Sri Dasam Granth Sahib — Page 855 (french)
ਪੈਰਿ ਧਾਮ ਸਰਿਤਾ ਕਹ ਆਈ ॥
Au pied de la montagne, une rivière est arrivée.
ਪੌਢਿ ਰਹੀ ਜਨੁ ਸਾਪ ਚਬਾਈ ॥
Après avoir traversé le fleuve, elle rentra chez elle et s'allongea comme si un reptile l'avait mordue.
ਪਾਛੇ ਤਰਿ ਡੋਗਰ ਹੂੰ ਆਯੋ ॥
Après avoir traversé le fleuve, elle rentra chez elle et s'allongea comme si un reptile l'avait mordue.
ਮੂਰਖ ਨਾਰਿ ਭੇਦ ਨਹਿ ਪਾਯੋ ॥੯॥
Bientôt Dogar arriva, mais la pauvre fille ne comprit pas le secret.(9)
ਐਸ ਭਾਤਿ ਸੋ ਕਾਲ ਬਿਹਾਨ੍ਰਯੋ ॥
Ainsi, ce temps s'est écoulé.
ਬੀਤਾ ਬਰਖ ਏਕ ਦਿਨ ਜਾਨ੍ਯੋ ॥
Une année s'écoula ainsi, et après un an, un jour vint,
ਤਬ ਡੋਗਰ ਇਹ ਭਾਤਿ ਉਚਾਰੋ ॥
Alors, le Dögär a dit ceci.
ਕਰੋ ਨਾਰਿ ਇਕਿ ਕਾਜ ਹਮਾਰੋ ॥੧੦॥
Quand Dogar demanda à la femme de lui rendre un service,(10)
ਏਕ ਤ੍ਰਿਯਾ ਕਾਰਜ ਮੁਰ ਕੀਜਹੁ ॥
Accomplis une tâche pour une femme.
ਮਖਨੀ ਕਾਢਿ ਧਾਮ ਤੇ ਦੀਜਹੁ ॥
« S'il te plaît, dame, rends-moi un service et apporte-moi du lait et du beurre de la maison. »
ਜਾਤ ਕਹਿਯੋ ਤਹ ਤ੍ਰਿਯ ਮੈ ਨਾਹੀ ॥
Elle a dit: Je n'ai pas de femme.
ਹੇਰਿ ਅੰਧੇਰ ਡਰੋ ਮਨ ਮਾਹੀ ॥੧੧॥
La femme dit : « Je n'irai pas car dans le noir, j'ai peur. »(11)
ਡੋਗਰ ਕਹਾ ਲਗਤ ਦੁਖੁ ਮੋ ਕੋ ॥
Le Dögär a dit: Pourquoi me fais-tu souffrir ?
ਭੂਲਿ ਗਯੋ ਵਹ ਦਿਨ ਤ੍ਰਿਯ ਤੋ ਕੋ ॥
Dogar dit : « Je suis très affligé, souviens-toi de ce jour,
ਨਦੀ ਪੈਰਿ ਕਰਿ ਪਾਰ ਪਰਾਈ ॥
Traverse la rivière à pied.
ਜਾਰ ਬਹਾਇ ਬਹੁਰਿ ਘਰ ਆਈ ॥੧੨॥
« Quand tu avais traversé le fleuve et qu'après avoir lavé ton ami, tu es rentrée à la maison. »(22)
ਚਮਕਿ ਉਠੀ ਜਬ ਬਚਨ ਉਚਾਰੇ ॥
En entendant cela, elle fut troublée, sachant qu'il connaissait tout son secret.
ਮੋਰ ਭੇਦ ਇਨ ਸਕਲ ਨਿਹਾਰੇ ॥
« Alors pourquoi ne pas le tuer maintenant et déclarer que c'est un voleur qui l'a assassiné. »(13)
ਤਾ ਤੇ ਅਬ ਹੀ ਯਾਰਿ ਸੰਘਾਰੋ ॥
Dohira
ਮਾਰਿ ਚੋਰ ਇਹ ਗਏ ਉਚਾਰੋ ॥੧੩॥
Dans la maison, alors qu'il faisait noir, elle sortit le sabre,
ਦੋਹਰਾ ॥
Pour tuer son mari, elle frappa cinquante fois dans le noir.(l4)
ਪੈਠਿ ਅੰਧੇਰੇ ਧਾਮ ਮਹਿ ਕਾਢਿ ਲਈ ਕਰਵਾਰਿ ॥
Mais, observant l'éclat du sabre, il s'était déjà caché sous un buffle,
ਨਿਜੁ ਪਤਿ ਪੈ ਹਤ ਕੇ ਨਿਮਿਤਿ ਕਰੇ ਪਚਾਸਿਕ ਵਾਰਿ ॥੧੪॥
Et ainsi, par la ruse, il se sauva de toute blessure.(15)
ਨਿਰਖਿ ਚਮਕ ਤਰਵਾਰ ਕੀ ਦੁਰਯਾ ਮਹਿਖ ਤਰ ਜਾਇ ॥
Elle alla nager à travers le fleuve où elle avait lavé son ami.
ਤਨਿਕ ਨ ਬ੍ਰਿਣ ਲਾਗਨ ਦਈ ਇਹ ਛਲ ਗਯੋ ਬਚਾਇ ॥੧੫॥
Elle ne put blesser son mari mais ne montra aucun remords.(l6)(1)
ਪੈਰਿ ਨਦੀ ਗਈ ਮਿਤ੍ਰ ਕੋ ਆਈ ਤਹੀ ਬਹਾਇ ॥
Trente-sixième Chritar Auspicieux Conversation du Raja et du Ministre, Achevé avec Bénédiction.(36)(695) Afzoun.
ਨਿਜੁ ਪਤਿ ਕੋ ਘਾਇਲ ਕਿਯਾ ਨੈਕ ਨ ਰਹੀ ਲਜਾਇ ॥੧੬॥
Dohira
ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਪੁਰਖ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਛਤੀਸਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੩੬॥੬੯੫॥ਅਫਜੂੰ॥
Le Ministre du peuple, après avoir réfléchi,
ਦੋਹਰਾ ॥
Raconte le trente-sixième Chritar avec les corrections nécessaires.(1)
ਨਰ ਚਰਿਤ੍ਰ ਨ੍ਰਿਪ ਕੇ ਨਿਕਟਿ ਮੰਤ੍ਰੀ ਕਹਾ ਬਿਚਾਰਿ ॥
Ce Dogar, très peu de temps après, tua sa femme,
ਤਬੈ ਕਥਾ ਛਤੀਸਵੀ ਇਹ ਬਿਧਿ ਕਹੀ ਸੁਧਾਰਿ ॥੧॥
En lui passant une corde autour du cou.(2)
ਤਵਨ ਤ੍ਰਿਯਾ ਕੋ ਤੁਰਤੁ ਹੀ ਡੋਗਰ ਘਾਉ ਉਬਾਰਿ ॥
Il avait attaché la corde au toit de la hutte,
ਤਾਹਿ ਤੁਰਤੁ ਮਾਰਤ ਭਯੋ ਗਰੇ ਰਸਹਿਯ ਡਾਰਿ ॥੨॥
Et, lui-même grimpant sur le toit, commença à crier.(3)
ਵਾ ਰਸਿਯਾ ਕਹ ਛਾਨਿ ਕੈ ਬਾਧਿਸਿ ਬਰੋ ਬਨਾਇ ॥
Chaupaee
ਆਪੁ ਊਚ ਕੂਕਤ ਭਯੋ ਲੋਗਨ ਸਭਨ ਸੁਨਾਇ ॥੩॥
Lui-même, grimpant sur le toit, s'est mis à crier, faisant entendre sa voix à tous.(3)
ਚੌਪਈ ॥
Il appela tous les gens et leur montra les blessures sur son corps,
ਸਭ ਲੋਗਨ ਕਹ ਧਾਮ ਬੁਲਾਯੋ ॥
Alors, il a appelé tous les gens à la maison.
ਨਿਜੁ ਦੇਹੀ ਕੋ ਘਾਵ ਦਿਖਾਯੋ ॥
Puis il leur montra le corps de la femme et cria fort.(4)
ਪੁਨਿ ਤਿਨ ਕੋ ਲੈ ਨਾਰਿ ਦਿਖਾਰੀ ॥
Ensuite, il a emmené ces gens pour montrer la femme.
ਰੋਇ ਕੂਕ ਊਚੇ ਕਰਿ ਮਾਰੀ ॥੪॥
« Quand la femme a vu mes blessures, elle s'est beaucoup inquiétée.
ਜਬ ਮੋਰੇ ਤ੍ਰਿਯ ਘਾਵ ਨਿਹਾਰਿਯੋ ॥
Quand j'ai vu la blessure de la femme...
ਅਧਿਕ ਸੋਕ ਚਿਤ ਮਾਝ ਬਿਚਾਰਿਯੋ ॥
« Me poussant sur un côté, elle a mis une corde autour de son (cou) et s'est dirigée vers les cieux.(5)
ਭੇਦ ਪਾਇ ਦਿਯ ਮੁਹਿ ਕਹ ਟਾਰੀ ॥
Dohira
ਲੈ ਪਾਸੀ ਸੁਰ ਲੋਕ ਬਿਹਾਰੀ ॥੫॥
« Voulant avoir son veau, le buffle m'avait frappé,
ਦੋਹਰਾ ॥
« Comment pourrais-je expliquer ? Cela m'a coupé comme une épée.(6)
ਦੂਧ ਦੁਹਤ ਕਟਿਯਾ ਨਿਮਤਿ ਮਹਿਖੀ ਮਾਰਿਸ ਮੋਹਿ ॥
Chaupaee
ਘਾਵ ਭਯੋ ਤਰਵਾਰ ਸੋ ਕਹਾ ਬਤਾਊ ਤੋਹ ॥੬॥
« Comment pourrais-je expliquer ? La blessure a été faite par une épée.(6) »
ਚੌਪਈ ॥
Chaupaee