir renoncé à sa royauté, il deviendra un mendiant. »(11)
ਤਬ ਰਾਜੈ ਤਾ ਸੋ ਕਹਿਯੋ ਹ੍ਵੈ ਹੈ ਕਬੈ ਉਧਾਰ ॥
Alors le roi lui dit : Quand serai-je délivré ?
ਜੋ ਨ੍ਰਿਪ ਸੋ ਦਿਜਬਰ ਕਹਿਯੋ ਸੋ ਮੈ ਕਹੌ ਸੁਧਾਰ ॥੧੨॥
Ce que le Brahmane m'a dit, je te le dirai pour l'améliorer. 12.
ਚੌਪਈ ॥
Chaupaee
ਕਛੁ ਦਿਨ ਦੁਰਗ ਦ੍ਵਾਰ ਮੋ ਰਹਿ ਹੋ ॥
Pendant quelques jours, je resterai à la porte de la forteresse.
ਅਤਿ ਦੁਖ ਦੇਹ ਆਪਨੀ ਲਹਿ ਹੋ ॥
« Vous resterez à la porte pendant quelques jours et tenterez de supporter la détresse
ਖੋਜਤ ਤਬ ਰਾਨੀ ਹ੍ਯਾਂ ਐਹੈ ॥
Alors la reine viendra me chercher.
ਤੁਮ ਕੋ ਰਾਜ ਆਪਨੋ ਦੈ ਹੈ ॥੧੩॥
« Un jour, la Rani viendra et vous rendra le Royaume.(13) »
ਦੋਹਰਾ ॥
Dohira
ਰਾਜ ਵੈਸ ਹੀ ਕਰੈਗੋ ਰੂਪ ਨ ਵੈਸਾ ਹੋਇ ॥
« Vous gouvernerez de la même manière, bien que votre apparence soit différente. »
ਜ੍ਯੋ ਰਾਜਾ ਮੁਹਿ ਕਹਿ ਮੂਏ ਤੁਮੈ ਕਹਤ ਮੈ ਸੋਇ ॥੧੪॥
« Je vous dis cela de la manière dont le Raja me l'a communiqué.(l4) »
ਚੌਪਈ ॥
Chaupaee
ਹਮ ਤੁਮ ਮਿਲਿ ਖੋਜਨ ਤਹ ਜੈਯੈ ॥
Nous irons ensemble la chercher.
ਜੋ ਨ੍ਰਿਪ ਕਹਿਯੋ ਸੁ ਕਾਜ ਕਮੈਯੈ ॥
« Vous et moi sortirons et chercherons comme le Raja l'avait voulu.
ਤਬ ਹੋ ਜਿਯਤ ਜਗਤ ਮੈ ਰਹਿਹੋ ॥
Alors je vivrai encore dans ce monde.
ਐਸੇ ਰੂਪ ਭੂਪ ਜਬ ਲਹਿਹੋ ॥੧੫॥
« Je ne peux vivre dans ce monde que si je redevins le Raja. »(15)
ਰਾਨੀ ਕੋ ਲੈ ਮੰਤ੍ਰੀ ਧਾਯੋ ॥
Le ministre emmena la reine.
ਤਵਨ ਪੁਰਖ ਕਰਿ ਨ੍ਰਿਪ ਠਹਰਾਯੋ ॥
Avec la Rani, le Ministre sortit et établit cet homme comme Raja.
ਸਕਲ ਦੇਸ ਕੋ ਰਾਜਾ ਕੀਨੋ ॥
Il fit de tout le pays un royaume.
ਰਾਜ ਸਾਜ ਸਭ ਤਾ ਕੋ ਦੀਨੋ ॥੧੬॥
Il fut intronisé comme Raja de toute la terre et tout le pouvoir lui fut remis.(16)
ਦੋਹਰਾ ॥
Dohira
ਨਿਜੁ ਨ੍ਰਿਪ ਆਪੁ ਸੰਘਾਰਿ ਕੈ ਰਾਨੀ ਚਰਿਤ ਬਨਾਇ ॥
Elle-même tuant le Raja, elle mit en scène une tromperie,
ਰੰਕਹਿ ਲੈ ਰਾਜਾ ਕਿਯੋ ਹ੍ਰਿਦੈ ਹਰਖ ਉਪਜਾਇ ॥੧੭॥
Et se sentit grandement apaisée en faisant du mendiant un Raja.(17)(1)
ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਤ੍ਰਿਸਠਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੬੩॥੧੧੨੯॥ਅਫਜੂੰ॥
Soixante-troisième Parabole des Auspicieuses Chritars, Conversation du Raja et du Ministre, Achevé avec Bénédiction. (63)(1127)
ਚੌਪਈ ॥
Chaupaee
ਮੈਂਗਲ ਸਿੰਘ ਰਾਵ ਇਕ ਰਹਈ ॥
Il y avait un roi nommé Mangal Singh.
ਰਘੁ ਬੰਸੀ ਜਾ ਕੋ ਜਗ ਕਹਈ ॥
Il vivait un Raja nommé Maingal Singh, qui appartenait au clan des Raghu Wans.
ਤਾ ਕੇ ਭਵਨ ਏਕ ਬਰ ਨਾਰੀ ॥
Dans sa demeure, il y avait une femme vertueuse.
ਜਨੁ ਬਿਧਿ ਅਪਨ ਕਰਨ ਗੜਿ ਭਾਰੀ ॥੧॥
Il avait une femme dans sa maison, qui semblait avoir été façonnée par Dieu lui-même.(1)
ਸੋਰਠਾ ॥
Sortha
ਦੰਤ ਪ੍ਰਭਾ ਤਿਹ ਨਾਮ ਜਾ ਕੋ ਜਗ ਜਾਨਤ ਸਭੈ ॥
Elle était connue dans le monde sous le nom de Dant Prabha et sa beauté
ਸੁਰ ਸੁਰਪਤਿ ਅਭਿਰਾਮ ਥਕਿਤ ਰਹਤ ਤਿਹ ਦੇਖਿ ਦੁਤਿ ॥੨॥
Faisait l'admiration d'Indra et de tous les dieux.(2)
ਦੋਹਰਾ ॥
Dohira
ਇਕ ਚੇਰੀ ਤਾ ਕੇ ਭਵਨ ਜਾ ਮੈ ਅਤਿ ਰਸ ਰੀਤਿ ॥
Une servante vivait dans sa demeure, qui était parfaite en tout point,
ਬੇਦ ਬ੍ਯਾਕਰਨ ਸਾਸਤ੍ਰ ਖਟ ਪੜੀ ਕੋਕ ਸੰਗੀਤਿ ॥੩॥
Elle était versée dans les Vedas, la Grammaire, les Six Shastras, la Philosophie et le Koka-shastra.(3)
ਸੋ ਰਾਜਾ ਅਟਕਤ ਭਯੋ ਤਾ ਕੋ ਰੂਪ ਨਿਹਾਰਿ ॥
En percevant sa splendeur, le Raja en tomba amoureux,
ਦੈ ਨ ਸਕੈ ਤਾ ਕੋ ਕਛੂ ਤ੍ਰਿਯ ਕੀ ਸੰਕ ਬਿਚਾਰ ॥੪॥
Mais, effrayé par ses femmes, il ne put lui offrir aucun cadeau.( 4)
ਚੌਪਈ ॥
Chaupaee
ਏਕ ਅੰਗੂਠੀ ਨ੍ਰਿਪ ਕਰ ਲਈ ॥
Le roi prit une bague.
ਲੈ ਤਵਨੈ ਚੇਰੀ ਕੌ ਦਈ ॥
Le Raja apporta une bague et la donna à cette servante.
ਤਾਹਿ ਕਥਾ ਇਹ ਭਾਤਿ ਸਿਖਾਈ ॥
Il lui raconta cette histoire de cette manière.
ਕਹਿਯਹੁ ਪਰੀ ਮੁੰਦ੍ਰਿਕਾ ਪਾਈ ॥੫॥
« Dis que tu l'as trouvée égarée. »(5)