Sri Dasam Granth Sahib — Page 872 (french)
ਮੁਨਿ ਨਾਰਦ ਕਹੂੰ ਬੇਨੁ ਬਜਾਵੈ ॥
Le sage Narada joue de la flûte.
ਕਹੂੰ ਰੁਦ੍ਰ ਡਮਰੂ ਡਮਕਾਵੈ ॥
Shiva fait résonner son damaru.
ਰੁਧਿਰ ਖਪਰ ਜੁਗਿਨ ਭਰਿ ਭਾਰੀ ॥
Des crânes remplis de sang, lourds à travers les âges.
ਮਾਰਹਿ ਭੂਤ ਪ੍ਰੇਤ ਕਿਲਕਾਰੀ ॥੩੨॥
Les démons et esprits hurlent de joie. ||32||
ਰਨ ਅਗੰਮ ਕੋਊ ਜਾਨ ਨ ਪਾਵੈ ॥
Personne ne peut pénétrer le champ de bataille inaccessible.
ਡਹ ਡਹ ਡਹ ਸਿਵ ਡਮਰੁ ਬਜਾਵੈ ॥
Shiva fait résonner son damaru, 'dah dah dah'.
ਕਹ ਕਹ ਕਹੂੰ ਕਾਲਿਕਾ ਕਹਕੈ ॥
La déesse Kalika crie, 'kah kah kah'.
ਜਾਨੁਕ ਧੁਜਾ ਕਾਲ ਕੀ ਲਹਕੈ ॥੩੩॥
Le étendard de la mort flotte. ||33||
ਹਸਤ ਪਾਰਬਤੀ ਨੈਨ ਬਿਸਾਲਾ ॥
Parvati, aux grands yeux, sourit.
ਨਾਚਤ ਭੂਪ ਪ੍ਰੇਤ ਬੈਤਾਲਾ ॥
Les rois et les fantômes dansent.
ਕਹ ਕਹਾਟ ਕਹੂੰ ਕਾਲ ਸੁਨਾਵੈ ॥
Shiva raconte des histoires terrifiantes.
ਭੀਖਨ ਸੁਨੇ ਨਾਦ ਭੈ ਆਵੈ ॥੩੪॥
En entendant ces sons, la peur envahit. ||34||
ਬਿਨੁ ਸੀਸਨ ਕੇਤਿਕ ਭਟ ਡੋਲਹਿ ॥
Combien de guerriers sans tête errent ?
ਕੇਤਿਨ ਮਾਰਿ ਮਾਰਿ ਕਰਿ ਬੋਲਹਿ ॥
Combien crient, 'frappe, frappe'.
ਕਿਤੇ ਤਮਕਿ ਰਨ ਤੁਰੈ ਨਚਾਵੈ ॥
Combien font danser leurs chevaux sur le champ de bataille ?
ਜੂਝਿ ਕਿਤਕ ਜਮ ਲੋਕ ਸਿਧਾਵੈ ॥੩੫॥
Combien, tombés au combat, rejoignent le royaume de Yama. ||35||
ਕਟਿ ਕਟਿ ਪਰੇ ਸੁਭਟ ਛਿਤ ਭਾਰੇ ॥
Les corps des braves tombent lourdement sur la terre.
ਭੂਪ ਸੁਤਾ ਕਰਿ ਕੋਪ ਪਛਾਰੇ ॥
Les filles du roi les repoussent avec fureur.
ਜਿਨ ਕੇ ਪਰੀ ਹਾਥ ਨਹਿ ਪ੍ਯਾਰੀ ॥
Ceux qui ne sont pas touchés par leurs mains...
ਬਿਨੁ ਮਾਰੇ ਹਨਿ ਮਰੇ ਕਟਾਰੀ ॥੩੬॥
Meurent par le poignard sans être frappés. ||36||
ਦੋਹਰਾ ॥
Dohra.
ਮੋੜਤੇਸ ਅੰਬੇਰ ਪਤਿ ਅਮਿਤ ਸੈਨ ਲੈ ਸਾਥ ॥
Le seigneur d'Amber, Modartez, avec une armée immense.
ਬਾਲ ਨਿਮਿਤਿ ਆਵਤ ਭਏ ਗਹੇ ਬਰਛਿਯੈ ਹਾਥ ॥੩੭॥
Vint pour le jeune enfant, tenant une lance à la main. ||37||
ਬਿਕਟ ਸਿੰਘ ਅੰਬੇਰ ਪਤਿ ਅਮਿਟ ਸਿੰਘ ਤਿਹ ਨਾਮ ॥
Bikram Singh, le seigneur d'Amber, dont le nom était Amit Singh.
ਕਬਹੂੰ ਦਈ ਨ ਪੀਠ ਰਨ ਜੀਤੇ ਬਹੁ ਸੰਗ੍ਰਾਮ ॥੩੮॥
Jamais il ne tourna le dos au combat, il a remporté de nombreuses batailles. ||38||
ਚੌਪਈ ॥
Chaupai.
ਤੇ ਨ੍ਰਿਪ ਜੋਰਿ ਸੈਨ ਦ੍ਵੈ ਧਾਏ ॥
Ces rois, joignant leurs armées, chargèrent.
ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਬਾਜਿਤ੍ਰ ਬਜਾਏ ॥
Jouant divers instruments de musique.
ਰਾਜ ਸੁਤਾ ਜਬ ਨੈਨ ਨਿਹਾਰੇ ॥
Lorsque les princesses virent de leurs yeux...
ਸੈਨਾ ਸਹਿਤ ਮਾਰ ਹੀ ਡਾਰੇ ॥੩੯॥
Elles les tuèrent avec leurs armées. ||39||
ਜਬ ਅਬਲਾ ਨ੍ਰਿਪ ਦੋਊ ਸੰਘਾਰੇ ॥
Quand ces deux rois tuèrent les femmes...
ਠਟਕੇ ਸੁਭਟ ਸਕਲ ਤਬ ਭਾਰੇ ॥
Tous les soldats s'arrêtèrent, stupéfaits.
ਖੇਤ ਛਾਡਿ ਯਹ ਤਰੁਨਿ ਨ ਟਰਿਹੈ ॥
Ces jeunes hommes ne quitteront pas le champ de bataille.
ਸਭਹਿਨ ਕੋ ਪ੍ਰਾਨਨ ਬਿਨੁ ਕਰਿ ਹੈ ॥੪੦॥
Ils priveront tout le monde de leur vie. ||40||
ਬੂੰਦੀ ਨਾਥ ਰਣੁਤ ਕਟ ਧਾਯੋ ॥
Le seigneur de Bundi, Ranut Kat, chargea.
ਅਧਿਕ ਮਦੁਤ ਕਟ ਸਿੰਘ ਰਿਸਾਯੋ ॥
Le puissant Madut Kat, rempli de colère, s'avança.
ਨਾਥ ਉਜੈਨ ਜਿਸੇ ਜਗ ਕਹਈ ॥
Celui que le monde appelle le seigneur d'Ujjain...
ਵਾ ਕਹਿ ਜੀਤੈ ਜਗ ਕੋ ਰਹਈ ॥੪੧॥
Celui qui le vainc, règne sur le monde. ||41||
ਜਬ ਅਬਲਾ ਆਵਤ ਵਹੁ ਲਹੇ ॥
Quand il vit les femmes arriver...
ਹਾਥ ਹਥਯਾਰ ਆਪਨੇ ਗਹੇ ॥
Il saisit ses armes.
ਅਧਿਕ ਕੋਪ ਕਰਿ ਕੁਵਤਿ ਪ੍ਰਹਾਰੇ ॥
Avec une grande fureur, il frappa le puissant...
ਛਿਨਿਕ ਬਿਖੈ ਦਲ ਸਹਿਤ ਸੰਘਾਰੇ ॥੪੨॥
En un instant, il les tua avec leurs armées. ||42||
ਗੰਗਾਦ੍ਰੀ ਜਮੁਨਾਦ੍ਰੀ ਹਠੇ ॥
Les rivières Ganga et Yamuna se retirèrent.
ਸਾਰਸ੍ਵਤੀ ਹ੍ਵੈ ਚਲੇ ਇਕਠੇ ॥
La Saraswati se joignit à elles.
ਸਤੁਦ੍ਰਵਾਦਿ ਅਤਿ ਦ੍ਰਿੜ ਪਗ ਰੋਪੇ ॥
La Sutlej et autres s'ancrèrent fermement.
ਬ੍ਰਯਾਹਾਦ੍ਰੀ ਸਿਗਰੇ ਮਿਲਿ ਕੋਪੇ ॥੪੩॥
Toutes les rivières se joignirent avec colère. ||43||
ਦੋਹਰਾ ॥
Dohra.
ਪਰਮ ਸਿੰਘ ਪੂਰੋ ਪੁਰਖ ਕਰਮ ਸਿੰਘ ਸੁਰ ਗ੍ਯਾਨ ॥
Param Singh, le parfait homme, Karam Singh, le sage divin.
ਧਰਮ ਸਿੰਘ ਹਾਠੋ ਹਠੀ ਅਮਿਤ ਜੁਧ ਕੀ ਖਾਨ ॥੪੪॥
Dharam Singh, le tenace, une mine de batailles infinies. ||44||
ਅਮਰ ਸਿੰਘ ਅਰੁ ਅਚਲ ਸਿੰਘ ਮਨ ਮੈ ਕੋਪ ਬਢਾਇ ॥
Amar Singh et Achal Singh, la colère monta dans leurs cœurs.
ਪਾਚੌ ਭੂਪ ਪਹਾਰਿਯੈ ਸਨਮੁਖਿ ਪਹੁਚੇ ਆਇ ॥੪੫॥
Les cinq rois, se levant, arrivèrent face à eux. ||45||
ਚੌਪਈ ॥
Chaupai.
ਪਰਬਤੀਸ ਪਾਚੋ ਨ੍ਰਿਪ ਧਾਏ ॥
Les cinq rois, seigneurs des montagnes, chargèrent.
ਖਸੀਯਾ ਅਧਿਕ ਸੰਗ ਲੈ ਆਏ ॥
Ils amenèrent avec eux de nombreux chevaux.
ਪਾਹਨ ਬ੍ਰਿਸਟਿ ਕੋਪ ਕਰਿ ਕਰੀ ॥
Avec colère, ils lancèrent une pluie de pierres.
ਮਾਰਿ ਮਾਰਿ ਮੁਖ ਤੇ ਉਚਰੀ ॥੪੬॥
Frappant, frappant, ils crièrent de leurs bouches. ||46||
ਦੁੰਦਭ ਢੋਲ ਦੁਹੂੰ ਦਿਸਿ ਬਾਜੇ ॥
Les tambours et les Dholak résonnaient des deux côtés.
ਸਾਜੇ ਸਸਤ੍ਰ ਸੂਰਮਾ ਗਾਜੇ ॥
Les guerriers s'armèrent et rugirent.
ਕੁਪਿ ਕੁਪਿ ਅਧਿਕ ਹ੍ਰਿਦਨ ਮੈ ਲਰੇ ॥
Ils se battirent avec une grande fureur dans leurs cœurs.
ਕਟਿ ਕਟਿ ਮਰੇ ਬਰੰਗਨਿ ਬਰੇ ॥੪੭॥
Ils furent abattus et tués, les corps brisés. ||47||
ਭੂਪ ਪਾਚਉ ਬਾਨ ਚਲਾਵੈਂ ॥
Les cinq rois lancent des flèches.
ਬਾਧੇ ਗੋਲ ਸਾਮੁਹੇ ਆਵੈਂ ॥
Ils avancent, se tenant fermement.
ਤਬ ਬਚਿਤ੍ਰ ਦੇ ਸਸਤ੍ਰ ਪ੍ਰਹਾਰੇ ॥
Alors Bachittar, avec ses armes, frappa.
ਛਿਨਿਕ ਬਿਖੈ ਸਕਲੇ ਹਨਿ ਡਾਰੇ ॥੪੮॥
En un instant, il les tua tous. ||48||
ਦੇਇ ਬਚਿਤ੍ਰ ਪਾਚ ਨ੍ਰਿਪ ਮਾਰੇ ॥
Donnant le coup de Bachittar, il tua les cinq rois.
ਔਰ ਸੁਭਟ ਚੁਨਿ ਚੁਨਿ ਹਨਿ ਡਾਰੇ ॥
Il tua également d'autres guerriers, choisis un par un.
ਸਾਤ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਅਵਰੈ ਤਬ ਚਲੇ ॥
Sept autres rois partirent alors.
ਜੋਧਾ ਜੋਰ ਜੁਧ ਕਰਿ ਭਲੇ ॥੪੯॥
Les guerriers, avec force, combattirent vaillamment. ||49||
ਕਾਸਿ ਰਾਜ ਮਘਧੇਸ੍ਵਰ ਕੋਪੇ ॥
Le roi de Kashi et le seigneur de Magadh furent en colère.
ਅੰਗ ਬੰਗ ਰਾਜਨ ਪਗ ਰੋਪੇ ॥
Les rois d'Anga et Banga s'ancrèrent.
ਔਰ ਕੁਲਿੰਗ ਦੇਸ ਪਤਿ ਧਾਯੋ ॥
D'autres rois des pays voisins chargèrent.
ਤ੍ਰਿਗਤਿ ਦੇਸ ਏਸ੍ਵਰ ਹੂੰ ਆਯੋ ॥੫੦॥
Le seigneur du pays de Trigarta vint aussi. ||50||