Sri Dasam Granth Sahib — Page 861 (french)
ਬਹੁਰਿ ਮਿਤ੍ਰ ਸੌ ਭੋਗ ਕਮਾਯੋ ॥
Elle fit l'amour avec lui, puis le renvoya. Elle fit ensuite sortir l'ami et ils s'assirent sur le lit.
ਮੂਰਖ ਨਾਥ ਨ ਕਛੁ ਛਲ ਪਾਯੋ ॥
Le fou de mari ne perçut rien.
ਦੁਤਿਯ ਬਾਰ ਤਾ ਸੌ ਰਤਿ ਮਾਨੀ ॥
Une seconde fois, il a joui de l'amour avec elle.
ਦੂਜੇ ਕਾਨ ਨ ਕਿਨਹੂੰ ਜਾਨੀ ॥੮॥
Elle eut une relation charnelle avec lui une seconde fois, et personne ne put le détecter.
ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਇਕਤਾਲੀਸਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੪੧॥੭੬੯॥ਅਫਜੂੰ॥
Quarante-et-unième parabole des Chritars Bénis, Conversation du Roi et du Ministre, Chapitre quarante-et-un, Terminé avec Bénédiction.
ਦੋਹਰਾ ॥
Dohira
ਏਕ ਪੀਰ ਮੁਲਤਾਨ ਮੈ ਸੁਤ ਬਿਨੁ ਤਾ ਕੀ ਤ੍ਰੀਯ ॥
Un Pīr (prêtre musulman) vivait dans la ville de Multan ;
ਸੋ ਝੂਰਤ ਨਿਜੁ ਚਿਤ ਮਹਿ ਬਿਰਧ ਨਿਰਖਿ ਕਰਿ ਪੀਯ ॥੧॥
Il s'inquiétait pour sa vieillesse, n'ayant pas d'enfant.
ਅੜਿਲ ॥
Arril
ਰੁਸਤਮ ਕਲਾ ਤਰੁਨਿ ਕੋ ਨਾਮੁ ਬਖਾਨਿਯੈ ॥
Son épouse s'appelait Rustam Kalā
ਸੇਖ ਇਨਾਯਤ ਭਰਤਾ ਤਾ ਕੋ ਜਾਨਿਯੈ ॥
Il était connu sous le nom de Cheikh Ināyat
ਅਧਿਕ ਬਿਰਧ ਤੇ ਭੋਗੁ ਨ ਤਾ ਸੌ ਹ੍ਵੈ ਸਕੈ ॥
Étant trop âgé, il ne pouvait pas faire l'amour et, dès le début,
ਹੋ ਚੜਤ ਖਲਤ ਹ੍ਵੈ ਗਿਰਤ ਬਾਇ ਮੁਖਿ ਅਤਿ ਥਕੈ ॥੨॥
Fatigué, il tombait.
ਚੌਪਈ ॥
Chaupaee
ਇਕ ਦਿਨ ਪੀਰ ਪਾਸ ਤ੍ਰਿਯ ਗਈ ॥
Un jour, la femme est allée voir le Pir.
ਅਧਿਕ ਦੁਖ੍ਯ ਸੌ ਰੋਵਤ ਭਈ ॥
Un jour, la femme alla voir le Pīr et, pleurant sans cesse, lui raconta ses afflictions.
ਤਾ ਤੇ ਮਾਗ ਲੋਗ ਇਕ ਲਯੋ ॥
Un jour, la femme alla voir le Pīr et, pleurant sans cesse, lui raconta ses afflictions.
ਨਿਜੁ ਕਹ ਗਰਭਵਤੀ ਠਹਰਯੋ ॥੩॥
Elle demanda un clou de girofle et déclara être enceinte.
ਭੋਗ ਖੁਦਾਯਨ ਭਏ ਕਮਾਯੋ ॥
Les plaisirs de Dieu ont été accomplis.
ਜੋਰਾਵਰੀ ਗਰਭ ਰਖਵਾਯੋ ॥
Elle s'unit à l'homme de Dieu et, de force, se fit concevoir.
ਨੌ ਮਾਸਨ ਪਾਛੇ ਸੁਤ ਭਯੋ ॥
Neuf mois plus tard, un fils est né.
ਸਕਲ ਮੁਰੀਦਨ ਤਾਹਿ ਉਡਯੋ ॥੪॥
Neuf mois plus tard, quand un fils naquit, tous les disciples répandirent la rumeur,
ਦੋਹਰਾ ॥
Dohira
ਪੀਰ ਬਚਨ ਜੋ ਤੁਮ ਕਰਿਯੋ ਲੌਗ ਦਯੋ ਤ੍ਰਿਯ ਹਾਥ ॥
« Quand le Pīr lui eut donné sa bénédiction accompagnée d'un clou de girofle dans la main,
ਤਾ ਤੇ ਸੁਤ ਉਪਜ੍ਯੋ ਸਦਨ ਕ੍ਰਿਪਾ ਤਿਹਾਰੀ ਸਾਥ ॥੫॥
« Une fille lui naquit grâce à sa bienveillance. »
ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਬਯਾਲੀਸਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੪੨॥੭੭੪॥ਅਫਜੂੰ॥
Quarante-deuxième parabole des Chritars Bénis, Conversation du Roi et du Ministre, Chapitre quarante-deux, Terminé avec Bénédiction.
ਦੋਹਰਾ ॥
Dohira
ਕਾਰਜ ਕਛੂ ਖਰੀਦ ਕੇ ਪੂਰਬ ਗਯੋ ਪਠਾਨ ॥
Après avoir arrangé une affaire, un Pachtoune partit vers l'Ouest.
ਏਕ ਗੁਲਾਮ ਖਰੀਦ ਕਰਿ ਰਾਖਸਿ ਗ੍ਰਿਹ ਮਹਿ ਆਨਿ ॥੧॥
Là, il acheta un esclave qui était aussi rusé qu'un démon.
ਚੌਪਈ ॥
Chaupaee
ਏਕ ਪਠਾਨ ਨਾਰਿ ਤਿਹ ਬਰੀ ॥
Une femme Pathan l'a épousée.
ਅਬ ਲੌ ਰਤਿ ਤਾ ਸੌ ਨਹਿ ਕਰੀ ॥
Le Pachtoune épousa une femme, coucha avec elle mais ne l'aima pas.
ਤਾ ਸੌ ਬਚਨ ਗੁਲਾਮ ਸੁਨਾਏ ॥
Le serviteur lui a raconté des paroles.
ਇਹ ਤੇਰੇ ਪਤਿ ਕੇ ਦਸ ਖਾਏ ॥੨॥
L'esclave lui dit que les testicules de son mari étaient dignes d'être mâchés.
ਅੜਿਲ ॥
Arril
ਮਿਰਜਾ ਖਾਨ ਪਠਾਨ ਨਾਮ ਤਿਹ ਜਾਨਿਯੈ ॥
Le nom du Pachtoune était Mirza Khan.
ਆਛੋ ਬੀਬੀ ਸੰਖ੍ਯਾ ਨਾਰਿ ਪਛਾਨਿਯੈ ॥
Sa femme était connue sous le nom de Dame Sankhiyā.
ਗਾਜੀਪੁਰ ਕੋ ਮਾਝ ਸੁ ਤੇ ਦੋਊ ਰਹਹਿ ॥
Ils vivaient à Ghazipur.
ਹੋ ਜਿਨ ਕੀ ਕਥਾ ਸੁਧਾਰਿ ਤਵਾਗੇ ਹਮ ਕਹਹਿ ॥੩॥
Avec les corrections nécessaires, je vous raconte leur histoire.
ਦੋਹਰਾ ॥
Dohira
ਬਹੁਰੌ ਕਹੀ ਪਠਾਨ ਸੌ ਇਮਿ ਗੁਲਾਮ ਤਿਨ ਬਾਤ ॥
Un jour, l'esclave lui dit ceci,
ਮੈ ਇਹ ਤ੍ਰਿਯ ਡਾਇਨਿ ਸੁਨੀ ਕ੍ਯੋ ਯਾ ਕੇ ਤਟ ਜਾਤ ॥੪॥
« J'ai entendu dire que cette femme est une sorcière, pourquoi t'approches-tu d'elle ? »
ਅੜਿਲ ॥
Arril
ਤ੍ਰਿਯ ਸੌ ਬਚਨ ਗੁਲਾਮ ਉਚਾਰੇ ਜਾਇ ਕਰਿ ॥
L'esclave alla voir la femme et lui dit
ਤੁਮ ਸੌ ਨੇਹ ਬਢਾਇ ਕਹੀ ਹਮ ਆਇ ਕਰਿ ॥
« Je suis votre bienfaiteur, et c'est pourquoi je suis venu,
ਜਬ ਯਾ ਕੌ ਸੁਖ ਸੋ ਸੋਯੋ ਲਹਿ ਲੀਜਿਯੋ ॥
« Quand votre mari dormira paisiblement,
ਹੋ ਤਬ ਯਾ ਕੇ ਖਾਇਨ ਪਰ ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਸੁ ਕੀਜਿਯੋ ॥੫॥
« Alors allez essayer de lui mâcher les testicules. »
ਚੌਪਈ ॥
Chaupaee