Sri Dasam Granth Sahib — Page 878 (french)
ਬਡੇ ਰਾਜ ਕੀ ਦੁਹਿਤਾ ਸੋਹੈ ॥
La fille du grand roi est belle.
ਜਾ ਸਮ ਅਵਰ ਨ ਦੂਸਰ ਕੋ ਹੈ ॥੧॥
Elle était la fille d'un grand Râja, et il n'y avait nulle autre comme elle.
ਤਿਨ ਸੁੰਦਰ ਇਕ ਪੁਰਖ ਨਿਹਾਰਾ ॥
Elle remarqua un homme magnifique.
ਕਾਮ ਬਾਨ ਤਾ ਕੇ ਤਨ ਮਾਰਾ ॥
Elle vit un bel homme, et la flèche de Cupidon transperça son corps.
ਨਿਰਖਿ ਸਜਨ ਕੀ ਛਬਿ ਉਰਝਾਈ ॥
En voyant la beauté de cet ami, elle fut captivée.
ਪਠੈ ਸਹਚਰੀ ਲਯੋ ਬੁਲਾਈ ॥੨॥
Elle fut captivée par sa splendeur et envoya sa servante pour l'inviter.
ਕਾਮ ਕੇਲ ਤਿਹ ਸੰਗ ਕਮਾਯੋ ॥
Elle s'adonna à des plaisirs charnels avec lui.
ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਸੋ ਗਰੇ ਲਗਾਯੋ ॥
Elle s'adonna à l'amour avec lui et eut diverses étreintes passionnées.
ਰਾਤ੍ਰਿ ਦੋ ਪਹਰ ਬੀਤੇ ਸੋਏ ॥
La nuit, deux heures s'écoulèrent pendant qu'elle dormait.
ਚਿਤ ਕੇ ਦੁਹੂੰ ਸਕਲ ਦੁਖ ਖੋਏ ॥੩॥
Lorsque la nuit fut avancée de deux heures, ils s'unirent à nouveau.
ਸੋਵਤ ਉਠੈ ਬਹੁਰਿ ਰਤਿ ਮਾਨੈ ॥
Se réveillant, elle s'adonna à nouveau à l'amour.
ਰਹੀ ਰੈਨਿ ਜਬ ਘਰੀ ਪਛਾਨੈ ॥
Ils se levaient de leur sommeil et faisaient l'amour. Quand il ne restait qu'une heure,
ਆਪੁ ਚੇਰਿਯਹਿ ਜਾਇ ਜਗਾਵੈ ॥
Elle se caressait et allait le réveiller.
ਤਿਹ ਸੰਗ ਦੈ ਉਹਿ ਧਾਮ ਪਠਾਵੈ ॥੪॥
La servante les réveillait et l'accompagnait jusqu'à sa demeure.
ਇਹ ਬਿਧਿ ਸੋ ਤਿਹ ਰੋਜ ਬੁਲਾਵੈ ॥
Ainsi, elle l'appelait chaque jour.
ਅੰਤ ਰਾਤ੍ਰਿ ਕੇ ਧਾਮ ਪਠਾਵੈ ॥
Ainsi, la dame l'appelait chaque jour et le renvoyait au lever du jour.
ਲਪਟਿ ਲਪਟਿ ਤਾ ਸੋ ਰਤਿ ਮਾਨੈ ॥
S'agrippant à lui, elle s'adonnait à l'amour.
ਭੇਦ ਔਰ ਕੋਊ ਪੁਰਖ ਨ ਜਾਨੈ ॥੫॥
Toute la nuit, elle s'adonnait à l'amour, et nul autre ne pouvait le discerner.
ਏਕ ਦਿਵਸ ਤਿਹ ਲਿਯਾ ਬੁਲਾਈ ॥
Un jour, elle l'appela.
ਕਾਮ ਕੇਲ ਕਰਿ ਦਯੋ ਉਠਾਈ ॥
Un jour, elle l'appela et, après leurs ébats, lui dit de partir.
ਚੇਰੀ ਕਹ ਨਿੰਦ੍ਰਾ ਅਤਿ ਭਈ ॥
La servante dit : « Je suis très endormie. »
ਸੋਇ ਰਹੀ ਤਿਹ ਸੰਗ ਨ ਗਈ ॥੬॥
La servante était plongée dans un profond sommeil et ne put l'accompagner.
ਚੇਰੀ ਬਿਨਾ ਜਾਰ ਹੂੰ ਧਾਯੋ ॥
Sans la servante, l'amant s'enfuit.
ਚੌਕੀ ਹੁਤੀ ਤਹਾ ਚਲਿ ਆਯੋ ॥
L'amant quitta les lieux sans la servante et atteignit l'endroit où les gardes étaient postés.
ਤਾ ਕੋ ਕਾਲ ਪਹੂੰਚ੍ਯੋ ਆਈ ॥
Le moment de sa mort arriva.
ਤਿਨ ਮੂਰਖ ਕਛੁ ਬਾਤ ਨ ਪਾਈ ॥੭॥
Son mauvais sort était arrivé, mais cet idiot n'en saisit pas le mystère.
ਦੋਹਰਾ ॥
Dohira
ਕੋ ਹੈ ਰੇ ਤੈ ਕਹ ਚਲਾ ਹ੍ਯਾਂ ਆਯੋ ਕਿਹ ਕਾਜ ॥
Les gardes demandèrent qui il était et où il allait.
ਯਹ ਤਿਹ ਬਾਤ ਨ ਸਹਿ ਸਕ੍ਯੋ ਚਲਾ ਤੁਰਤੁ ਦੈ ਭਾਜ ॥੮॥
Il ne put répondre et se mit à fuir.
ਤਿਨੈ ਹਟਾਵੈ ਜ੍ਵਾਬ ਦੈ ਚੇਰੀ ਹੁਤੀ ਨ ਸਾਥ ॥
Si la servante avait été avec lui, elle aurait répondu.
ਧਾਇ ਪਰੇ ਤੇ ਚੋਰ ਕਹਿ ਗਹਿ ਲੀਨਾ ਤਿਹ ਹਾਥ ॥੯॥
Mais maintenant, les gardes le poursuivirent et le saisirent par la main.
ਚੌਪਈ ॥
Chaupaee
ਚਲੀ ਖਬਰ ਰਾਨੀ ਪਹਿ ਆਈ ॥
La nouvelle parvint à la reine.
ਬੈਠੀ ਕਹਾ ਕਾਲ ਕੀ ਖਾਈ ॥
La rumeur parvint à la Râni, et elle se sentit poussée vers l'enfer.
ਤੁਮਰੋ ਮੀਤ ਚੋਰ ਕਰਿ ਗਹਿਯੋ ॥
« Ton amant a été arrêté comme un voleur. »
ਸਭਹੂੰ ਭੇਦ ਤੁਹਾਰੋ ਲਹਿਯੋ ॥੧੦॥
« Ton amant a été appréhendé, étiqueté comme un voleur, et tous tes secrets vont être révélés. »
ਰਾਨੀ ਹਾਥ ਹਾਥ ਸੌ ਮਾਰਿਯੋ ॥
La reine se frappa la main.
ਕੇਸ ਪੇਸ ਸੋ ਜੂਟ ਉਪਾਰਿਯੋ ॥
La Râni, désespérée, se frappa les mains et s'arracha les cheveux.
ਜਾ ਦਿਨ ਪਿਯ ਪ੍ਯਾਰੇ ਬਿਛੁਰਾਹੀ ॥
« Le jour où mon bien-aimé sera séparé de moi... »
ਤਾ ਸਮ ਦੁਖ ਜਗ ਦੂਸਰ ਨਾਹੀ ॥੧੧॥
Le jour où l'on est séparé de son bien-aimé, ce jour devient le plus angoissant.
ਦੋਹਰਾ ॥
Dohira
ਲੋਕ ਲਾਜ ਕੇ ਤ੍ਰਾਸ ਤੇ ਤਾਹਿ ਨ ਸਕੀ ਬਚਾਇ ॥
Pour éviter l'ignominie sociale, elle sacrifia son amour et ne put le sauver,
ਮੀਤ ਪ੍ਰੀਤ ਤਜਿ ਕੈ ਹਨਾ ਸਤੁਦ੍ਰਵ ਦਯੋ ਬਹਾਇ ॥੧੨॥
Et il fut tué et jeté dans la rivière Satluj.
ਚੌਪਈ ॥
Chaupaee
ਕਹਿਯੋ ਕਿ ਯਹ ਨ੍ਰਿਪ ਬਧ ਕਹ ਆਯੋ ॥
Il dit : « Ceci est venu pour le meurtre du roi. »
ਇਹ ਪੂਛਹੁ ਤੁਹਿ ਕਵਨ ਪਠਾਯੋ ॥
Elle dit à tout le monde d'annoncer qu'il était venu pour tuer le Râja.
ਮਾਰਿ ਤੁਰਤੁ ਤਹਿ ਨਦੀ ਬਹਾਯੋ ॥
Il le tua et le jeta dans la rivière.
ਭੇਦ ਦੂਸਰੇ ਪੁਰਖ ਨ ਪਾਯੋ ॥੧੩॥
Il fut tué et son corps fut emporté par la rivière, et le secret demeura non révélé.
ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਤ੍ਰਿਪਨੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੫੩॥੧੦੦੪॥ਅਫਜੂੰ॥
Dohira
ਦੋਹਰਾ ॥
Le ministre avait raconté le cinquante-troisième conte. Maintenant, comme le poète Ram le dit, une série d'autres contes commence.
ਮੰਤ੍ਰੀ ਕਥਾ ਸਤਾਇਸੀ ਦੁਤਿਯ ਕਹੀ ਨ੍ਰਿਪ ਸੰਗ ॥
Alors le ministre exposa : « Écoute le conte, mon Maître. Maintenant, je narre le Chritar d'une femme. »
ਸੁ ਕਬਿ ਰਾਮ ਔਰੈ ਚਲੀ ਤਬ ਹੀ ਕਥਾ ਪ੍ਰਸੰਗ ॥੧॥
Chaupaee
ਤ੍ਰਿਤਿਯਾ ਮੰਤ੍ਰੀ ਯੌ ਕਹੀ ਸੁਨਹੁ ਕਥਾ ਮਮ ਨਾਥ ॥
Le troisième ministre dit : « Écoutez mon histoire, mon Seigneur. »
ਇਸਤ੍ਰੀ ਕਹ ਚਰਿਤ੍ਰ ਇਕ ਕਹੋ ਤੁਹਾਰੇ ਸਾਥ ॥੨॥
Chanbha Jat vivait ici ; il était connu dans le monde comme un Jat (paysan),
ਚੌਪਈ ॥
Chaupaee
ਚਾਭਾ ਜਾਟ ਹਮਾਰੇ ਰਹੈ ॥
Un homme nommé Kandhal courtisait sa femme, mais il ne put jamais la contrôler.
ਜਾਤਿ ਜਾਟ ਤਾ ਕੀ ਜਗ ਕਹੈ ॥
Dohira
ਕਾਧਲ ਤਾ ਕੀ ਤ੍ਰਿਯ ਸੌ ਰਹਈ ॥
Il n'avait qu'un œil et, à cause de cela, son visage était laid.
ਬਾਲ ਮਤੀ ਕਹ ਸੁ ਕਛੁ ਨ ਕਹਈ ॥੩॥
Baal Mati s'adressait toujours à lui joyeusement et l'appelait son Maître.
ਦੋਹਰਾ ॥
Chaupaee
ਏਕ ਚਛੁ ਤਾ ਕੇ ਰਹੈ ਮੁਖ ਕੁਰੂਪ ਕੇ ਸਾਥ ॥
Il n'avait qu'un œil, et son visage était laid.
ਬਾਲ ਮਤੀ ਕੋ ਭਾਖਈ ਬਿਹਸਿ ਆਪੁ ਕੋ ਨਾਥੁ ॥੪॥
La nuit, Kandhal venait, et ils s'adonnaient à des ébats amoureux.
ਚੌਪਈ ॥
Chaupaee
ਰੈਨਿ ਭਈ ਕਾਧਲ ਤਹ ਆਵਤ ॥
Si le mari se réveillait, elle posait sa main sur ses yeux.
ਲੈ ਜਾਘੈ ਦੋਊ ਭੋਗ ਕਮਾਵਤ ॥
La nuit, Kandhal venait et ils s'adonnaient à des jeux sexuels.
ਕਛੁਕ ਜਾਗਿ ਜਬ ਪਾਵ ਡੁਲਾਵੈ ॥
Avec la main sur ses yeux, cet idiot continuait de dormir, pensant que c'était encore la nuit.
ਦ੍ਰਿਗ ਪਰ ਹਾਥ ਰਾਖਿ ਤ੍ਰਿਯ ਜਾਵੈ ॥੫॥
Si le mari se réveillait, elle lui mettait la main sur les yeux.(5)
ਹਾਥ ਧਰੇ ਰਜਨੀ ਜੜ ਜਾਨੈ ॥
Un jour, en voyant l'amant partir, le borgne entra dans une rage folle.
ਸੋਇ ਰਹੈ ਨਹਿ ਕਛੂ ਬਖਾਨੈ ॥
Il restait endormi, ne disant rien, pensant qu'il faisait encore nuit.
ਇਕ ਦਿਨ ਨਿਰਖਿ ਜਾਰ ਕੋ ਧਾਯੋ ॥
Un jour, il vit l'amant s'enfuir.
ਏਕ ਚਛੁ ਅਤਿ ਕੋਪ ਜਗਾਯੋ ॥੬॥
L'aveugle d'un œil se mit en rage.(6)
ਦੋਹਰਾ ॥
Dohira