Sri Dasam Granth Sahib — Page 868 (french)
ਦੋਹਰਾ ॥
Dohira
ਅਧਿਕ ਨਿਹੋਰੌ ਰਾਇ ਕਰਿ ਰਾਨੀ ਲਈ ਮਨਾਇ ॥
Avec grande humilité, le Raja ramena la Reine à de meilleurs sentiments.
ਅਧਿਕ ਪ੍ਰੀਤਿ ਤਾ ਸੋ ਕਰੀ ਭੇਦ ਨ ਸਕਿਯਾ ਪਾਇ ॥੧੧॥
Il commença à l'aimer encore plus, mais ne saisit pas le mystère.(11)
ਜੋ ਨ੍ਰਿਪ ਚਮਕਾ ਨ ਰਹੈ ਤ੍ਰਿਯ ਕਾ ਕਰਤ ਬਿਸ੍ਵਾਸ ॥
Le souverain qui n'est pas diligent, et qui fait confiance à une femme,
ਅਵਰ ਪੁਰਖ ਪਰ ਅਟਕਿ ਤ੍ਰਿਯ ਕਰਤ ਤਵਨ ਕੋ ਨਾਸ ॥੧੨॥
Qui est attachée à une autre personne, est ruiné par elle.(l.2)
ਚਿਤ ਨ ਦੀਜੈ ਆਪਨੋ ਸਭ ਕੋ ਲੇਹੁ ਬਨਾਇ ॥
Gagne la confiance des autres, mais ne révèle jamais tes secrets.
ਤਬ ਸਭ ਕਹ ਜੀਤਤ ਰਹੋ ਰਾਜ ਕਰੋ ਸੁਖ ਪਾਇ ॥੧੩॥
En agissant ainsi, le Raja peut régner avec bonheur.(13)(1)
ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਪਚਾਸਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੫੦॥੮੬੩॥ਅਫਜੂੰ॥
Fin du cinquantième Charitra des Histoires de Femmes, Conversation du Raja et du Ministre. (50)(833)
ਚੌਪਈ ॥
Chaupaee
ਮਾਰਵਾਰ ਇਕ ਸਾਹੁ ਕਹਾਵੈ ॥
Un marchand s'appelait Marwar.
ਅਨਿਕ ਦਰਬੁ ਕੌ ਬਨਿਜ ਚਲਾਵੈ ॥
Dans le pays de Marwar vivait un Shah. Il commerçait avec beaucoup de richesse
ਦੈ ਦੈ ਕਰਜ ਬ੍ਰਯਾਜ ਬਹੁ ਲੇਈ ॥
Il a contracté de nombreuses dettes.
ਪੁੰਨ੍ਯ ਦਾਨ ਬਿਪ੍ਰਨ ਕਹ ਦੇਈ ॥੧॥
Il gagnait de l'argent en prêtant à intérêt, mais il faisait aussi de considérables dons charitables et aumônes.(1)
ਸੀਲ ਮਤੀ ਤਾ ਕੀ ਤ੍ਰਿਯ ਭਾਰੀ ॥
Sa femme était d'une grande vertu.
ਸੂਰਜ ਲਖੀ ਨ ਚੰਦ੍ਰ ਨਿਹਾਰੀ ॥
Sa femme, Sheel Manjari, était très vertueuse, elle était l'incarnation du Soleil et de la Lune.
ਨਿਰਖਿ ਰੂਪਿ ਨਿਜੁ ਪਤਿ ਕੋ ਜੀਯੈ ॥
En contemplant la beauté de son époux, elle vivait.
ਤਿਹ ਨਿਰਖੇ ਬਿਨੁ ਪਾਨਿ ਨ ਪੀਯੈ ॥੨॥
Elle vivait en adorant son mari, et ne buvait pas une goutte d'eau sans l'avoir vu.(2)
ਤਾ ਕੇ ਪਤਿ ਕੋ ਰੂਪਿ ਅਪਾਰਾ ॥
La beauté de son époux est infinie.
ਰੀਝਿ ਦਿਯਾ ਤਾ ਕੋ ਕਰਤਾਰਾ ॥
Parce que son mari était très beau; il était comme une création spéciale de Dieu.
ਉਦੈ ਕਰਨ ਤਾ ਕੌ ਸੁਭ ਨਾਮਾ ॥
Son nom béni est celui qui crée.
ਸੀਲ ਮੰਜਰੀ ਤਾ ਕੀ ਬਾਮਾ ॥੩॥
Son nom était Udhe Karan, tandis que sa femme était connue sous le nom de Sheel Manjari.(3)
ਦੋਹਰਾ ॥
Dohira
ਰੂਪ ਅਨੂਪਮ ਸਾਹੁ ਕੋ ਜੋ ਨਿਰਖਤ ਬਰ ਨਾਰਿ ॥
Les traits du Shah étaient très attrayants,
ਲੋਕ ਲਾਜ ਕਹ ਛੋਰਿ ਕਰਿ ਤਾ ਕਹ ਰਹਤ ਨਿਹਾਰਿ ॥੪॥
Et sans se soucier du monde, les femmes succombaient à lui.(4)
ਚੌਪਈ ॥
Chaupaee
ਏਕ ਤ੍ਰਿਯਾ ਕੇ ਇਮਿ ਚਿਤ ਆਈ ॥
Une telle pensée vint à une femme.
ਹੇਰਿ ਰੂਪ ਤਾ ਕੋ ਲਲਚਾਈ ॥
Fascinée par son apparence, une femme fut extrêmement captivée.
ਕਵਨ ਕਹਾ ਚਿਤ ਚਰਿਤ ਬਨੈਯੈ ॥
Quel récit peut être imaginé par l'esprit ?
ਜੇ ਤੇ ਸਾਹੁ ਮੀਤ ਕਰਿ ਪੈਯੈ ॥੫॥
Elle réfléchit à ce qu'elle pouvait faire pour gagner les faveurs du Shah.(5)
ਤਾ ਕੀ ਤ੍ਰਿਯ ਸੋ ਪ੍ਰੀਤਿ ਲਗਾਈ ॥
Elle a développé une affection pour sa femme.
ਧਰਮ ਬਹਿਨ ਅਪਨੀ ਠਹਰਾਈ ॥
Elle se lia d'amitié avec la femme du Shah et
ਨਈ ਨਈ ਨਿਤਿ ਕਥਾ ਸੁਨਾਵੈ ॥
Chaque jour, elle racontait une nouvelle histoire.
ਸਾਹੁ ਤ੍ਰਿਯਾ ਕਹ ਅਧਿਕ ਰਿਝਾਵੈ ॥੬॥
La déclara comme sa sœur vertueuse.(6)
ਸੁਨਿ ਸਾਹੁਨਿ ਤੁਹਿ ਕਥਾ ਸੁਨਾਊਾਂ ॥
Écoute, ô marchand, je vais te raconter une histoire.
ਤੁਮਰੇ ਚਿਤ ਕੋ ਗਰਬੁ ਮਿਟਾਊਾਂ ॥
« Écoute, toi l'épouse du Shah, je te raconte une histoire qui dissipera ton ego.
ਜੈਸੋ ਅਤਿ ਸੁੰਦਰ ਪਤਿ ਤੇਰੌ ॥
Comme ton époux est extrêmement beau.
ਤੈਸੋ ਹੀ ਚੀਨਹੁ ਪਿਯ ਮੇਰੋ ॥੭॥
« De la même manière que ton mari est beau, mon mari est aussi très beau.(7)
ਦੋਹਰਾ ॥
Dohira
ਤੇਰੇ ਅਰੁ ਮੇਰੇ ਪਤਿਹ ਭੇਦ ਰੂਪ ਨਹਿ ਕੋਇ ॥
« Il n'y a aucune différence entre ton mari et le mien.
ਉਠਿ ਕਰਿ ਆਪੁ ਬਿਲੋਕਿਯੈ ਤੋਰ ਕਿ ਮੋਰੋ ਹੋਇ ॥੮॥
« Essayons de déterminer qui il est, le tien ou le mien.(8)
ਚੌਪਈ ॥
Chaupaee
ਆਜੁ ਸਾਝਿ ਨਿਜੁ ਪਤਿਹਿ ਲਿਯੈਹੋ ॥
Aujourd'hui, tu rejoindras ton époux.
ਤੁਮਰੀ ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਅਗੋਚਰ ਕੈਹੋ ॥
« Aujourd'hui, dans l'après-midi, je vais amener mon mari et te le montrer. »
ਸਾਹੁ ਤ੍ਰਿਯਹਿ ਕਛੁ ਭੇਦ ਨ ਪਾਯੋ ॥
Le marchand ne comprit aucun secret.
ਤਿਹ ਦੇਖਨ ਕਹ ਚਿਤ ਲਲਚਾਯੋ ॥੯॥
La femme du Shah ne perçut rien et elle devint impatiente de voir son mari.(9)
ਆਪੁ ਅਗਮਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਉਚਾਰੇ ॥
Quand il fut parti, la femme dit :
ਸਾਹੁ ਕੁਕ੍ਰਿਆ ਨਾਰਿ ਤਿਹਾਰੇ ॥
Cette femme dit alors au Shah : « Ta femme a mauvaise conduite.
ਤਾ ਕੋ ਸਕਲ ਚਰਿਤ੍ਰ ਦਿਖੈਹੋ ॥
Je lui montrerai toute sa gloire.