Sri Dasam Granth Sahib — Page 870 (french)
ਜਿਯੋ ਕਿਯੋ ਯਾਹਿ ਬਿਵਾਹਿ ਕੈ ਗ੍ਰਿਹਿ ਅਪੁਨੇ ਲੈ ਜਾਹਿ ॥੭॥
Comme ils avaient médité de l'épouser et de la ramener chez eux.(7)
ਚੌਪਈ ॥
Chaupaee
ਭੂਪਤਿ ਸਕਲ ਅਧਿਕ ਰਿਸਿ ਕਰੈ ॥
Que tous les rois, remplis de colère, s'expriment.
ਹਾਥ ਹਥਯਾਰਨ ਊਪਰ ਧਰੈ ॥
Tous les princes entrèrent en fureur à cause de sa décision et mirent la main sur leurs armes,
ਕੁਪਿ ਕੁਪਿ ਬਚਨ ਬਕਤ੍ਰ ਤੇ ਕਹੈ ॥
Avec fureur, il prononce des paroles.
ਬਿਨੁ ਰਨ ਕਿਯੇ ਆਜੁ ਨਹਿ ਰਹੈ ॥੮॥
Et déclarèrent qu'ils ne la laisseraient pas partir sans combat.(8)
ਰਾਇ ਪ੍ਰੋਹਿਤਨ ਲਿਯਾ ਬੁਲਾਈ ॥
Le roi convoqua les prêtres.
ਸੁਭਟ ਸਿੰਘ ਪ੍ਰਤਿ ਦਏ ਪਠਾਈ ॥
Le Raja convoqua le prêtre et invita Subhat Singh.
ਮੋ ਪਰ ਕਹੀ ਅਨੁਗ੍ਰਹੁ ਕਰਿਯੈ ॥
Il me dit : 'Accorde-moi ta grâce.'
ਬੇਦ ਬਿਧਾਨ ਸਹਿਤ ਇਹ ਬਰਿਯੈ ॥੯॥
Il demanda : « Sois bienveillant envers moi et marie-toi à ma fille selon les rites védiques. »(9)
ਦੋਹਰਾ ॥
Dohira
ਸੁਭਟ ਸਿੰਘ ਐਸੇ ਕਹੀ ਤ੍ਰਿਯ ਮੁਰ ਆਗੇ ਏਕ ॥
Subhat Singh : « Je possède déjà une femme que je considère comme ma femme.
ਬ੍ਯਾਹ ਦੂਸਰੌ ਨ ਕਰੋ ਜੌ ਜਨ ਕਹੈ ਅਨੇਕ ॥੧੦॥
« Par conséquent, même si l'on insiste, je ne me marierai pas une seconde fois. »(10)
ਚੌਪਈ ॥
Chaupaee
ਪ੍ਰੋਹਿਤ ਭੂਪਤਿ ਸੌ ਇਹ ਉਚਰੈ ॥
Le prêtre dit ceci au roi.
ਸੁਭਟ ਸਿੰਘ ਯਾ ਕੋ ਨਹਿ ਬਰੈ ॥
Le prêtre dit au Raja : « Subhat Singh ne veut pas l'épouser.
ਤਾ ਤੇ ਕਛੂ ਜਤਨ ਪ੍ਰਭ ਕੀਜੈ ॥
« Continuez vos efforts et mariez cette princesse à quelqu'un d'autre. »(11)
ਇਹ ਕੰਨ੍ਯਾ ਅਵਰੈ ਨ੍ਰਿਪ ਦੀਜੈ ॥੧੧॥
Dohira
ਦੋਹਰਾ ॥
Alors la princesse dit à son père :
ਤਬ ਕੰਨ੍ਯਾ ਐਸੇ ਕਹੀ ਬਚਨ ਪਿਤਾ ਕੇ ਸਾਥ ॥
« Celui qui gagnera la guerre, m'épousera. »(12)
ਜੋ ਕੋ ਜੁਧ ਜੀਤੈ ਮੁਝੈ ਵਹੈ ਹਮਾਰੋ ਨਾਥ ॥੧੨॥
Chaupaee
ਚੌਪਈ ॥
Chaupaee
ਸਭ ਭੂਪਨ ਨ੍ਰਿਪ ਐਸ ਸੁਨਾਯੋ ॥
Alors le Raja les informa tous et, lui-même, commença les préparatifs de la guerre.
ਆਪ ਜੁਧ ਕੋ ਬਿਵਤ ਬਨਾਯੋ ॥
Alors le Raja informa tous ceux-là et, lui-même, commença les préparatifs de la guerre.
ਜੋ ਕੋਊ ਤੁਮਲ ਜੁਧ ਹ੍ਯਾਂ ਕਰ ਹੈ ॥
Il annonça : « Celui qui gagnera la guerre, épousera ma fille. »(13)
ਵਹੈ ਯਾਹਿ ਕੰਨ੍ਯਾ ਕਹੁ ਬਰਿ ਹੈ ॥੧੩॥
Dohira
ਦੋਹਰਾ ॥
En entendant cette annonce, les princes furent satisfaits,
ਸੁਨਤ ਬਚਨ ਬੀਰਾਨ ਕੇ ਚਿਤ ਮੈ ਭਯਾ ਅਨੰਦ ॥
Ils pensèrent que celui qui gagnerait, épouserait la fille.(14)
ਮਥਿ ਸਮੁੰਦ੍ਰ ਦਲ ਪਾਇ ਹੈ ਆਜੁ ਕੁਅਰਿ ਮੁਖ ਚੰਦ ॥੧੪॥
Chaupaee
ਚੌਪਈ ॥
Chaupaee
ਸਭਨ ਜੁਧ ਕੇ ਸਾਜ ਬਨਾਏ ॥
Ils se préparèrent tous au combat et vinrent sur les rives du Gange. Ils étaient tous magnifiques avec leurs armures,
ਗੰਗਾ ਤੀਰ ਬੀਰ ਚਲਿ ਆਏ ॥
Ils se préparèrent tous au combat et vinrent sur les rives du Gange.
ਪਹਿਰਿ ਕਵਚ ਸਭ ਸੂਰ ਸੁਹਾਵੈ ॥
Et assis sur leurs chevaux, ils les firent danser.(15)
ਡਾਰਿ ਪਾਖਰੈ ਤੁਰੈ ਨਚਾਵੈ ॥੧੫॥
Et, assis sur leurs chevaux, ils les firent danser. (15)
ਗਰਜੈ ਕਰੀ ਅਸ੍ਵ ਹਿਹਨਾਨੇ ॥
Les éléphants rugirent, les chevaux hennirent et les braves sortirent vêtus d'armures.
ਪਹਿਰੇ ਕਵਚ ਸੂਰ ਨਿਜੁਕਾਨੇ ॥
Les éléphants rugirent, les chevaux hennirent et les braves sortirent vêtus d'armures.
ਕਿਨਹੂੰ ਕਾਢਿ ਖੜਗ ਕਰ ਲੀਨੋ ॥
Certains tirèrent des épées ; ils portaient des vêtements de couleur safran.(16)
ਕਿਨਹੂੰ ਕੇਸਰਿਯਾ ਬਾਨਾ ਕੀਨੋ ॥੧੬॥
Dohira
ਦੋਹਰਾ ॥
Certains mirent des vêtements rouges et attachèrent des épées autour de leur taille.
ਕਿਨੂੰ ਤਿਲੌਨੇ ਬਸਤ੍ਰ ਕਰਿ ਕਟਿ ਸੋ ਕਸੀ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ॥
« Celui qui combattra sur la rive du Gange ira au ciel. »(17)
ਜੋ ਗੰਗਾ ਤਟ ਜੂਝਿ ਹੈ ਕਰਿ ਹੈ ਸ੍ਵਰਗ ਪਯਾਨ ॥੧੭॥
Certains Rajas, ainsi que leurs armées, avancèrent au son des tambours.
ਜੋਰਿ ਅਨਿਨ ਰਾਜਾ ਚੜੇ ਪਰਾ ਨਿਸਾਨੇ ਘਾਵ ॥
La plupart d'entre eux vinrent se battre avec de grandes ambitions dans leur esprit.(18)
ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਜੋਧਾ ਲਰੇ ਅਧਿਕ ਹ੍ਰਿਦੈ ਕਰ ਚਾਵ ॥੧੮॥
Chaupaee
ਚੌਪਈ ॥
Chaupaee
ਤਬ ਕੰਨ੍ਯਾ ਸਭ ਸਖੀ ਬੁਲਾਈ ॥
Alors la Princesse appela toutes ses amies et les couvrit de louanges,
ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਸੋ ਕਰੀ ਬਡਾਈ ॥
Alors la Princesse appela toutes ses amies et leur adressa des louanges.
ਕੈ ਲਰਿ ਕਰਿ ਸੁਰਸਰਿ ਤਟ ਮਰਿ ਹੌ ॥
Et dit : « Soit je me marierai à Subhat Singh, soit je donnerai ma vie en combattant sur la rive du Gange. »(19)
ਨਾਤਰ ਸੁਭਟ ਸਿੰਘ ਕਹ ਬਰਿ ਹੌ ॥੧੯॥
Soit j'épouserai Subhat Singh, soit je donnerai ma vie en combattant sur la rive du Gange. (19)