Sri Dasam Granth Sahib — Page 863 (french)
ਮੋ ਬਤਿਯਾ ਕਰਿ ਸਾਚੁ ਪਤੀਜੈ ॥੮॥
S'il te plaît, ouvre la porte du coffre en croyant mes paroles vraies.(8)
ਦੋਹਰਾ ॥
Dohira
ਜਬ ਸੰਦੂਕ ਛੋਰਨ ਲਗਾ ਲੈ ਕੁੰਜੀ ਕਹ ਹਾਥ ॥
Quand, prenant la clé en main, Banyia s'apprêtait à ouvrir le coffre,
ਬਹੁਰਿ ਤ੍ਰਿਯਾ ਐਸੇ ਕਹਾ ਬਚਨ ਪਿਯਾ ਕੇ ਸਾਥ ॥੯॥
Alors cette femme dit à son mari comme ceci,(9)
ਚੌਪਈ ॥
Chaupaee
ਦੁਹੂੰ ਹਾਥ ਤਾ ਕੇ ਸਿਰ ਮਾਰੀ ॥
En le frappant sur la tête avec ses mains,
ਗਈ ਸਾਹੁ ਮਤਿ ਸਗਲ ਤਿਹਾਰੀ ॥
As-tu perdu la raison ?
ਜੋ ਯਾ ਸੌ ਮੈ ਭੋਗ ਕਮੈਹੌ ॥
Si j'avais fait l'amour avec lui, alors te l'aurais-je dit ?(10)
ਤੌ ਤੌ ਕਹੁ ਕਿਹ ਬਾਤਿ ਬਤੈਹੌ ॥੧੦॥
Dohira
ਦੋਹਰਾ ॥
Elle parla avec une telle assurance que l'idiot la laissa tranquille.
ਐਸੇ ਬਚਨ ਬਖਾਨਿ ਕਰਿ ਮੂਰਖ ਦਿਯਾ ਉਠਾਇ ॥
Et ensuite elle sortit le Raja et eut une joie sincère avec lui.(11)
ਬਹੁਰਿ ਰਾਇ ਸੌ ਰਤਿ ਕਰੀ ਹ੍ਰਿਦੈ ਹਰਖ ਉਪਜਾਇ ॥੧੧॥
Après avoir pris beaucoup de plaisir, elle le renvoya chez lui,
ਨ੍ਰਿਪ ਸੋ ਕੇਲ ਕਮਾਇ ਕਰਿ ਗ੍ਰਿਹ ਕਹ ਦਯੋ ਪਠਾਇ ॥
Et ensuite embrassa aussi le Banyia avec bonheur.(12)(1)
ਬਹੁਰਿ ਸੁਖੀ ਹ੍ਵੈ ਪੁਰ ਬਸੀ ਸਾਹੁ ਲਯੋ ਗਰ ਲਾਇ ॥੧੨॥
Ici se termine le quarante-quatrième récit des récits de Chritars, Conversation du Raja et du Ministre, avec bénédiction. (44)(795)
ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਚੌਆਲੀਸਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੪੪॥੭੯੫॥ਅਫਜੂੰ॥
Chaupaee
ਚੌਪਈ ॥
Chaupaee ||
ਏਕ ਜਾਟ ਦਿਲੀ ਮਹਿ ਰਹੈ ॥
Un Jat, paysan, vivait à Delhi. Son nom était Naino.
ਨੈਨੌ ਨਾਮ ਜਗਤ ਤਿਹ ਕਹੈ ॥
Un Jat, un paysan, vivait à Delhi. Il s'appelait Naino.
ਏਕ ਨਾਰਿ ਤਾ ਕੇ ਕਲਹਾਰੀ ॥
Il avait une femme querelleuse qu'il adorait extrêmement.(1)
ਤਾ ਕੋ ਰਹਤ ਪ੍ਰਾਨ ਤੇ ਪ੍ਯਾਰੀ ॥੧॥
Il avait une épouse querelleuse qu'il adorait extrêmement.(1)
ਸ੍ਰੀ ਤ੍ਰਿਯ ਰਾਜ ਮਤੀ ਤਿਹ ਨਾਮਾ ॥
Le nom de la femme de Naino Jat était Raj Mati.
ਨੈਨੌ ਨਾਮ ਜਟ ਕੀ ਬਾਮਾ ॥
Le nom de l'épouse de Naino Jat était Raj Mati.
ਸਹਰ ਜਹਾਨਾਬਾਦ ਬਸੈ ਵੈ ॥
Elle vivait dans la ville de Jehanabad; elle était très riche et jolie.(2)
ਦਰਬਵਾਨ ਦੁਤਿ ਮਾਨ ਰਹੈ ਵੈ ॥੨॥
Elle vivait dans la ville de Jehanbad; elle était très riche et jolie.(2)
ਸੌਦਾ ਕਾਰਨ ਤਾਹਿ ਪਠਾਯੋ ॥
Elle fut envoyée faire des courses et reçut une roupie en main.
ਏਕ ਰਪੈਯਾ ਹਾਥ ਦਿਵਾਯੋ ॥
Elle fut envoyée faire des courses et reçut une roupie en main.
ਏਕ ਹੁਤੋ ਤਿਹ ਠਾ ਕੋ ਜੋਗੀ ॥
Elle rencontra un Yogi, qui la déshabilla et eut des relations sexuelles avec elle.(3)
ਨਾਗੀ ਕਰਿ ਨਾਰੀ ਤਿਨ ਭੋਗੀ ॥੩॥
Dohira
ਦੋਹਰਾ ॥
Ses disciples dénouèrent le nœud (de l'écharpe) et volèrent sa roupie,
ਛੋਰਿ ਗਾਠਿ ਤਾ ਕੇ ਸਿਖਨ ਰੁਪਯਾ ਲਯੋ ਚੁਰਾਇ ॥
Et à sa place, ils nouèrent de la poussière.(4)
ਛਾਰਿ ਬਾਧਿ ਤਾ ਮੈ ਧਰੀ ਤਾ ਕੀ ਠੌਰ ਬਨਾਇ ॥੪॥
Chaupaee
ਚੌਪਈ ॥
Chaupaee ||
ਭੋਗ ਕਮਾਇ ਬਹੁਰਿ ਤ੍ਰਿਯ ਆਈ ॥
Après avoir fait l'amour, la femme s'inquiéta des courses.
ਸੌਦਾ ਕਾਰਨ ਪੁਨਿ ਘਰ ਧਾਈ ॥
Après avoir fait l'amour, la femme s'inquiéta des courses.
ਲੋਗਨ ਤੇ ਅਤਿ ਹੀ ਸਰਮਾਈ ॥
Trop honteuse, elle ne remarqua pas la poussière nouée dans le coin de son foulard.(5)
ਛਾਰ ਓਰ ਨਹਿ ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਚਲਾਈ ॥੫॥
Dohira
ਦੋਹਰਾ ॥
Sans faire de courses, elle revint auprès de son mari.
ਬਿਨੁ ਸੌਦਾ ਆਵਤ ਭਈ ਤੀਰ ਪਿਯਾ ਕੇ ਨਾਰਿ ॥
Quand elle dénoua le nœud, elle y trouva la poussière.(6)
ਛੋਰਿ ਗਾਠਿ ਦੇਖੈ ਕਹਾ ਤਾ ਮੈ ਨਿਕਸੀ ਛਾਰ ॥੬॥
Chaupaee
ਚੌਪਈ ॥
Chaupaee ||
ਕਰ ਰੁਪਯਾ ਮੋਰੇ ਤੁਮ ਦਯੋ ॥
« Tu m'as donné une roupie et m'as envoyée faire des courses.
ਸੌਦਾ ਲ੍ਯਾਵਨ ਕਾਜ ਪਠਯੋ ॥
« Tu m'as donné une roupie et m'as envoyée faire des courses.
ਰੁਪਯਾ ਗਿਰਾ ਰਾਹ ਮਹ ਜਾਈ ॥
La roupie est tombée en chemin, et j'ai eu honte de voir les gens regarder.(7)
ਲੋਗ ਬਿਲੋਕਿ ਲਾਜ ਮੁਹਿ ਆਈ ॥੭॥
Dohira
ਦੋਹਰਾ ॥
« Pour me sauver de l'embarras, j'ai noué de la poussière.
ਛਾਰ ਸਹਿਤ ਮੈ ਸੋ ਗਹਯੋ ਗੋਦ ਲਾਜ ਤੇ ਡਾਰਿ ॥
Maintenant, tu peux chercher dedans et en retirer la roupie. »(8)
ਤੁਮ ਹਾਥਨ ਸੋ ਖੋਜਿ ਕਰਿ ਯਾ ਤੇ ਲੇਹੁ ਨਿਕਾਰਿ ॥੮॥
Le mari stupide ne comprit rien, et commença à chercher
ਮੂੜ ਨਾਹ ਕਛੁ ਨ ਲਖਾ ਖੋਜਨ ਲਾਗਾ ਛਾਰ ॥
Le mari stupide n'acquiesça pas et commença à chercher