Sri Dasam Granth Sahib — Page 869 (french)
ਤੁਮ ਕੋ ਮੀਤ ਆਪਨੋ ਕੈਹੋ ॥੧੦॥
Je te montrerai sa tromperie, et pour cela tu deviendras mon ami.(10)
ਤਬ ਤੁਮ ਗਵਨ ਹਮਾਰੋ ਕੀਜੋ ॥
Alors, tu as fait mon voyage.
ਨਿਜੁ ਤ੍ਰਿਯ ਚਰਿਤ੍ਰ ਦੇਖਿ ਜਬ ਲੀਜੋ ॥
« Agissant comme mon ami, tu viens à moi et, ensuite, tu observes le vil Chritar de ta femme,
ਤਹਾ ਠਾਢ ਤੁਮ ਕੋ ਲੈ ਕਰਿਹੌ ॥
Là, je te ferai me tenir.
ਮੀਤ ਆਯੋ ਤਵ ਤਾਹਿ ਉਚਰਿਹੌ ॥੧੧॥
« Pendant que je te ferai te tenir près de moi, je lui dirai que mon mari est venu. »(11)
ਦੋਹਰਾ ॥
Dohira
ਜਬ ਵਹੁ ਤਾਕੀ ਛੋਰਿ ਤ੍ਰਿਯ ਨਿਰਖੈ ਨੈਨ ਪਸਾਰਿ ॥
« Quand, par la fenêtre ouverte, elle te verra les yeux grands ouverts,
ਤਬ ਤੁਮ ਅਪਨੇ ਚਿਤ ਬਿਖੈ ਲੀਜਹੁ ਚਰਿਤ ਬਿਚਾਰਿ ॥੧੨॥
« Tu détermineras alors dans ton esprit à juger sa conduite. »(12)
ਤਹਾ ਠਾਢ ਤਾ ਕੌ ਕਿਯਾ ਆਪੁ ਗਈ ਤਿਹ ਪਾਸ ॥
La laissant là, elle alla vers sa femme et dit,
ਮੋ ਪਤਿ ਆਯੋ ਦੇਖਿਯੈ ਚਿਤ ਕੋ ਛੋਰਿ ਬਿਸ੍ਵਾਸ ॥੧੩॥
« Mon mari est venu, tu peux le voir à ta entière satisfaction. »(13)
ਚੌਪਈ ॥
Chaupaee
ਤਾ ਕੀ ਕਹੀ ਕਾਨ ਤ੍ਰਿਯ ਧਰੀ ॥
Elle a écouté les paroles de son oreille.
ਤਾਕੀ ਛੋਰਿ ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਜਬ ਕਰੀ ॥
Elle écouta attentivement et regarda par la fenêtre.
ਯਹ ਕੌਤਕ ਸਭ ਸਾਹੁ ਨਿਹਾਰਿਯੋ ॥
Le roi a vu tout ce spectacle.
ਦੁਰਾਚਾਰ ਇਹ ਨਾਰਿ ਬਿਚਾਰਿਯੋ ॥੧੪॥
Le Shah regarda tout ce qui se passait et pensa que sa femme était de mauvaise conduite.(14)
ਮੋ ਸੋ ਸਤਿ ਤਵਨ ਤ੍ਰਿਯ ਕਹਿਯੋ ॥
Ma femme m'a dit la vérité.
ਯੌ ਕਹਿ ਸਾਹੁ ਮੋਨਿ ਹ੍ਵੈ ਰਹਿਯੋ ॥
« Je considérais ma femme comme digne de confiance, mais cette femme m'a éclairé. »
ਨਿਜ ਤ੍ਰਿਯ ਭਏ ਨੇਹ ਤਜਿ ਦੀਨੋ ॥
Sa propre femme a abandonné l'amour.
ਤਿਹ ਤ੍ਰਿਅ ਸਾਥ ਯਰਾਨੋ ਕੀਨੋ ॥੧੫॥
Il abandonna l'amour pour sa femme et créa une amitié avec l'autre femme.(15)
ਦੋਹਰਾ ॥
Dohira
ਛਲਿਯੋ ਸਾਹੁ ਤ੍ਰਿਯ ਤ੍ਰਿਯਾਜੁਤ ਐਸੇ ਚਰਿਤ ਸੁਧਾਰਿ ॥
Elle trompa le Shah par un tel vil Chritar,
ਤਾ ਸੋ ਨੇਹੁ ਤੁਰਾਇ ਕੈ ਕਿਯਾ ਆਪੁਨੋ ਯਾਰ ॥੧੬॥
Et le faisant rompre avec sa femme, elle le gagna comme son amant.(16)(1)
ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਇਕਾਵਨੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੫੧॥੮੭੯॥ਅਫਜੂੰ॥
Cinquante-et-unième Parabole des Chritars Auspicieux Conversation du Raja et du Ministre, Terminée avec Bénédiction. (51)(879)
ਚੌਪਈ ॥
Chaupaee .
ਉਤਰ ਦੇਸ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਇਕ ਭਾਰੋ ॥
Un roi important est venu d'un pays étranger.
ਸੂਰਜ ਬੰਸ ਬਿਖੈ ਉਜਿਯਾਰੋ ॥
Dans la Province du Nord, vivait un grand Raja qui appartenait au Clan du Soleil.
ਇੰਦ੍ਰ ਪ੍ਰਭਾ ਤਾ ਕੀ ਪਟਰਾਨੀ ॥
La reine d'Indra.
ਬਿਜੈ ਸਿੰਘ ਰਾਜਾ ਬਰ ਆਨੀ ॥੧॥
Indra Prabha était sa Rani principale et son propre nom était Raja Vijay Singh.(2)
ਦੋਹਰਾ ॥
Dohira
ਏਕ ਸੁਤਾ ਤਾ ਕੇ ਭਵਨ ਅਮਿਤ ਰੂਪ ਕੀ ਖਾਨਿ ॥
Ils avaient une fille extrêmement belle
ਕਾਮ ਦੇਵ ਠਟਕੇ ਰਹਤ ਰਤਿ ਸਮ ਤਾਹਿ ਪਛਾਨਿ ॥੨॥
qui fut jugée aussi exquise que Cupidon.(2)
ਚੌਪਈ ॥
Chaupaee
ਜੋਬਨ ਅਧਿਕ ਤਾਹਿ ਜਬ ਭਯੋ ॥
Quand elle a atteint la pleine jeunesse.
ਲੈ ਤਾ ਕੋ ਗੰਗਾ ਪਿਤੁ ਗਯੋ ॥
Quand elle atteignit sa pleine maturité, son père pensa à l'emmener (à la rivière) Ganga (pour un pèlerinage),
ਬਡੇ ਬਡੇ ਰਾਜਾ ਤਹ ਐਹੈ ॥
De grands rois viendront ici.
ਤਿਨ ਮੈ ਭਲੋ ਹੇਰਿ ਤਹ ਦੈਹੈ ॥੩॥
Où tous les grands Rajas avaient l'habitude de venir, et, peut-être, ils rencontreraient une correspondance convenable pour elle.(3)
ਚਲੇ ਚਲੇ ਗੰਗਾ ਪਹਿ ਆਏ ॥
Ils sont venus, ils sont venus, ils sont arrivés à la Ganga.
ਬੰਧੁ ਸੁਤਾ ਇਸਤ੍ਰਿਨ ਸੰਗ ਲ੍ਯਾਏ ॥
Marchant et marchant, ils atteignirent la Ganga, accompagnés d'un certain nombre de dames.
ਸ੍ਰੀ ਜਾਨ੍ਰਹਵਿ ਕੋ ਦਰਸਨ ਕੀਨੋ ॥
J'ai vu le Darshan de Sri Janarhav.
ਪੂਰਬ ਪਾਪ ਬਿਦਾ ਕਰਿ ਦੀਨੋ ॥੪॥
Ils rendirent hommage à la Ganga pour se débarrasser de leurs profanités de la vie d'avant.( 4)
ਬਡੇ ਬਡੇ ਭੂਪਤਿ ਤਹ ਆਏ ॥
De grands souverains sont venus ici.
ਤਵਨਿ ਕੁਅਰਿ ਕੋ ਸਕਲ ਦਿਖਾਏ ॥
Il y avait eu de nombreux Rajas magnanimes qui furent présentés à la princesse.
ਇਨ ਪਰ ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਸਭਨ ਪਰ ਕਰਿਯੈ ॥
Que Ton regard se pose sur tous ceux-ci.
ਜੋ ਜਿਯ ਰੁਚੈ ਤਿਸੀ ਕੌ ਬਰਿਯੈ ॥੫॥
Elle fut invitée à les regarder ; quiconque elle aimerait, elle serait fiancée à.(5)
ਦੋਹਰਾ ॥
Dohira
ਹੇਰਿ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਸੁਤ ਨ੍ਰਿਪਨ ਕੇ ਕੰਨ੍ਯਾ ਕਹੀ ਬਿਚਾਰ ॥
Elle observa la plupart des princes, délibéra sincèrement,
ਸੁਭਟ ਸਿੰਘ ਸੁੰਦਰ ਸੁਘਰ ਬਰਹੋ ਵਹੈ ਕੁਮਾਰ ॥੬॥
Et dit qu'elle épouserait Subhat Singh.(6)
ਅਧਿਕ ਰੂਪ ਤਾ ਕੋ ਨਿਰਖਿ ਸਭ ਰਾਜਾ ਰਿਸਿ ਖਾਹਿ ॥
Tous les autres princes furent remplis de jalousie,