Sri Dasam Granth Sahib — Page 862 (french)
ਇਮਿ ਚੇਰੇ ਤਿਨ ਬਚਨ ਉਚਾਰੋ ॥
Ainsi le disciple prononça ces paroles.
ਸੁਨਿ ਸਾਹਿਬ ਤੈ ਕਹਿਯੋ ਹਮਾਰੋ ॥
Alors l'esclave alla vers le maître et dit : « Écoute, mon Seigneur, je veux te dire,
ਜਬ ਯਹਿ ਤੁਹਿ ਸੋ ਯੌ ਲਖਿ ਲੈਹੈ ॥
Alors l'esclave alla vers le maître et dit : « Écoute, mon Seigneur, je veux te dire,
ਤਬ ਤੇਰੇ ਦੋਊ ਅੰਡ ਚਬੈਹੈ ॥੬॥
« Quand elle te verra endormi, elle te mordra les testicules. »(6)
ਬਤਿਯਾ ਤੇ ਪਠਾਨ ਚਿਤ ਧਾਰੀ ॥
Les Pathans de Batia méditèrent dans leur cœur.
ਵਾ ਤ੍ਰਿਯ ਸੋ ਨਹਿ ਪ੍ਰਗਟ ਉਚਾਰੀ ॥
Le Pathan écouta attentivement mais ne lui demanda rien.
ਸੰਗ ਲੈ ਜਬ ਤਿਹ ਪਤਿ ਸ੍ਵੈ ਗਯੋ ॥
Quand il y alla avec ses compagnons, le maître s'est endormi.
ਤਬ ਸਿਮਰਨ ਤਿਹ ਕੌ ਬਚ ਭਯੋ ॥੭॥
Quand il la prit dans son lit et s'endormit, il se souvint de cela.(7)
ਹੇਰਨਿ ਅੰਡ ਤ੍ਰਿਯਾ ਕਰ ਡਾਰਿਯੋ ॥
Elle a jeté l'œuf et l'a mis dans sa main.
ਪਤਿ ਚਮਕ੍ਯੋ ਕਰ ਖੜਗ ਸੰਭਾਰਿਯੋ ॥
La femme commença à tâtonner ses testicules. Le mari sortit une épée,
ਤਬ ਹੀ ਤ੍ਰਿਯ ਤਾ ਕਹ ਹਨਿ ਦਿਯੋ ॥
Alors la femme l'a frappé.
ਬਹੁਰੋ ਨਾਸ ਆਪਨੋ ਕਿਯੋ ॥੮॥
Et tua la femme, et se ruina lui-même aussi.(8)
ਦੋਹਰਾ ॥
Dohira
ਖਾਨ ਪਠਾਨੀ ਆਪੁ ਮਹਿ ਲਰਿ ਮਰਿ ਭਏ ਪਰੇਤ ॥
Khan et Pathani (la femme) moururent tous deux pour devenir des fantômes.
ਨਾਸ ਦੁਹਨ ਕੋ ਹ੍ਵੈ ਗਯੋ ਵਾ ਗੁਲਾਮ ਕੇ ਹੇਤ ॥੯॥
Étant entraînés par les commérages de l'esclave, tous deux furent ruinés.(9)(1)
ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਪੁਰਖ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਤ੍ਰੈਤਾਲੀਸਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੪੩॥੭੮੩॥ਅਫਜੂੰ॥
Quarante-troisième parabole des Chritars de l'Homme vertueux, Conversation du Raja et du Ministre, Terminée avec Benediction. (43)(783)
ਚੌਪਈ ॥
Chaupaee
ਬਨਿਯਾ ਏਕ ਓਡਛੇ ਰਹਈ ॥
Un marchand vivait là-bas.
ਅਧਿਕ ਦਰਬ ਜਾ ਕੇ ਜਗ ਕਹਈ ॥
Dans la ville d'Odchhe, un Banyia, usurier, vivait ; il était très riche.
ਤਿਲਕ ਮੰਜਰੀ ਤਾ ਕੀ ਨਾਰੀ ॥
Tilak Manjari était sa femme.
ਚੰਦ੍ਰ ਲਈ ਜਾ ਤੇ ਉਜਿਯਾਰੀ ॥੧॥
Tilik Manjri était sa femme, qui avait volé sa beauté à la Lune.(1)
ਦੋਹਰਾ ॥
Dohira
ਏਕ ਤਹਾ ਰਾਜਾ ਰਹੈ ਅਮਿਤ ਤੇਜ ਕੀ ਖਾਨ ॥
Il y vivait un Raja, qui était l'incarnation de la beauté,
ਚੰਦ੍ਰ ਸੂਰ ਜਿਹ ਰਿਸ ਕਰੈ ਅਧਿਕ ਆਪੁ ਤੇ ਜਾਨਿ ॥੨॥
Et, même, la Lune et le Soleil lui portaient envie.(2)
ਚੌਪਈ ॥
Chaupaee
ਸੋ ਤ੍ਰਿਯ ਨਿਰਖਿ ਰਾਇ ਛਬਿ ਅਟਕੀ ॥
Voyant cette femme, le roi fut captivé par sa beauté.
ਭੂਲਿ ਗਈ ਸਭ ਹੀ ਸੁਧ ਘਟ ਕੀ ॥
Quand cette femme le vit, elle fut stupéfaite et perdit toute sa raison.
ਅਧਿਕ ਨੇਹ ਰਾਜਾ ਸੌ ਠਾਨ੍ਰਯੋ ॥
Il a développé un grand amour pour le roi.
ਤਾ ਕਹ ਭਵਨ ਆਪਨੋ ਆਨ੍ਰਯੋ ॥੩॥
Elle tomba amoureuse du Raja et l'appela dans sa maison.(3)
ਬੀਰ ਕੇਤੁ ਸੋ ਭੋਗ ਕਮਾਯੋ ॥
Bir Ket eut des relations intimes avec elle.
ਅਧਿਕ ਹ੍ਰਿਦੈ ਮਹਿ ਸੁਖ ਉਪਜਾਯੋ ॥
Le Raja Bir Ket fit l'amour avec elle et lui procura une immense exaltation.
ਚਿਮਟਿ ਚਿਮਟਿ ਤਾ ਸੌ ਰਤਿ ਕਰੀ ॥
Raja Bir Ket eut des relations intimes avec elle et lui procura une immense exaltation.
ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਕੇ ਭੋਗਨ ਕਰੀ ॥੪॥
Elle coucha avec lui agréablement et s'adonna à divers types d'actes sexuels.(4)
ਕੇਲ ਕਰਤ ਨ੍ਰਿਪ ਸੋ ਪਤਿ ਆਯੋ ॥
Alors que le roi s'amusait, son mari arriva.
ਬਡੇ ਸੰਦੂਕ ਬਿਖੈ ਤਿਹ ਪਾਯੋ ॥
Pendant qu'elle jouait, son mari vint, et elle l'enferma dans une grande boîte.
ਆਪੁ ਨਾਥ ਸੌ ਬਚਨ ਉਚਾਰੇ ॥
Elle s'est enfermée avec le maître dans une grande boîte.
ਸੁਨੋ ਬੈਨ ਤੁਮ ਪੀਯ ਪਿਆਰੇ ॥੫॥
Elle dit à son mari : « Mon cher, écoute-moi,(5)
ਦੋਹਰਾ ॥
Dohira
ਜਾਰ ਹਮਾਰੋ ਚੋਰ ਤਵ ਯਾ ਸੰਦੂਕ ਕੇ ਮਾਹਿ ॥
« Mon ami et ton voleur sont enfermés dans cette boîte,
ਛੋਰਿ ਅਬੈ ਇਹ ਦੇਖਿਯੈ ਕਹੌ ਸੁ ਵਾਹਿ ਕਰਾਹਿ ॥੬॥
« Ouvre-la et fais ce que tu veux. »(6)
ਚੌਪਈ ॥
Chaupaee
ਸੁਨਿ ਨ੍ਰਿਪ ਅਧਿਕ ਤ੍ਰਾਸਿ ਤਿਨ ਧਾਰਿਯੋ ॥
En entendant cela, le roi fut très effrayé.
ਆਜੁ ਨਾਰਿ ਮੋ ਕੋ ਇਨ ਮਾਰਿਯੋ ॥
Quand le Raja entendit, il eut très peur et pensa : « Cette femme me fera tuer aujourd'hui.
ਛੋਰਿ ਸੰਦੂਕ ਹਮੈ ਗਹਿ ਲੈਹੈ ॥
Quand le Raja entendit, il eut très peur et pensa : « Cette femme me fera tuer aujourd'hui.
ਕਾਢਿ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਭਏ ਬਧ ਕੈਹੈ ॥੭॥
« Ils ouvriront la boîte et avec l'épée ils me tueront. »(7)
ਕੁੰਜੀ ਡਾਰਿ ਸਾਹ ਢਿਗ ਦੀਨੀ ॥
Elle a jeté la clé et l'a donnée au roi.
ਦ੍ਵੈ ਕਰ ਜੋਰਿ ਬੇਨਤੀ ਕੀਨੀ ॥
Elle donna la clé au Banyia et, les mains jointes, demanda,
ਜਾਰ ਸੰਦੂਕ ਛੋਰਿ ਲਖਿ ਲੀਜੈ ॥
Libère l'amant de la boîte et reconnais-le.