Sri Dasam Granth Sahib — Page 851 (french)
ਅਧਿਕ ਪ੍ਰੀਤਿ ਤਿਨ ਕੇ ਸੰਗ ਠਾਨੈ ॥
Il établit une affection profonde avec eux.
ਮੂਰਖ ਨਾਰਿ ਭੇਦ ਨਹਿ ਜਾਨੈ ॥੧੪॥
Elle aimait beaucoup de personnages louches qui ne pouvaient pas comprendre cette femme folle.
ਦੋਹਰਾ ॥
Dohira
ਤੇ ਰਮਿ ਔਰਨ ਸੋ ਕਹੈ ਇਹ ਕੁਤਿਯਾ ਕਿਹ ਕਾਜ ॥
Elle faisait l'amour avec d'autres, mais dénonçait sa co-épouse comme une chienne.
ਏਕ ਦਰਬੁ ਹਮੈ ਚਾਹਿਯੈ ਜੌ ਦੈ ਸ੍ਰੀ ਜਦੁਰਾਜ ॥੧੫॥
Et déclara ouvertement qu'elle ne voulait qu'un fils, que Dieu lui donnerait.
ਚੌਪਈ ॥
Chaupaee
ਯਹ ਸਭ ਭੇਦ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਜਿਯ ਜਾਨੈ ॥
Le roi comprend toute cette vérité.
ਮੂਰਖ ਨਾਰਿ ਨ ਬਾਤ ਪਛਾਨੈ ॥
La femme folle n'avait pas discerné la vérité.
ਰਾਜਾ ਅਵਰ ਤ੍ਰਿਯਾਨ ਬੁਲਾਵੈ ॥
La femme folle n'avait pas discerné la vérité.
ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਕੇ ਭੋਗ ਕਮਾਵੈ ॥੧੬॥
Le Raja lui-même invitait de nombreuses autres dames pour faire l'amour avec elles.
ਦੋਹਰਾ ॥
Dohira
ਧ੍ਰਿਗ ਤਾ ਤ੍ਰਿਯ ਕਹ ਭਾਖਿਯੈ ਜਾ ਕਹ ਪਿਯ ਨ ਬੁਲਾਇ ॥
La femme, dont le mari ne l'invite pas au lit, est malheureuse.
ਤਿਹ ਦੇਖਤ ਤ੍ਰਿਯ ਅਨਤ ਕੀ ਸੇਜ ਬਿਹਾਰਨ ਜਾਇ ॥੧੭॥
Et l'homme, dont la femme adore le lit d'une autre personne, est sans espoir.
ਚੌਪਈ ॥
Chaupaee
ਮੂਰਖ ਨਾਰਿ ਭੇਦ ਨਹਿ ਪਾਵੈ ॥
La femme ignorante ne saisit pas la vérité.
ਸਵਤਿ ਤ੍ਰਾਸ ਤੇ ਦਰਬੁ ਲੁਟਾਵੈ ॥
La folle (Rani) ne se souciait pas et continuait à dilapider la richesse.
ਤੇ ਵਾ ਕੀ ਕਛੁ ਪ੍ਰੀਤਿ ਨ ਮਾਨੈ ॥
Elle ne reconnaît aucune affection pour lui.
ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਭਏ ਕਛੁ ਔਰ ਬਖਾਨੈ ॥੧੮॥
Elle ne lui accordait pas beaucoup de respect, mais quand elle le rencontrait, elle montrait une attitude différente.
ਅੜਿਲ ॥
Arril
ਸੁਨੋ ਰਾਇ ਇਕ ਤ੍ਰਿਯਾ ਸੁਭ ਤਾਹਿ ਬੁਲਾਇਯੈ ॥
« Écoute, mon Raja, une femme est très propice,
ਤਾ ਸੌ ਮੈਨ ਬਿਹਾਰ ਬਿਸੇਖ ਕਮਾਇਯੈ ॥
« En faisant l'amour avec elle, on est soulagé,
ਐਸੀ ਤ੍ਰਿਯ ਕਰ ਪਰੈ ਜਾਨ ਨਹਿ ਦੀਜਿਯੈ ॥
« Si une telle femme se présente, il ne faut pas la laisser partir,
ਹੋ ਨਿਜੁ ਨਾਰੀ ਸੋ ਨੇਹੁ ਨ ਕਬਹੂੰ ਕੀਜਿਯੈ ॥੧੯॥
« (Il se pourrait) que l'on doive abandonner sa propre femme.
ਚੌਪਈ ॥
Chaupaee
ਭਲੌ ਵਹੈ ਜੋ ਭੋਗ ਕਮਾਵੈ ॥
« Celui qui s'adonne à l'amour est favorisé,
ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਸੋ ਦਰਬੁ ਲੁਟਾਵੈ ॥
« Et il gaspille la richesse sous diverses formes.
ਨਿਜੁ ਤ੍ਰਿਯ ਸਾਥ ਨ ਨੇਹ ਲਗੈਯੇ ॥
« Il ne faut pas s'adonner à celle que l'on ne peut posséder,
ਜੋ ਜਿਤ ਜਗ ਆਪਨ ਨ ਕਹੈਯੈ ॥੨੦॥
« Et à moins de l'avoir gagnée, il ne faut pas la déclarer comme sienne.
ਦੋਹਰਾ ॥
Dohira
ਤੁਮ ਰਾਜਾ ਸਮ ਭਵਰ ਕੀ ਫੂਲੀ ਤ੍ਰਿਯਹਿ ਨਿਹਾਰਿ ॥
« Tu es Raja, les femmes sont des fleurs épanouies,
ਬਿਨੁ ਰਸ ਲੀਨੇ ਕ੍ਯੋ ਰਹੋ ਤ੍ਰਿਯ ਕੀ ਸੰਕ ਬਿਚਾਰਿ ॥੨੧॥
Sans aucune réserve, tu savoures le jus de leur amour.
ਚੌਪਈ ॥
Chaupaee
ਜਿਹ ਤੁਮ ਚਾਹਹੁ ਤਿਸੈ ਲੈ ਆਵਹਿ ॥
Celui que tu désires, tu l'amènes.
ਅਬ ਹੀ ਤੁਹਿ ਸੋ ਆਨਿ ਮਿਲਾਵਹਿ ॥
« Celle que tu désires, peut être amenée pour te réjouir.
ਤਾ ਸੋ ਭੋਗ ਮਾਨਿ ਰੁਚਿ ਕੀਜੈ ॥
Alors, avec plaisir et délectation, tu jouis.
ਮਧੁਰ ਬਚਨ ਸ੍ਰਵਨਨ ਸੁਨਿ ਲੀਜੈ ॥੨੨॥
« Tu jouis profondément de rapports sexuels avec elle et écoutes ma solennelle oraison. »
ਯੌ ਰਾਜਾ ਸੋ ਬੈਨ ਸੁਨਾਵਹਿ ॥
« Tu jouis profondément de rapports sexuels avec elle et écoutes ma solennelle oraison. »
ਬਹੁਰਿ ਜਾਇ ਰਾਨੀਯਹਿ ਭੁਲਾਵਹਿ ॥
Elle parlait ainsi au Raja et créait de la confusion dans l'esprit de la Rani (co-épouse),
ਜੌ ਹਮ ਤੈ ਨਿਕਸਨ ਪ੍ਰਭੁ ਪਾਵੈ ॥
Elle parlait ainsi au Raja et créait de la confusion dans l'esprit de la Rani (co-épouse),
ਅਨਿਕ ਤ੍ਰਿਯਨ ਸੋ ਭੋਗ ਕਮਾਵੈ ॥੨੩॥
En lui disant : « S'il sort de nos liens, alors seulement il pourra avoir des relations sexuelles avec une autre femme. »
ਦੋਹਰਾ ॥
Dohira
ਐਸ ਭਾਤਿ ਨਿਤ ਭ੍ਰਿਤਨ ਕੇ ਨਿਸਦਿਨ ਸੋਚ ਬਿਹਾਇ ॥
Les mercenaires du Raja étaient alarmés et ils réfléchissaient,
ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਸਮਝਿ ਕਛੁ ਦੈ ਨਹੀ ਰਾਨੀ ਧਨਹਿ ਲੁਟਾਇ ॥੨੪॥
Que le Raja ne donnait rien, mais la Rani dilapidait la richesse.
ਚੌਪਈ ॥
Chaupaee
ਨ੍ਰਿਪ ਇਕ ਦਿਨ ਰਾਨਿਯਹਿ ਬੁਲਾਯੋ ॥
Un jour, le roi appela la reine.
ਭਛ ਭੋਜ ਅਰੁ ਮਦਹਿ ਮੰਗਾਯੋ ॥
Le Raja appela la Rani un jour et ordonna la nourriture et le vin.
ਅਧਿਕ ਮਦਹਿ ਰਾਜਾ ਲੈ ਪਿਯੋ ॥
Le roi, ivre de désir, but.
ਥੋਰਿਕ ਸੋ ਰਾਨੀ ਤਿਨ ਲਿਯੋ ॥੨੫॥
Le Raja but beaucoup, mais la Rani en avala un peu.