Sri Dasam Granth Sahib — Page 858 (french)
ਜੋ ਮੁਹਰਨ ਕੇ ਸਨਹਿ ਬਤਾਵੈ ॥
Celui qui révèle les sceaux.
ਸੋ ਸਭ ਆਜੁ ਅਸਰਫੀ ਪਾਵੈ ॥੨੩॥
Celui qui révélera la date de frappe des monnaies, s'emparera des pièces.
ਸਨ ਮੁਹਰਨ ਕੋ ਬਨਿਕ ਨ ਜਾਨੋ ॥
Ne considère pas le commerce des sceaux.
ਮੂੰਦਿ ਰਹਾ ਮੁਖ ਕਛੁ ਨ ਬਖਾਨੋ ॥
Comme le Shah ignorait la date de frappe, il ferma les yeux et garda le silence.
ਰੋਇ ਪੀਟ ਕਰਿ ਕਰਤ ਪੁਕਾਰਾ ॥
Comme le Shah ignorait la date de frappe, il ferma les yeux et garda le silence.
ਹਾਹਾ ਕਿਯਸਿ ਕਹਾ ਕਰਤਾਰਾ ॥੨੪॥
Alors il pleura sans cesse et se lamenta : « Ô Dieu, pourquoi m'as-tu fait cela ? »
ਦੋਹਰਾ ॥
Dohira
ਮੁਹਰ ਅਕਬਰੀ ਏਕ ਸਤ ਜਹਾਗੀਰੀ ਸੈ ਦੋਇ ॥
« Il y a cent pièces d'Akbar et deux cents de Jahangir,
ਸਾਹਿ ਜਹਾਨੀ ਚਾਰਿ ਸੈ ਦੇਖ ਲੇਹੁ ਸਭ ਕੋਇ ॥੨੫॥
Et quatre cents de Shah Jahan, que chacun peut venir confirmer. »
ਚੌਪਈ ॥
Chaupaee
ਸਭਾ ਬੀਚ ਜਬ ਮੁਹਰ ਉਘਾਰੀ ॥
Quand le sceau fut ouvert au milieu de l'assemblée.
ਸੋ ਨਿਕਰੀ ਜੋ ਠਗਹਿ ਉਚਾਰੀ ॥
Lorsque les pièces furent vérifiées dans l'assemblée, elles furent trouvées telles que le trompeur l'avait prédit.
ਕਾਜੀ ਛੀਨਿ ਸਾਹੁ ਤੇ ਲੀਨੀ ॥
Lorsque les pièces furent vérifiées dans l'assemblée, elles furent trouvées telles que le trompeur l'avait prédit.
ਲੈ ਤਸਕਰ ਕੇ ਕਰ ਮੈ ਦੀਨੀ ॥੨੬॥
C'est pourquoi le Qazi confisqua toutes ces pièces et les donna au trompeur.
ਦੋਹਰਾ ॥
Dohira
ਜਸ ਕਾਜੀ ਕੋ ਪਸਰਿਯੋ ਠਗ ਭਾਖ੍ਯੋ ਸਭ ਗਾਉ ॥
Le trompeur loua le Qazi dans toute la ville et dit :
ਕੀਨੋ ਉਮਰ ਖਿਤਾਬ ਜਿਮਿ ਆਜੁ ਹਮਾਰੋ ਨ੍ਯਾਉ ॥੨੭॥
« Aujourd'hui, il a rendu justice conformément au Livre Saint. »
ਚੌਪਈ ॥
Chaupaee
ਠਗ ਲੈ ਕੈ ਮੁਹਰੈ ਘਰ ਆਯੋ ॥
Le voleur, ayant pris le sceau, vint à la maison.
ਤਿਨ ਕਾਜੀ ਕਛੁ ਨ੍ਯਾਇ ਨ ਪਾਯੋ ॥
Le trompeur prit les pièces et les apporta chez lui ; même le Qazi ne put acquiescer à la vérité cachée.
ਬਨਿਯਾ ਕਾਢਿ ਸਦਨ ਤੇ ਦੀਨਾ ॥
Le trompeur prit les pièces et les apporta chez lui ; même le Qazi ne put acquiescer à la vérité cachée.
ਝੂਠੇ ਤੇ ਸਾਚਾ ਠਗ ਕੀਨਾ ॥੨੮॥
Elle bannit le voleur de la maison, car le trompeur avait transformé le mensonge en vérité.
ਦੋਹਰਾ ॥
Dohira
ਠਗਹਿ ਅਸਰਫੀ ਸਾਤ ਸੈ ਕਰ ਦੀਨੀ ਨਰਨਾਹਿ ॥
Le Qazi lui fit obtenir sept cents pièces, qu'il
ਤਾ ਤ੍ਰਿਯ ਪਹਿ ਲੈ ਆਇਯੋ ਅਪਨੇ ਘਰ ਕੇ ਮਾਹਿ ॥੨੯॥
Apporta à la femme, chez lui.
ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਅਠਤੀਸਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੩੮॥੭੩੨॥ਅਫਜੂੰ॥
Fin du trente-huitième récit des Récits des Femmes, dans la conversation du Ministre et du Roi. Achèvement. Gloire. Gloire.
ਚੌਪਈ ॥
Chaupaee
ਰੈਨ ਭਈ ਤਸਕਰ ਉਠਿ ਧਾਯੋ ॥
Quand la nuit approcha, le voleur se leva et
ਸਕਲ ਸ੍ਵਾਨ ਕੋ ਭੇਸ ਬਨਾਯੋ ॥
Se déguisa en chien.
ਸਾਹਿਜਹਾ ਕੇ ਗ੍ਰਿਹ ਪਗ ਧਾਰਿਯੋ ॥
Il se rendit à la demeure de Shah Jahan.
ਗਪੈ ਕਹਤ ਗਪਿਅਹਿ ਨਿਹਾਰਿਯੋ ॥੧॥
Il rencontra là un bavard loquace.
ਏਦਿਲ ਸਾਹ ਨਾਮ ਤਸਕਰ ਬਰ ॥
Le nom du voleur était Adal Shah.
ਆਯੋ ਸਾਹਿਜਹਾ ਜੂ ਕੇ ਘਰ ॥
Il était venu à la demeure de Shah Jahan.
ਰਾਜ ਮਤੀ ਨਾਰੀ ਹਿਤ ਗਯੋ ਤਹ ॥
Il y parvint pour l'amour de Raj Mati,
ਰਾਜਨ ਕੋ ਰਾਜਾ ਸੋਵਤ ਜਹ ॥੨॥
Où le Raja des Rajas dormait.
ਸਵੈਯਾ ॥
Swayya
ਬਹੁਰੋ ਤਰਵਾਰਿ ਨਿਕਾਰਿ ਕੈ ਚੋਰ ਸੁ ਵਾ ਗਪਿਯਾ ਕਹ ਮਾਰਿ ਲਿਯੋ ॥
Tirant son épée, le voleur tua le bavard.
ਫੁਨਿ ਲਾਲ ਉਤਾਰਿ ਲਯੋ ਪਗਿਯਾ ਜੁਤ ਫੋਰਿ ਇਜਾਰ ਪੇ ਅੰਡ ਦਿਯੋ ॥
Il emporta son turban rouge, brisa un œuf sur son épée.
ਤਬ ਸੂਥਨਿ ਸਾਹੁ ਉਤਾਰ ਦਈ ਸਭ ਬਸਤ੍ਰਨ ਕੋ ਤਿਨ ਹਾਥ ਕਿਯੋ ॥
Le Shah ôta son pantalon et retourna ses vêtements dans ses mains.
ਫੁਨਿ ਗੋਸਟਿ ਬੈਠਿ ਕਰੀ ਤਿਹ ਸੌ ਤ੍ਰਿਯ ਕੇ ਹਿਤ ਕੈ ਕਰਿ ਗਾੜ ਹਿਯੋ ॥੩॥
Ensuite, il réfléchit à la manière dont, pour l'amour d'une femme, la querelle s'était développée.
ਦੋਹਰਾ ॥
Dohira
ਸਾਹ ਲਖਾ ਬੀਰਜ ਗਿਰਾ ਕੀਨੀ ਦੂਰਿ ਇਜਾਰ ॥
Comme le sperme était tombé sur le pantalon du Shah, il fut retiré.
ਬਸਤ੍ਰ ਪਗਰਿਯਾ ਲਾਲ ਜੁਤ ਕੀਨੇ ਚੋਰ ਸੰਭਾਰ ॥੪॥
Et le voleur prit soin du turban rouge et de tous les vêtements.
ਚੌਪਈ ॥
Chaupaee
ਬੈਠਿ ਚੋਰੁ ਅਸਿ ਕਥਾ ਪ੍ਰਕਾਸੀ ॥
Assis, le voleur a révélé l'histoire de l'épée.
ਏਕ ਚੋਰ ਦੂਜੋ ਧਰ ਫਾਸੀ ॥
Le voleur s'assit alors et raconta : « Il y avait un voleur et il y avait celui qui méritait d'être pendu (le trompeur),
ਏਕ ਨਾਰਿ ਸੋ ਕੇਲ ਕਮਾਵੈ ॥
Le voleur s'assit alors et raconta : « Il y avait un voleur et il y avait celui qui méritait d'être pendu (le trompeur),
ਅਪਨੀ ਜਾਨਿ ਅਧਿਕ ਸੁਖਿ ਪਾਵੈ ॥੫॥
« Ils manipulaient une femme. Tous deux prétendaient qu'elle était là pour apaiser leurs esprits. »