Sri Dasam Granth Sahib — Page 871 (french)
ਦੋਹਰਾ ॥
Dohira
ਤਬ ਕੰਨ੍ਯਾ ਐਸੇ ਕਹੇ ਸਕਲ ਸਖਿਨ ਸੋ ਬੈਨ ॥
Alors la jeune fille dit à toutes ses amies en ces termes :
ਬਿਕਟ ਕਟਕ ਕੇ ਸੁਭਟ ਭਟ ਪਠਵੋ ਜਮ ਕੇ ਐਨ ॥੨੦॥
« J'enverrai tous ces guerriers invincibles au séjour de Yama aujourd'hui. » (20)
ਸਕਲ ਸਖਿਨ ਕੋ ਸਸਤ੍ਰ ਦੈ ਅਵਰ ਕਵਚ ਪਹਿਰਾਇ ॥
Elle donna des armes à toutes ses amies et leur fit porter des armures,
ਨਿਕਸਿ ਆਪੁ ਠਾਢੀ ਭਈ ਜੈ ਦੁੰਦਭੀ ਬਜਾਇ ॥੨੧॥
Et battant le tambour, elle-même sortit et se tint là. (21)
ਚੌਪਈ ॥
Chaupaee
ਕੰਨ੍ਯਾ ਰਥ ਆਰੂੜਿਤ ਭਈ ॥
La jeune fille monta sur un char et distribua les armes de guerre à toutes.
ਜੁਧਿ ਸਮਗ੍ਰੀ ਸਭਿਯਨ ਦਈ ॥
Elle monta sur un char et distribua les armes de guerre à tous.
ਸਫਾਜੰਗ ਮਹਿ ਤੁਰੈ ਨਚਾਏ ॥
Elle fit danser les chevaux sur le champ de bataille et même les dieux vinrent observer. (22)
ਸੁਰ ਸੁਰਪਤਿ ਦੇਖਨ ਰਨ ਆਏ ॥੨੨॥
Dohira
ਦੋਹਰਾ ॥
Comme des nuages noirs, les armées apparurent.
ਉਮਡੇ ਅਮਿਤ ਅਨੇਕ ਦਲ ਬਾਰਦ ਬੂੰਦ ਸਮਾਨ ॥
Entendant la nouvelle du swayamber pour la sélection du prétendant, la princesse, parée, arriva. (23)
ਬਨਿ ਬਨਿ ਨ੍ਰਿਪ ਆਵਤ ਭਏ ਸਮਰ ਸੁਯੰਬਰ ਜਾਨ ॥੨੩॥
Chaupaee
ਚੌਪਈ ॥
Une terrible bataille s'ensuivit et les braves exécutèrent la danse de guerre.
ਮਚਿਯੌ ਤੁਮਲ ਜੁਧ ਤਹ ਭਾਰੀ ॥
Avec des arcs bandés, ils entrèrent en action et les braves mourants crièrent pour leurs mères. (24)
ਨਾਚੇ ਸੂਰਬੀਰ ਹੰਕਾਰੀ ॥
Les vaillants guerriers dansèrent, pleins d'orgueil.
ਤਾਨਿ ਧਨੁਹਿਯਨ ਬਿਸਿਖ ਚਲਾਵਤ ॥
Lorsqu'une flèche en atteignait un, ce brave partait pour les cieux.
ਮਾਇ ਮਰੇ ਪਦ ਕੂਕਿ ਸੁਨਾਵਤ ॥੨੪॥
Avec des arcs bandés, ils entrèrent en action et les braves mourants crièrent pour leurs mères.
ਜਿਹ ਬਚਿਤ੍ਰ ਦੇ ਬਾਨ ਲਗਾਵੈ ॥
Lorsqu'il recevait le coup d'épée, sa tête était tranchée. (25)
ਵਹੈ ਸੁਭਟ ਮ੍ਰਿਤੁ ਲੋਕ ਸਿਧਾਵੈ ॥
Lorsqu'une flèche en atteignait un, ce guerrier partait pour les cieux.
ਜਾ ਪਰ ਤਮਕਿ ਤੇਗ ਕੀ ਝਾਰੈ ॥
Certains furent victimes de son poignard, car elle ne considérait aucun d'eux digne de crédit.
ਤਾ ਕੋ ਮੂੰਡ ਕਾਟਿ ਹੀ ਡਾਰੈ ॥੨੫॥
Lorsqu'un guerrier recevait le coup d'épée, sa tête était tranchée.
ਕਾਹੂ ਸਿਮਟਿ ਸੈਹਥੀ ਹਨੈ ॥
Tous les dieux regardaient depuis leurs chars volants, à quelle vitesse les intrépides étaient annihilés. (26)
ਏਕ ਸੁਭਟ ਮਨ ਮਾਹਿ ਨ ਗਨੈ ॥
Certains devinrent les victimes de sa dague, car elle ne considérait aucun d'eux digne de crédit.
ਦੇਖੈ ਸੁਰ ਬਿਬਾਨ ਚੜਿ ਸਾਰੇ ॥
(vide)
ਚਟਿਪਟ ਸੁਭਟ ਬਿਕਟ ਕਟਿ ਡਾਰੇ ॥੨੬॥
Tous les dieux regardaient depuis leurs chars volants, comment les intrépides étaient rapidement anéantis.
ਗੀਧਨ ਕੋ ਮਨ ਭਯੋ ਅਨੰਦੰ ॥
(vide)
ਆਜੁ ਭਖੈ ਮਾਨਸ ਕੇ ਅੰਗੰ ॥
Le tambour résonnait des deux côtés.
ਦਹਿਨੇ ਬਾਏ ਜੋਗਿਨਿ ਖੜੀ ॥
Les guerriers des deux camps étaient équipés d'armes.
ਲੈ ਪਾਤਰ ਸ੍ਰੋਨਤ ਕਹ ਅੜੀ ॥੨੭॥
Au-dessus, les vautours planaient.
ਮਾਰੂ ਦੁਹੂੰ ਦਿਸਨ ਮੈ ਬਾਜੈ ॥
En bas, les guerriers s'affrontaient dans la bataille. (28)
ਦੁਹੂੰ ਓਰ ਸਸਤ੍ਰਨ ਭਟ ਸਾਜੈ ॥
Savaiyya
ਊਪਰ ਗਿਧ ਸਾਲ ਮੰਡਰਾਹੀ ॥
Admirant la beauté de la princesse, les braves affluèrent de toutes parts.
ਤਰੈ ਸੂਰਮਾ ਜੁਧ ਮਚਾਹੀ ॥੨੮॥
Les vaillants sur les dos des éléphants et les cavaliers sur les chevaux avancèrent.
ਸਵੈਯਾ ॥
Lorsque le Raja dégaina son épée, certains, pour protéger leur honneur, bondirent en avant,
ਬਾਲ ਕੋ ਰੂਪ ਅਨੂਪਮ ਹੇਰਿ ਚਹੂੰ ਦਿਸਿ ਤੇ ਨ੍ਰਿਪ ਚੌਪਿ ਚਲੇ ॥
Comme les dévots de Rama prononçaient de leur bouche les noms pour se débarrasser de leurs péchés. (29)
ਗਜਰਾਜਨ ਬਾਜਨ ਕੇ ਅਸਵਾਰ ਰਥੀ ਰਥ ਪਾਇਕ ਜੋਰਿ ਭਲੇ ॥
Les vaillants sur les chevaux et les éléphants marchèrent en avant.
ਜਬ ਰਾਇ ਬਚਿਤ੍ਰ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਗਹੀ ਤਜਿ ਲਾਜ ਹਠੀ ਯੌ ਰਨ ਬਿਚਲੇ ॥
Lorsque le Raja tira son épée, certains d'entre eux, pour protéger leur honneur, bondirent en avant,
ਮਨੋ ਰਾਮ ਕੇ ਨਾਮ ਕਹੇ ਮੁਖ ਤੇ ਅਘ ਓਘਨ ਕੇ ਤ੍ਰਸਿ ਬ੍ਰਿੰਦ ਟਲੇ ॥੨੯॥
Comme les dévots de Rama, ils avancèrent pour se débarrasser de leurs vices.
ਕੋਪ ਪ੍ਰਚੰਡ ਭਰੇ ਮਨ ਮੈ ਭਟ ਚੌਪਿ ਚੜੇ ਚਹੂੰ ਘਾ ਚਪਿ ਧਾਏ ॥
Les guerriers, leurs corps déchirés, furent projetés au sol, leurs âmes s'envolant vers le royaume des morts. (30)
ਕਾਢਿ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਲਈ ਬਲਵਾਨਨ ਤਾਨਿ ਕਮਾਨਨ ਬਾਨ ਚਲਾਏ ॥
Chaupaee
ਬੂੰਦਨ ਜ੍ਯੋ ਬਰਖੇ ਚਹੂੰ ਓਰਨ ਬੇਧਿ ਸਨਾਹਨ ਪਾਰ ਪਰਾਏ ॥
(vide)
ਬੀਰਨ ਚੀਰ ਬਿਦੀਰਨ ਭੂਮਿ ਕੋ ਬਾਰਿ ਕੋ ਫਾਰਿ ਪਤਾਰ ਸਿਧਾਏ ॥੩੦॥
Certains furent démembrés.
ਚੌਪਈ ॥
Les chars se brisèrent, les guerriers furent abattus.
ਚਟਪਟ ਸੁਭਟ ਬਿਕਟ ਕਟਿ ਗਏ ॥
Les fantômes et les esprits ivres dansèrent. (31)
ਕੇਤੇ ਕਰੀ ਕਰਨ ਬਿਨੁ ਭਏ ॥
(vide)
ਟੂਟੈ ਰਥ ਕੂਟੰ ਭਟ ਡਾਰੇ ॥
(vide)
ਨਾਚੇ ਭੂਤ ਪ੍ਰੇਤ ਮਤਵਾਰੇ ॥੩੧॥
(vide)