Sri Dasam Granth Sahib — Page 865 (french)
ਯਾ ਕੇ ਕੰਠ ਟੂਕ ਫਸਿ ਗਯੋ ॥੩॥
Elle leur dit qu'il s'était étouffé avec un morceau de pain dans la gorge.(3)
ਦੋਹਰਾ ॥
Dohira
ਚੇਤ ਮੁਗਲ ਜਬ ਹੀ ਭਯਾ ਸੀਸ ਰਹਿਯੋ ਨਿਹੁਰਾਇ ॥
Lorsque le Mughal retrouva conscience, il baissa la tête,
ਅਤਿ ਲਜਤ ਜਿਯ ਮੈ ਭਯਾ ਬੈਨ ਨ ਭਾਖ੍ਯੋ ਜਾਇ ॥੪॥
Il fut tellement honteux qu'il ne put parler.(4)
ਅਬ ਮੈ ਯਾਹਿ ਉਬਾਰਿਯਾ ਸੀਤਲ ਬਾਰਿ ਪਿਯਾਇ ॥
La femme dit : « Je t'ai sauvé en te donnant de l'eau froide. »
ਸਭ ਸੌ ਐਸੀ ਭਾਤਿ ਕਹਿ ਤਾ ਕੌ ਦਿਯਾ ਉਠਾਇ ॥੫॥
Agissant ainsi, elle le fit partir.(5)
ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਸੰਤਾਲੀਸਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੪੭॥੮੧੮॥ਅਫਜੂੰ॥
Quarante-septième Parabole des Chritars de Femmes, Conversation du Raja et du Ministre, Achevé avec Bénédiction. (47)(818)
ਦੋਹਰਾ ॥
Dohira
ਜਹਾਗੀਰ ਪਾਤਿਸਾਹ ਕੇ ਬੇਗਮ ਨੂਰ ਜਹਾ ॥
L'Empereur Jehangir avait Noor Jehan comme sa Begum, la Rani.
ਬਸਿ ਕੀਨਾ ਪਤਿ ਆਪਨਾ ਇਹ ਜਸ ਜਹਾ ਤਹਾ ॥੧॥
Le monde entier savait qu'elle était assez dominatrice sur lui.(1)
ਚੌਪਈ ॥
Chaupaee
ਨੂਰ ਜਹਾ ਇਮਿ ਬਚਨ ਉਚਾਰੇ ॥
Noor Jehan lui dit ceci : « Écoute, Jehangir, mon Raja,
ਜਹਾਗੀਰ ਸੁਨੁ ਸਾਹ ਹਮਾਰੇ ॥
« Moi et toi allons chasser aujourd'hui et nous emmènerons toutes les femmes avec nous. »(2)
ਹਮ ਤੁਮ ਆਜੁ ਅਖੇਟਕ ਜੈਹੈਂ ॥
Dohira
ਸਭ ਇਸਤ੍ਰਿਨ ਕਹ ਸਾਥ ਬੁਲੈਹੈਂ ॥੨॥
Accédant à sa demande, Jehangir partit chasser,
ਦੋਹਰਾ ॥
Et atteignit la jungle avec toutes ses amies.(3)
ਜਹਾਗੀਰ ਏ ਬਚਨ ਸੁਨਿ ਖੇਲਨ ਚੜਾ ਸਿਕਾਰ ॥
Les dames dans leurs vêtements rouges semblaient si attrayantes,
ਸਖੀ ਸਹੇਲੀ ਸੰਗ ਲੈ ਆਯੋ ਬਨਹਿ ਮੰਝਾਰ ॥੩॥
Qu'elles pénétraient les cœurs des hommes et des dieux (4)
ਅਰੁਨ ਬਸਤ੍ਰ ਤਨ ਮਹਿ ਧਰੇ ਇਮਿ ਅਬਲਾ ਦੁਤਿ ਦੇਹਿ ॥
Dans de nouveaux vêtements, une jeunesse immaculée, des traits uniques,
ਨਰ ਬਪੁਰੇ ਕਾ ਸੁਰਨ ਕੇ ਚਿਤ ਚੁਰਾਏ ਲੇਹਿ ॥੪॥
Et des bijoux d'oreilles distinctifs, elles semblaient toutes exquises.(5)
ਨਵਲ ਬਸਤ੍ਰ ਨਵਲੈ ਜੁਬਨ ਨਵਲਾ ਤਿਯਾ ਅਨੂਪ ॥
Certaines blondes et d'autres au teint sombre,
ਤਾ ਕਾਨਨ ਮੈ ਡੋਲਹੀ ਰਤਿ ਸੇ ਸਕਲ ਸਰੂਪ ॥੫॥
Toutes furent complimentées par Jehangir.(6)
ਇਕ ਗੋਰੀ ਇਕ ਸਾਵਰੀ ਹਸਿ ਹਸਿ ਝੂਮਰ ਦੇਹਿ ॥
Chaupaee
ਜਹਾਗੀਰ ਨਰ ਨਾਹ ਕੀ ਸਗਲ ਬਲੈਯਾ ਲੇਹਿ ॥੬॥
Certaines femmes montaient des éléphants et toutes tenaient des fusils en main.
ਚੌਪਈ ॥
Elles bavardaient, parlaient, et s'inclinaient devant Jehangir.(7)
ਸਬ ਤ੍ਰਿਯ ਹਥਿਨ ਅਰੂੜਿਤ ਭਈ ॥
Elles bavardaient, parlaient, et s'inclinaient devant Jehangir.(7)
ਸਭ ਹੀ ਹਾਥ ਬੰਦੂਕੈ ਲਈ ॥
Certaines étaient assises les mains jointes ; elles ne laissèrent passer aucun cerf.
ਬਿਹਸਿ ਬਿਹਸਿ ਕਰਿ ਬਚਨ ਸੁਨਾਵੈ ॥
Certaines étaient assises les mains jointes ; elles ne laissèrent passer aucun cerf.
ਜਹਾਗੀਰ ਕਹ ਸੀਸ ਝੁਕਾਵੈ ॥੭॥
Certaines étaient assises sur le dos des taureaux et d'autres sur le dos des chevaux.(8)
ਸਭ ਇਸਤ੍ਰਿਨ ਕਰ ਜੋਰੈ ਕੀਨੌ ॥
Dohira
ਏਕ ਮ੍ਰਿਗਹਿ ਜਾਨੇ ਨਹਿ ਦੀਨੌ ॥
Certaines tirèrent des fusils et d'autres des épées,
ਕੇਤਿਕ ਬੈਠ ਬਹਲ ਪਰ ਗਈ ॥
Certaines tenaient des lances et d'autres des arcs et des flèches.(9)
ਹੈ ਗੈ ਕਿਤੀ ਅਰੂੜਿਤ ਭਈ ॥੮॥
Chaupaee
ਦੋਹਰਾ ॥
D'abord, les chiens furent lâchés pour chasser les cerfs, puis le tigre fut envoyé après eux.
ਕਿਨਹੂੰ ਗਹੀ ਤੁਫੰਗ ਕਰ ਕਿਨਹੂੰ ਗਹੀ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ॥
D'abord, les chiens furent lâchés pour chasser les cerfs, puis le tigre fut envoyé après eux.
ਕਿਨਹੂੰ ਕਟਾਰੀ ਕਾਢਿ ਲੀ ਕਿਨਹੂੰ ਤਨੀ ਕਮਾਨ ॥੯॥
Ensuite, ils chassèrent les chevaux sauvages et tout cela fut fait parce qu'il aimait beaucoup Noor Jehan.(10)
ਚੌਪਈ ॥
Tenant un fusil, Noor Jehan, également, tua des cerfs, des antilopes et des ours.
ਪ੍ਰਿਥਮ ਮ੍ਰਿਗਨ ਪਰ ਸ੍ਵਾਨ ਧਵਾਏ ॥
Certaines bégums tuèrent des animaux.
ਪੁਨਿ ਚੀਤਾ ਤੇ ਹਰਿਨ ਗਹਾਏ ॥
Un certain nombre d'animaux tués par les autres bégums atteignirent le ciel.(11)
ਬਾਜ ਜੁਰਨ ਕਾ ਕਿਯਾ ਸਿਕਾਰਾ ॥
Dohira
ਨੂਰ ਜਹਾ ਪਰ ਪ੍ਰੀਤਿ ਅਪਾਰਾ ॥੧੦॥
Les cerfs furent tellement affectés par le regard des Bégums,
ਰੋਝ ਹਰਿਨ ਝੰਖਾਰ ਸੰਘਾਰੇ ॥
Qu'ils, sans aucune blessure, sacrifièrent leurs vies.(12)
ਨੂਰ ਜਹਾ ਗਹਿ ਤੁਪਕ ਪ੍ਰਹਾਰੇ ॥
Ceux qui furent frappés par des épées tranchantes pouvaient être sauvés,
ਕਿਨਹੂੰ ਹਨੇ ਬੇਗਮਨ ਬਾਨਾ ॥
Mais ceux qui furent transpercés par les flèches des yeux des femmes ne le pouvaient pas.(13)
ਪਸੁਨ ਕਰਾ ਜਮ ਧਾਮ ਪਯਾਨਾ ॥੧੧॥
Chaupaee
ਦੋਹਰਾ ॥
Un certain nombre de dames montèrent à cheval et blessèrent les cerfs,
ਅਧਿਕ ਰੂਪ ਬੇਗਮ ਨਿਰਖਿ ਰੀਝਿ ਰਹੈ ਮ੍ਰਿਗ ਕੋਟਿ ॥
Et quelques pauvres hères perdirent leur âme et tombèrent simplement affectés par les flèches des regards féminins.(14)
ਗਿਰੇ ਮੂਰਛਨਾ ਹ੍ਵੈ ਧਰਨਿ ਲਗੇ ਬਿਨਾ ਸਰ ਚੋਟਿ ॥੧੨॥
La chasse se déroulait ainsi, quand un énorme lion apparut.
ਜਿਨ ਕੈ ਤੀਖਨ ਅਸਿ ਲਗੇ ਲੀਜਤ ਤਿਨੈ ਬਚਾਇ ॥
L'Empereur entendit également le rugissement, et toutes les dames se rassemblèrent autour de lui.(15)
ਜਿਨੈ ਦ੍ਰਿਗਨ ਕੇ ਸਰ ਲਗੇ ਤਿਨ ਕੋ ਕਛੁ ਨ ਉਪਾਇ ॥੧੩॥
Dohira
ਚੌਪਈ ॥
Un bouclier (de protection), avec les buffles, fut créé à l'avant,
ਕਿਤੀ ਸਹਚਰੀ ਤੁਰੈ ਧਵਾਵੈ ॥
Puis suivirent l'Empereur et les Bégums,(16)
ਪਹੁਚਿ ਮ੍ਰਿਗਨ ਕੋ ਘਾਇ ਲਗਾਵੈ ॥
Chaupaee
ਕਿਨਹੂੰ ਮ੍ਰਿਗਨ ਦ੍ਰਿਗਨ ਸਰ ਮਾਰੇ ॥
Jehangir visa et tira mais ne put toucher le lion,
ਬਿਨੁ ਪ੍ਰਾਨਨ ਗਿਰਿ ਗਏ ਬਿਚਾਰੇ ॥੧੪॥
Le lion s'enragea et sauta sur l'Empereur.(17)
ਇਹੀ ਭਾਤਿ ਸੋ ਕੀਆ ਸਿਕਾਰਾ ॥
La femelle éléphant s'enfuit. Noor Jehan fut stupéfaite.
ਤਬ ਲੌ ਨਿਕਸਾ ਸਿੰਘ ਅਪਾਰਾ ॥
Quand Jodha Bai remarqua, elle visa et tira le fusil.(18)
ਯਹ ਧੁਨਿ ਸਾਹ ਸ੍ਰਵਨ ਸੁਨਿ ਪਾਈ ॥
Dohira
ਸਕਲ ਨਾਰਿ ਇਕਠੀ ਹ੍ਵੈ ਆਈ ॥੧੫॥
L'Empereur entendit le rugissement, et toutes les dames se rassemblèrent autour de lui.(15)
ਦੋਹਰਾ ॥
Dohira
ਬਹੁ ਅਰਨਾ ਭੈਸਾਨ ਕੋ ਆਗੇ ਧਰਾ ਬਨਾਇ ॥
Un bouclier (de protection), avec les buffles, fut créé à l'avant,
ਤਾ ਪਾਛੇ ਹਜਰਤਿ ਚਲੇ ਬੇਗਮ ਸੰਗ ਸੁਹਾਇ ॥੧੬॥
Et ensuite suivirent l'Empereur et les Begums,(l6)
ਚੌਪਈ ॥
Chaupaee
ਜਹਾਗੀਰ ਤਕਿ ਤੁਪਕਿ ਚਲਾਈ ॥
(none)
ਸੋ ਨਹਿ ਲਗੀ ਸਿੰਘ ਕੇ ਜਾਈ ॥
Jehangir visa et tira mais ne put atteindre le lion,
ਅਧਿਕ ਕੋਪ ਕਰਿ ਕੇਹਰਿ ਧਾਯੋ ॥
(none)
ਪਾਤਿਸਾਹ ਕੇ ਊਪਰ ਆਯੋ ॥੧੭॥
Le lion fut furieux et sauta vers l'Empereur.(17)
ਹਰਿ ਧਾਵਤ ਹਥਿਨੀ ਭਜਿ ਗਈ ॥
(none)
ਨੂਰ ਜਹਾਦਿਕ ਠਾਢ ਨ ਪਈ ॥
L'éléphante s'enfuit. Noor Jehan fut stupéfaite.
ਜੋਧ ਬਾਇ ਯਹ ਤਾਹਿ ਨਿਹਾਰਿਯੋ ॥
(none)
ਤਾਕਿ ਤੁਪਕ ਕੋ ਘਾਇ ਪ੍ਰਹਾਰਿਯੋ ॥੧੮॥
Quand Jodha Bai remarqua, elle visa et tira le fusil.(18)
ਦੋਹਰਾ ॥
Dohira