Sri Dasam Granth Sahib — Page 852 (french)
ਨ੍ਰਿਪ ਕਹ ਭਯੋ ਮਦ੍ਰਯ ਮਦ ਭਾਰੋ ॥
Le roi dit, ivre de vin.
ਸੋਇ ਰਹਿਯੋ ਨਹਿ ਸੁਧਹਿ ਸੰਭਾਰੋ ॥
Comme le Raja avait trop de vin, il fut intoxiqué et tomba à plat, endormi,
ਪਤਿ ਸੋਯੋ ਲਹਿ ਤ੍ਰਿਯ ਮਨ ਮਾਹੀ ॥
L'épouse a saisi le mari dans son cœur.
ਭੇਦ ਅਭੇਦ ਪਛਾਨ੍ਯੋ ਨਾਹੀ ॥੨੬॥
Ne distinguant pas le bien du mal, elle perdit le sens de la moralité et de l'honneur.(26)
ਦੋਹਰਾ ॥
Dohira
ਤ੍ਰਿਯ ਜਾਨ੍ਯੋ ਸੋਯੋ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਗਈ ਜਾਰਿ ਪਹਿ ਧਾਇ ॥
Jugeant le Raja profondément endormi, elle courut et rejoignit son amant,
ਜਾਗਤ ਕੋ ਸੋਵਤ ਸਮਝਿ ਭੇਦ ਨ ਲਹਾ ਕੁਕਾਇ ॥੨੭॥
Mais elle n'avait pas compris le secret et avait, par erreur, pris une personne bien éveillée pour quelqu'un de profondément endormi.(27)
ਚੌਪਈ ॥
Chaupaee
ਰਾਨੀ ਗਈ ਭੂਪ ਤਬ ਜਾਗਿਯੋ ॥
La reine est partie, le roi s'est alors réveillé.
ਹ੍ਰਿਦੈ ਕੁਅਰਿ ਕੋ ਹਿਤ ਅਨੁਰਾਗਿਯੋ ॥
Le Raja s'éveilla quand elle fut partie, il ressentit de l'amour pour elle aussi,
ਬਹੁਰੋ ਤਿਨ ਕੋ ਪਾਛੋ ਗਹਿਯੋ ॥
Ensuite, il les a poursuivis.
ਕੇਲ ਕਮਾਤ ਸੁੰਨ੍ਰਯ ਗ੍ਰਿਹ ਲਹਿਯੋ ॥੨੮॥
Il la suivit et la trouva enlacée dans une maison délabrée,(28)
ਦੋਹਰਾ ॥
Dohira
ਨਿਰਖ ਰਾਇ ਤ੍ਰਿਯ ਕੋ ਰਮਤ ਸਰ ਤਨਿ ਕਾਨ ਪ੍ਰਮਾਨ ॥
Voyant le Raja et la femme enlacés, il entra en fureur,
ਅਬ ਇਨ ਦੁਹੂੰਅਨ ਕੋ ਹਨੇ ਯੌ ਕਹਿ ਕਸੀ ਕਮਾਨ ॥੨੯॥
Et voulut décocher un arc et les abattre tous les deux.(29)
ਚੌਪਈ ॥
Chaupaee
ਬਹੁਰਿ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਕੇ ਯੌ ਮਨਿ ਆਈ ॥
Le roi a alors pensé ceci dans son esprit.
ਸੰਕਿ ਰਹਾ ਨਹਿ ਚੋਟ ਚਲਾਈ ॥
Après une réflexion, le Raja changea d'avis et ne tira pas la flèche.
ਯਹ ਬਿਚਾਰ ਮਨ ਮਾਹਿ ਬਿਚਾਰਾ ॥
Il a réfléchi à cette pensée dans son esprit.
ਜਾਰ ਸਹਿਤ ਤ੍ਰਿਯ ਕੌ ਨਹਿ ਮਾਰਾ ॥੩੦॥
Il pensa que la femme avec son amant ne devait pas être tuée.(30)
ਦੋਹਰਾ ॥
Dohira
ਜੌ ਇਨ ਕਹ ਅਬ ਮਾਰਿ ਹੌ ਇਮਿ ਬਾਹਰਿ ਉਡਿ ਜਾਇ ॥
« Si je les tue maintenant, la nouvelle se répandra bientôt,
ਆਨ ਪੁਰਖ ਸੌ ਗਹਿ ਤ੍ਰਿਯਾ ਜਮ ਪੁਰ ਦਈ ਪਠਾਇ ॥੩੧॥
« Que le Raja l'avait tuée alors qu'elle était enlacée avec une autre personne. »(31)
ਚੌਪਈ ॥
Chaupaee
ਤਿਨ ਦੁਹੂੰਅਨ ਨਹਿ ਬਾਨ ਚਲਾਯੋ ॥
Tous deux n'ont pas tiré de flèche.
ਤਹ ਤੇ ਉਲਟਿ ਬਹੁਰਿ ਘਰ ਆਯੋ ॥
Évidemment, il ne tira pas de flèche sur eux deux et retourna chez lui.
ਹ੍ਰਿਦੈ ਮਤੀ ਸੌ ਭੋਗ ਕਮਾਨੋ ॥
Il fit l'amour avec Hirde Mati et alla se coucher.(32)
ਪੌਢਿ ਰਹਾ ਸੋਵਤ ਸੋ ਜਾਨੋ ॥੩੨॥
Il a fait l'amour avec Hirde Mati et est allé se coucher.(32)
ਤ੍ਰਿਯ ਆਈ ਤਾ ਸੌ ਰਤਿ ਕਰਿ ਕੈ ॥
La femme revint après avoir dormi avec l'étranger, bien qu'intérieurement très effrayée,
ਅਧਿਕ ਚਿਤ ਕੇ ਭੀਤਰ ਡਰਿ ਕੈ ॥
La femme revint après avoir dormi avec l'étranger, bien qu'intérieurement très effrayée,
ਪੌਢਿ ਰਹੀ ਤ੍ਰਯੋ ਹੀ ਲਪਟਾਈ ॥
Elle serra le Raja endormi de la même manière et s'endormit aussi.(33)
ਸੋਵਤ ਜਾਨ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਹਰਖਾਈ ॥੩੩॥
Elle serra le Raja endormi de la même manière et s'endormit aussi.(33)
ਸੋਵਤ ਸੋ ਨ੍ਰਿਪ ਲਖਿ ਹਰਖਾਨੀ ॥
Cette stupide n'avait pas discerné le secret, car elle vit le Raja toujours profondément endormi.
ਮੂਰਖ ਨਾਰਿ ਬਾਤ ਨਹਿ ਜਾਨੀ ॥
Cette stupide n'avait pas discerné le secret, car elle vit le Raja toujours profondément endormi.
ਜਾਗਤ ਪਤਿ ਸੋਵਤ ਪਹਿਚਾਨਾ ॥
Observant le mari dans un profond sommeil, elle pensa que son secret n'avait été révélé à personne.(34)
ਮੋਰ ਭੇਦ ਇਨ ਕਛੂ ਨ ਜਾਨਾ ॥੩੪॥
Observant le mari dans un profond sommeil, elle pensa que son secret n'avait été révélé à personne.(34)
ਰਾਵ ਬਚਨ ਤਬ ਤ੍ਰਿਯਹਿ ਸੁਨਾਯੋ ॥
Quand (plus tard) le Raja demanda à la femme : « Dis-moi où étais-tu allée ? »
ਕਹ ਗਈ ਥੀ ਤੈ ਹਮੈ ਬਤਾਯੋ ॥
« Rani, en réponse, dit ceci : « Écoute, mon Raja,(35)
ਤਬ ਰਾਨੀ ਇਮਿ ਬੈਨ ਉਚਾਰੇ ॥
Alors la reine a prononcé ces paroles : « Quand (plus tard) le Raja a demandé à la femme : ‘Dis-moi où étais-tu allée ?’
ਸੁਨੁ ਰਾਜਾ ਪ੍ਰਾਨਨ ਤੇ ਪਿਆਰੇ ॥੩੫॥
« Oh, mon Raja, j'ai trébuché en dormant avec toi.
ਸੁਨਿ ਨ੍ਰਿਪ ਬਰ ਇਕ ਟਕ ਮੁਹਿ ਪਰੀ ॥
Écoute, ô roi, mon regard est fixé sur toi.
ਸੋ ਤੁਮਰੇ ਸੋਵਤ ਹਮ ਕਰੀ ॥
« Dans le rêve, Dieu m'a donné un fils, qui était plus précieux que ma propre vie. »(36)
ਪੁਤ੍ਰ ਏਕ ਬਿਧਿ ਦਿਯਾ ਹਮਾਰੇ ॥
Dohira
ਤੇ ਮੋਕਹ ਪ੍ਰਾਨਨ ਤੇ ਪ੍ਯਾਰੇ ॥੩੬॥
« Ce fils tournait autour des quatre coins du lit,
ਦੋਹਰਾ ॥
« C'est pourquoi je me suis éloignée de toi. S'il te plaît, crois-le, c'est la vérité. »(37)
ਪੁਤ੍ਰ ਸੇਜ ਕੇ ਚਹੂੰ ਦਿਸਿ ਲੇਤ ਭਵਰਿਯਾ ਨਿਤ ॥
Le Raja ne put tuer sa femme, mais son doute ne disparut pas,
ਵਹੈ ਜਾਨੁ ਤੁਮਰੇ ਫਿਰੀ ਸਤਿ ਸਮਝਿਯਹੁ ਚਿਤ ॥੩੭॥
‘C’est pourquoi je me suis éloignée de toi. S’il te plaît, crois-moi, c’est la vérité.’(37)
ਪ੍ਰਿਯ ਤ੍ਰਿਯ ਕੌ ਹਨਿ ਨ ਸਕਿਯੋ ਮਨ ਤੇ ਖੁਰਕ ਨ ਜਾਇ ॥
Le Raja n’a pas pu tuer sa femme, mais son doute n’a pas disparu.