Sri Dasam Granth Sahib — Page 860 (french)
ਬਹੁਰਿ ਜਾਟ ਇਹ ਭਾਤਿ ਉਚਾਰੋ ॥
Mais elle dit qu'elle irait certainement et irait sans la corde,
ਸੁਨੁ ਅਬਲਾ ਤੈ ਬਚਨ ਹਮਾਰੋ ॥੧੨॥
Avec la femme, il atteignit la rive du ruisseau et le Jat lui demanda : « Écoute-moi, (12)
ਸੁਖੀ ਚਲਹੁ ਚੜਿ ਨਾਵ ਪਿਯਾਰੀ ॥
Avec la femme, il atteignit la rive du ruisseau et le Jat lui demanda : « Écoute-moi, (12)
ਮਾਨਿ ਲੇਹੁ ਯਹ ਮੋਰ ਉਚਾਰੀ ॥
« Ma bien-aimée, je te demande de traverser en bateau. »
ਤ੍ਰਿਯ ਕਹਿਯੋ ਬੈਲ ਪੂਛਿ ਗਹਿ ਜੈਹੌ ॥
La femme dit : Je saisirai la queue du taureau et je le mènerai.
ਅਬ ਹੀ ਪਾਰਿ ਨਦੀ ਕੇ ਹ੍ਵੈਹੌ ॥੧੩॥
La femme dit : « Non, je traverserai en tenant la queue d'un taureau. » (13)
ਸਵੈਯਾ ॥
Savaiyya
ਭੋਰ ਹੁਤੇ ਗਰਜੈ ਲਰਜੈ ਬਰਜੈ ਸਭ ਲੋਗ ਰਹੈ ਨਹਿ ਠਾਨੀ ॥
Au matin, le ruisseau rugissait et les gens étaient venus pour regarder,
ਸਾਸੁ ਕੇ ਤ੍ਰਾਸ ਨ ਆਵਤ ਸ੍ਵਾਸ ਦੁਆਰਨ ਤੇ ਫਿਰਿ ਜਾਤ ਜਿਠਾਨੀ ॥
Terrifiées, les belles-mères ne se présentèrent pas, et les belles-sœurs firent demi-tour depuis les seuils.
ਪਾਸ ਪਰੋਸਿਨ ਬਾਸ ਗਹਿਯੋ ਬਨ ਲੋਗ ਭਏ ਸਭ ਹੀ ਨਕ ਵਾਨੀ ॥
Les voisines rentrèrent chez elles, toutes perplexes : « Quelle sorte de femme est-ce là ?
ਪਾਨੀ ਕੇ ਮਾਗਤ ਪਾਥਰ ਮਾਰਤ ਨਾਰਿ ਕਿਧੌ ਘਰ ਨਾਹਰ ਆਨੀ ॥੧੪॥
« Si on demandait un verre d'eau, elle vous lancerait une pierre. Plutôt qu'une femme, elle se comporte comme une lionne en colère. » (14)
ਦੋਹਰਾ ॥
Dohira
ਬੈਲ ਪੂਛਿ ਗਹਿ ਕੈ ਜਬੈ ਗਈ ਨਦੀ ਕੇ ਧਾਰ ॥
Tenant la queue d'un taureau, quand elle sauta dans l'eau,
ਦ੍ਰਿੜ ਕਰਿ ਯਾ ਕਹ ਪਕਰਿਯੈ ਬੋਲ ਸੁ ਕੂਕਿ ਗਵਾਰ ॥੧੫॥
Tous crièrent de tenir la queue très fermement. (15)
ਛੋਰਿ ਪੂਛਿ ਕਰ ਤੇ ਦਈ ਸੁਨੀ ਕੂਕਿ ਜਬ ਕਾਨ ॥
Mais quand elle entendit cela, elle lâcha la queue,
ਗਾਰੀ ਭਾਖਤ ਬਹਿ ਗਈ ਜਮ ਪੁਰ ਕਿਯਸਿ ਪਯਾਨ ॥੧੬॥
Jurant bruyamment, elle partit pour le domaine de l'ange de la mort. (16)
ਨਾਰਿ ਕਲਹਨੀ ਬੋਰਿ ਕਰਿ ਜਾਟ ਅਯੋ ਗ੍ਰਿਹ ਮਾਹਿ ॥
Ainsi, s'étant débarrassé de cette femme querelleuse, le Jat rentra chez lui,
ਕਹਾ ਸੁਖੀ ਤੇ ਜਨ ਬਸੈ ਅਸਿਨ ਬ੍ਯਾਹਨ ਜਾਹਿ ॥੧੭॥
Comment un homme, marié à une telle femme, peut-il vivre paisiblement ? (17)(1)
ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਪੁਰਖ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਚਾਲੀਸਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੪੦॥੭੬੧॥ਅਫਜੂੰ॥
Quarante Parable des Histoires de Hommes dans la Conversation du Ministre et du Roi, Terminées avec Bénédiction.(40)(598)
ਦੋਹਰਾ ॥
Dohira
ਸਾਹਜਹਾ ਪੁਰ ਮੈ ਹੁਤੀ ਇਕ ਪਟੂਆ ਕੀ ਨਾਰਿ ॥
Dans la ville de Shah Jehanpur vivait la femme d'un tisserand de soie.
ਅਤਿ ਚਰਿਤ੍ਰ ਤਿਨ ਜੋ ਕਰਾ ਸੋ ਤੁਹਿ ਕਹੌ ਸੁਧਾਰਿ ॥੧॥
Ce qu'elle a fait comme histoire, je vais le raconter avec les corrections nécessaires. (1)
ਅੜਿਲ ॥
Arril
ਪ੍ਰੀਤਿ ਮੰਜਰੀ ਤ੍ਰਿਯ ਕੋ ਨਾਮ ਬਖਾਨਿਯਤ ॥
Preet Manjri était le nom de la femme,
ਸੈਨਾਪਤਿ ਤਿਹ ਪਤਿ ਕੌ ਨਾਮ ਸੁ ਜਾਨਿਯਤ ॥
Et l'homme était connu sous le nom de Senapatti.
ਬੀਰਭਦ੍ਰ ਨਰ ਇਕ ਸੌ ਹਿਤ ਤਾ ਕੋ ਭਯੋ ॥
Elle était tombée amoureuse d'une personne nommée Veer Bhadar,
ਹੋ ਪਠੈ ਸਹਚਰੀ ਬੋਲਿ ਤਾਹਿ ਨਿਜੁ ਘਰ ਲਯੋ ॥੨॥
Elle envoya sa servante et l'appela chez elle. (2)
ਚੌਪਈ ॥
Chaupaee
ਅਧਿਕ ਤਵਨ ਸੌ ਨੇਹ ਲਗਾਯੋ ॥
Elle lui porta un amour excessif.
ਸਮੈ ਪਾਇ ਕਰਿ ਕੇਲ ਮਚਾਯੋ ॥
Elle l'aimait intensément et, en temps voulu, avait commencé à avoir des relations sexuelles avec lui.
ਤਬ ਲੌ ਆਵਤ ਪਟੂਆ ਭਯੋ ॥
Elle l'aimait intensément et, en temps voulu, avait commencé à avoir des relations sexuelles avec lui.
ਮਿਤ੍ਰਹਿ ਡਾਰਿ ਮਾਟ ਮਹਿ ਦਯੋ ॥੩॥
Par coïncidence, son mari apparut et elle cacha l'ami dans une grande jarre en terre. (3)
ਦ੍ਵੈ ਤਰਬੂਜਨਿ ਰਖਿ ਘਟ ਮਾਹੀ ॥
Elle mit deux melons dans la jarre ; l'un était coupé et l'autre entier.
ਇਕ ਕਾਟ੍ਯੋ ਕਾਟ੍ਯੋ ਇਕ ਨਾਹੀ ॥
L'une était coupée, l'autre non.
ਗੁਦਾ ਭਖ੍ਰਯੋ ਖਪਰ ਸਿਰ ਧਰਿਯੋ ॥
Après avoir retiré la pulpe, la coquille fut posée sur sa tête et l'autre entière fut placée dessus. (4)
ਦੁਤਿਯਾ ਲੈ ਤਿਹ ਊਪਰ ਜਰਿਯੋ ॥੪॥
Entre-temps, le tisserand entra dans la maison, il s'assit sur le lit et lui prodigua de l'amour.
ਇਹੀ ਬਿਖੈ ਪਟੂਆ ਗ੍ਰਿਹ ਆਯੋ ॥
Entre-temps, le tisserand entra dans la maison, il s'assit sur le lit et lui prodigua de l'amour.
ਬੈਠਿ ਖਾਟ ਪਰ ਪ੍ਰਮੁਦ ਬਢਾਯੋ ॥
Il dit à la femme, quoi qu'elle ait apporté, qu'il fallait le lui donner à manger. (5)
ਕਹਿਯੋ ਭਛ ਕਛੁ ਤਰੁਨਿ ਤਿਹਾਰੇ ॥
Elle dit : Mange quelque chose, jeune femme, pour toi.
ਅਬ ਆਗੇ ਤਿਹ ਧਰਹੁ ਹਮਾਰੇ ॥੫॥
Quand elle entendit cela, elle coupa le melon et lui donna à manger.
ਜਬ ਇਹ ਭਾਤਿ ਤ੍ਰਿਯਾ ਸੁਨ ਪਾਯੋ ॥
Quand la femme entendit cela de cette manière.
ਕਾਟਿ ਤਾਹਿ ਤਰਬੂਜ ਖੁਲਾਯੋ ॥
L'ami eut peur que la femme ne le tue maintenant. (6)
ਮਿਤ੍ਰ ਲੇਤ ਤਿਹ ਕੌ ਅਤਿ ਡਰਾ ॥
Elle effraya beaucoup l'ami qui prenait.
ਹਮਰੋ ਘਾਤ ਤ੍ਰਿਯਾ ਇਨ ਕਰਾ ॥੬॥
Mais elle coupa le melon, permit à son mari de manger et eut ensuite des relations sexuelles.
ਕਾਟਿ ਤਾਹਿ ਤਰਬੂਜ ਖੁਲਾਯੋ ॥
Elle coupa et ouvrit la pastèque.
ਪੁਨਿ ਪਟੂਆ ਸੌ ਭੋਗ ਕਮਾਯੋ ॥
Après avoir fait l'amour, elle le renvoya. Puis elle fit sortir l'ami et ils s'assirent sur le lit. (7)
ਕੇਲ ਕਮਾਇ ਟਾਰਿ ਤਿਹ ਦਯੋ ॥
Elle a gagné et a jeté le jeu.
ਮਿਤ੍ਰਹਿ ਕਾਢਿ ਖਾਟ ਪਰ ਲਯੋ ॥੭॥
Elle a sorti l'ami et l'a mis sur le lit.(7)