Sri Dasam Granth Sahib — Page 882 (french)
ਚੰਦ੍ਰ ਦੇਵ ਜਬ ਹੀ ਸ੍ਵੈ ਜਾਵੈ ॥
Lorsque le dieu de la lune s'est endormi,
ਤਬ ਤ੍ਰਿਯ ਜਾਰ ਪਾਸ ਉਠਿ ਆਵੈ ॥
Dès que Chandra Dev s'endormait, elle allait auprès de son amant.
ਕੇਲ ਕਮਾਇ ਰਹਤ ਤਹ ਜਾਈ ॥
Elle s'est enfuie en jouant,
ਤੈਸੇ ਹੀ ਸੋਇ ਰਹਤ ਲਪਟਾਈ ॥੨॥
Elle s'adonnait aux jeux d'amour avec lui et, blottie, dormait à ses côtés.(2)
ਸੋਵਤ ਜਗ੍ਯੋ ਭੇਦ ਨ੍ਰਿਪ ਜਾਨ੍ਯੋ ॥
Le roi a su que le dormeur était un imposteur,
ਚਿਤ ਰਾਖਿਯੋ ਨਹਿ ਪ੍ਰਗਟ ਬਖਾਨ੍ਯੋ ॥
Le Raja, à son réveil, découvrit ce secret.
ਚਿਤ ਚੌਗਨੋ ਨੇਹੁ ਬਢਾਯੋ ॥
Son affection pour elle s'est multipliée par quatre,
ਮੂਰਖ ਨਾਰਿ ਭੇਦ ਨਹਿ ਪਾਯੋ ॥੩॥
Il commença à l'aimer davantage, mais elle ne put comprendre cela.(3)
ਆਂਖਿ ਮੂੰਦਿ ਜਾਗਤ ਸ੍ਵੈ ਰਹਿਯੋ ॥
Elle est restée éveillée, les yeux fermés,
ਭੌਂਦੂ ਨਾਰਿ ਸੋਤ ਸੋ ਲਹਿਯੋ ॥
Bien qu'éveillé, il garda les yeux fermés, et la sotte dame le crut endormi.
ਤੁਰਤ ਜਾਰ ਕੇ ਤਟ ਚਲਿ ਗਈ ॥
Elle s'est immédiatement enfuie vers l'amant,
ਉਠਿ ਨ੍ਰਿਪ ਕਰ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਗਹ ਲਈ ॥੪॥
Immédiatement, elle partit auprès de son ami, le Raja se leva et tira son épée.(4)
ਦੋਹਰਾ ॥
Dohira
ਉਠਿ ਰਾਜਾ ਤ੍ਰਿਯ ਭੇਸ ਧਰ ਗਹਿ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਲੀ ਹਾਥ ॥
Le Raja se leva, se déguisa en femme et garda une épée à la main.
ਰਾਨੀ ਯੋ ਜਾਨੀ ਜਿਯਹਿ ਆਵਤ ਚੇਰੀ ਸਾਥ ॥੫॥
La Rani pensa qu'une servante l'accompagnait.(5)
ਚੌਪਈ ॥
Chaupaee
ਪਾਇਨ ਕੋ ਖਟਕੋ ਨਹਿ ਕਰਿਯੋ ॥
Elle n'a fait aucun bruit avec ses pieds,
ਕਰ ਮਹਿ ਕਾਢਿ ਖੜਗ ਕਹਿ ਧਰਿਯੋ ॥
Il marcha furtivement derrière, mais garda l'épée à la main.
ਭੋਗ ਕਰਤ ਜਬ ਤਿਨੈ ਨਿਹਾਰਿਯੋ ॥
Lorsqu'il l'a vue pendant qu'il se réjouissait,
ਇਹੈ ਚਿਤ ਮਹਿ ਚਰਿਤ ਬਿਚਾਰਿਯੋ ॥੬॥
Quand elle initia les ébats amoureux, il résolut dans son esprit.(6)
ਰਮਤ ਜਾਰ ਸੋ ਤ੍ਰਿਯ ਲਖ ਪਾਈ ॥
L'amant a vu la femme en train de s'amuser,
ਕਰ ਮਹਿ ਕਾਢਿ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਕੰਪਾਈ ॥
Dès qu'elle s'était blottie contre son ami pour faire l'amour, il tira son épée,
ਦੁਹੂੰ ਹਾਥ ਕਰਿ ਕੁਅਤ ਪ੍ਰਹਾਰਿਯੋ ॥
Il a frappé avec ses deux mains,
ਦੁਹੂੰਅਨ ਚਾਰਿ ਟੂਕ ਕਰਿ ਡਾਰਿਯੋ ॥੭॥
Et, la tenant à deux mains, il frappa et les coupa en quatre morceaux.(7)
ਦੋਹਰਾ ॥
Dohira
ਚੰਦ੍ਰ ਕਲਾ ਕੋ ਜਾਰ ਜੁਤ ਹਨਿ ਨ੍ਰਿਪ ਲਯੋ ਉਠਾਇ ॥
Après avoir tué Chandra Kala ainsi que son amant, il la ramassa,
ਵੈਸਹ ਆਪਨੀ ਖਾਟ ਤਰ ਰਾਖਤ ਭਯੋ ਬਨਾਇ ॥੮॥
Et la plaça sous son lit.(8)
ਧਰਿ ਦੁਹੂੰਅਨ ਕੋ ਖਾਟ ਤਰ ਘਰੀ ਏਕ ਦੋ ਟਾਰਿ ॥
Les gardant sous le lit pendant un certain temps,
ਮਾਰਿ ਮਾਰਿ ਕਹਿ ਕੈ ਉਠਾ ਕਢੇ ਕੋਪ ਕਰਵਾਰ ॥੯॥
Il tira son épée et cria : « Tue-le, tue-le. »(9)
ਚੋਰ ਮੋਹਿ ਮਾਰਤ ਹੁਤੋ ਤ੍ਰਿਯ ਕੇ ਲਾਗਿਯੋ ਘਾਇ ॥
« Un voleur était venu pour me tuer, mais (il) a frappé ma femme à la place.
ਕਾਢਿ ਭਗੌਤੀ ਤੁਰਤੁ ਮੈ ਯਾ ਕੋ ਦਯੋ ਸੁ ਘਾਇ ॥੧੦॥
« J'ai rapidement tiré mon épée et l'ai tué aussi. »(10)
ਚੌਪਈ ॥
Chaupaee
ਜਬੈ ਲੋਗ ਨ੍ਰਿਪ ਪੂਛਨ ਆਏ ॥
Lorsque les gens sont venus interroger le roi,
ਯਹੈ ਤਿਨੌ ਸੌ ਬਚਨ ਸੁਨਾਏ ॥
Quand les gens vinrent s'enquérir, le Raja leur raconta la même histoire.
ਜਬ ਤਸਕਰ ਮੁਹਿ ਘਾਵ ਚਲਾਯੋ ॥
Lorsque le voleur m'a frappé,
ਹੌ ਬਚਿ ਗਯੋ ਤ੍ਰਿਯਾ ਕੌ ਘਾਯੋ ॥੧੧॥
« Le voleur m'a attaqué, je me suis échappé mais ma femme a été frappée. »(11)
ਜਬ ਦ੍ਰਿੜ ਘਾਵ ਤ੍ਰਿਯਾ ਕੇ ਲਾਗਿਯੋ ॥
Lorsque la blessure a gravement atteint la femme,
ਤਬ ਹੌ ਕਾਢਿ ਭਗੌਤੀ ਜਾਗਿਯੋ ॥
« Quand la femme fut mortellement blessée, j'ai tiré mon épée,
ਤ੍ਰਿਯ ਕੇ ਨੇਹ ਕੋਪ ਮਨ ਧਾਰਿਯੋ ॥
Elle a gardé la colère dans son cœur pour l'amour de lui,
ਚੋਰਹਿ ਠੌਰ ਮਾਰ ਹੀ ਡਾਰਿਯੋ ॥੧੨॥
« Et considérant mon amour pour la femme, je l'ai abattu. »(12)
ਦੋਹਰਾ ॥
Dohira
ਨਰ ਨਾਰੀ ਪੁਰ ਸਭ ਕਹੈ ਧੰਨਿ ਰਾਜਾ ਤਵ ਹੀਯ ॥
Tous les habitants de la ville louèrent le Raja,
ਬਦਲੋ ਲੀਨੋ ਬਾਮ ਕੋ ਚੋਰ ਸੰਘਾਰਿਯੋ ਜੀਯ ॥੧੩॥
Car il avait tué le voleur pour venger la mort de la dame.(13)(1)
ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਪੁਰਖ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਛਪਨੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੫੬॥੧੦੬੧॥ਅਫਜੂੰ॥
Cinquante-sixième parabole des Chritars de Charité, Conversation du Raja et du Ministre, achevée avec bénédiction. (56)(750)
ਚੌਪਈ ॥
Chaupaee
ਬੰਗ ਦੇਸ ਬੰਗੇਸ੍ਵਰ ਰਾਜਾ ॥
Le roi du Bengale, le souverain du Bengale,
ਸਭ ਹੀ ਰਾਜਨ ਕੋ ਸਿਰ ਤਾਜਾ ॥
Dans le pays de Bang, régnait le Raja Bangeswar, et il était le Raja des Rajas.
ਕਿਤਕ ਦਿਨਨ ਰਾਜਾ ਮਰ ਗਯੋ ॥
Après quelques jours, le roi est mort.