Sri Dasam Granth Sahib — Page 875 (french)
ਕਛਪ ਕੇਤੁ ਗਦਾ ਗਹਿ ਘਾਯੋ ॥
La tortue a frappé le drapeau avec sa massue.
ਕੇਤੁ ਲੂਕ ਮ੍ਰਿਤ ਲੋਕ ਪਠਾਯੋ ॥੭੬॥
Le drapeau fut envoyé au royaume des morts. 76.
ਜਾ ਤਨ ਬਾਲ ਗਦਾ ਕੀ ਮਾਰੈ ॥
Quand la massue frappe le corps de l'enfant,
ਏਕੈ ਘਾਇ ਚੌਥਿ ਸਿਰ ਡਾਰੈ ॥
D'un seul coup, quatre têtes tombent.
ਜਾ ਕੇਤਕਿ ਮਾਰ ਤਨ ਬਾਨਾ ॥
Quand le guerrier abat le corps et les membres,
ਕਰੈ ਬੀਰ ਜਮਪੁਰੀ ਪਯਾਨਾ ॥੭੭॥
Le héros s'envole vers la cité de Yama. 77.
ਦੋਹਰਾ ॥
Dohra.
ਤਾ ਕੋ ਜੁਧੁ ਬਿਲੋਕਿ ਕਰਿ ਕਵਨ ਸੁਭਟ ਠਹਰਾਇ ॥
Voyant son combat, quel guerrier peut tenir ?
ਜੋ ਸਮੁਹੈ ਆਵਤ ਭਯਾ ਜਮਪੁਰ ਦਿਯਾ ਪਠਾਇ ॥੭੮॥
Celui qui s'avançait, il fut envoyé à la cité de Yama. 78.
ਸਵੈਯਾ ॥
Swayya.
ਕੋਪ ਅਨੇਕ ਭਰੇ ਅਮਰਾਰਦਨ ਆਨਿ ਪਰੈ ਕਰਵਾਰਿ ਉਘਾਰੇ ॥
La colère d'Amarardana s'emplit, il dégaina son épée.
ਪਟਿਸ ਲੋਹਹਥੀ ਪਰਸੇ ਅਮਿਤਾਯੁਧ ਲੈ ਕਰਿ ਕੋਪ ਪ੍ਰਹਾਰੇ ॥
Patis, avec ses mains de fer, Amitaayudh frappa avec colère.
ਨਾਰਿ ਸੰਭਾਰਿ ਹਥਯਾਰ ਸੁਰਾਰਿ ਹਕਾਰਿ ਹਨੇ ਨਹਿ ਜਾਤ ਬਿਚਾਰੇ ॥
La femme se défendit, le démon appela ses armes, il fut abattu sans pitié.
ਖੇਲਿ ਬਸੰਤ ਬਡੇ ਖਿਲਵਾਰ ਮਨੋ ਮਦ ਚਾਖਿ ਗਿਰੇ ਮਤਵਾਰੇ ॥੭੯॥
Jouant comme au Basant, les grands joueurs, ivres de plaisir, tombèrent ivres. 79.
ਦੋਹਰਾ ॥
Dohra.
ਹੈ ਗੈ ਰਥੀ ਬਾਜੀ ਘਨੇ ਜੋਧਾ ਹਨੇ ਅਨੇਕ ॥
Il y avait de nombreux cavaliers et beaucoup de guerriers, de nombreux héros furent tués.
ਜੀਤਿ ਸੁਯੰਬਰ ਰਨ ਰਹੀ ਭੂਪਤਿ ਬਚਾ ਨ ਏਕ ॥੮੦॥
Ayant remporté le tournoi, la reine resta, aucun roi ne survécut. 80.
ਬਾਜਨ ਕੀ ਬਾਜੀ ਪਰੀ ਬਾਜਨ ਬਜੇ ਅਨੇਕ ॥
Le jeu des instruments résonna, de nombreux instruments jouèrent.
ਬਿਸਿਖ ਬਹੁਤ ਬਰਸੇ ਤਹਾ ਬਚਾ ਨ ਬਾਜੀ ਏਕ ॥੮੧॥
Beaucoup de flèches pleurent, aucune partie ne survécut. 81.
ਚੌਪਈ ॥
Chaupai.
ਦੈਤ ਦਏ ਜਮ ਧਾਮ ਪਠਾਈ ॥
Les démons furent envoyés au royaume de Yama.
ਬਾਰੀ ਸੁਭਟ ਸਿੰਘ ਕੀ ਆਈ ॥
Le tour du guerrier Singh arriva.
ਤਿਹ ਤ੍ਰਿਯ ਕਹਾ ਆਇ ਤੁਮ ਲਰੋ ॥
Il dit à la femme : Viens, combats-moi.
ਕੈ ਅਬ ਹਾਰਿ ਮਾਨ ਮੁਹਿ ਬਰੋ ॥੮੨॥
Ou soumets-toi et accepte ma victoire. 82.
ਸੁਭਟ ਸਿੰਘ ਜਬ ਯੌ ਸੁਨਿ ਪਾਯੋ ॥
Quand le guerrier Singh entendit cela,
ਅਧਿਕ ਚਿਤ ਮੈ ਕੋਪ ਬਢਾਯੋ ॥
Sa colère augmenta grandement dans son cœur.
ਮੈ ਕਾ ਜੁਧ ਤ੍ਰਿਯਾ ਤੇ ਡਰਿਹੋ ॥
Je combattrai une femme ?
ਯਾ ਕੋ ਤ੍ਰਾਸ ਮਾਨਿ ਯਹ ਬਰਿਹੋ ॥੮੩॥
Je la vaincrai par la peur. 83.
ਕਹੂੰ ਮਤਿ ਗੈਵਰ ਗਰਜਾਹੀ ॥
Certains éléphants rugissent.
ਕਹੂੰ ਪਾਖਰੇ ਹੈ ਹਿਾਂਹਨਾਹੀ ॥
D'autres sont abattus par les lions.
ਸਸਤ੍ਰ ਕਵਚ ਸੂਰਾ ਕਹੂੰ ਕਸੈ ॥
Certains guerriers ajustent leurs armures.
ਜੁਗਿਨ ਰੁਧਿਰ ਖਪਰ ਭਰ ਹਸੈ ॥੮੪॥
Le sang coule, les crânes rient. 84.
ਸਵੈਯਾ ॥
Swayya.
ਸ੍ਰੀ ਸੁਭਟੇਸ ਬਡੋ ਦਲੁ ਲੈ ਉਮਡਿਯੋ ਗਹਿ ਕੈ ਕਰਿ ਆਯੁਧ ਬਾਕੇ ॥
Le grand guerrier Subhates s'avança avec une grande armée, tenant ses armes.
ਬੀਰ ਹਠੀ ਕਵਚੀ ਖੜਗੀ ਪਰਸੀਸ ਭਈ ਸਰਦਾਰ ਨਿਸਾਕੇ ॥
Les héros endurcis, cuirassés, épéistes, chefs de nuit.
ਏਕ ਟਰੇ ਇਕ ਆਨ ਅਰੇ ਇਕ ਜੂਝਿ ਗਿਰੇ ਬ੍ਰਿਣ ਖਾਇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਕੇ ॥
Certains se retirèrent, d'autres s'affrontèrent, certains tombèrent en combattant, ayant reçu des promesses des femmes.
ਛਾਰ ਚੜਾਇ ਕੈ ਅੰਗ ਮਲੰਗ ਰਹੇ ਮਨੌ ਸੋਇ ਪਿਯੇ ਬਿਜਯਾ ਕੇ ॥੮੫॥
Recouverts de cendres, les corps nus restèrent, comme s'ils avaient bu la victoire. 85.
ਚੌਪਈ ॥
Chaupai.
ਐਸੋ ਬੀਰ ਖੇਤ ਤਹ ਪਰਿਯੋ ॥
Un tel héros tomba sur le champ de bataille.
ਏਕ ਸੁਭਟ ਜੀਵਤ ਨ ਉਬਰਿਯੋ ॥
Un seul guerrier ne survécut pas.
ਦਸ ਹਜਾਰ ਮਾਤੇ ਗਜ ਮਾਰੇ ॥
Dix mille éléphants furieux furent tués.
ਬੀਸ ਹਜਾਰ ਬਰ ਬਾਜ ਬਿਦਾਰੇ ॥੮੬॥
Vingt mille chevaux furent dispersés par les flèches. 86.
ਤੀਸ ਐਤ ਪੈਦਲ ਕਹ ਮਾਰਿਯੋ ॥
Trente mille fantassins furent tués.
ਤੇਇਸ ਲਛ ਰਥ ਹਨਿ ਡਾਰਿਯੋ ॥
Treize cent mille chars furent détruits.
ਦ੍ਵਾਦਸ ਲਛ ਰਥੀ ਅਤਿ ਮਾਰਿਸ ॥
Douze cent mille cavaliers furent tués.
ਮਹਾਰਥੀ ਅਨਗਨਤ ਸੰਘਾਰਸਿ ॥੮੭॥
Des Mahārathīs innombrables furent exterminés. 87.
ਦੋਹਰਾ ॥
Dohra.
ਸੁਭਟ ਸਿੰਘ ਤਨਹਾ ਬਚਾ ਸਾਥੀ ਰਹਾ ਨ ਏਕ ॥
Le guerrier Singh seul resta, aucun compagnon ne resta.