Sri Dasam Granth Sahib — Page 843 (french)
ਸੇਰ ਸਿੰਘ ਤਾ ਕੌ ਧਰਿਯੋ ਸਭਹਿਨ ਨਾਮ ਸੁਧਾਰ ॥੯॥
Elle nomma l'enfant Sher Singh.(9)
ਚੌਪਈ ॥
Chaupaee
ਕਿਤਕ ਦਿਨਨ ਰਾਜਾ ਮਰਿ ਗਯੋ ॥
Le roi mourut après quelques jours.
ਰਾਵ ਸੁ ਸੇਰ ਸਿੰਘ ਤਹ ਭਯੋ ॥
Après quelques temps, le Raja rendit son dernier souffle.
ਰਾਵ ਰਾਵ ਸਭ ਲੋਗ ਬਖਾਨੈ ॥
Tous les gens le proclamaient roi des rois.
ਤਾ ਕੋ ਭੇਦ ਨ ਕੋਊ ਜਾਨੈ ॥੧੦॥
Par des gestes vils, elle déclara ce caractère inférieur comme le Raja, et nul ne connut le secret.(10)
ਦੋਹਰਾ ॥
Dohira
ਕਰਮ ਰੇਖ ਕੀ ਗਤਿ ਹੁਤੇ ਭਏ ਰੰਕ ਤੇ ਰਾਇ ॥
C'est ainsi que le destin se manifesta, un dénué devint Raja, elle accomplit ses desseins,
ਰਾਵਤ ਤੇ ਰਾਜਾ ਕਰੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰ ਬਨਾਇ ॥੧੧॥
Transformant un roturier en Raja, la femme tissa ses intrigues, et nul ne perçut ses trompeuses manœuvres.(11)(1)
ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੋ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਪਚੀਸਮੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੨੫॥੫੨੦॥ਅਫਜੂੰ॥
Fin du vingt-cinquième récit des Histoires de Femmes, dans la conversation du Raja et du Ministre. Terminé avec bénédiction. (25)(520) Afajun.
ਦੋਹਰਾ ॥
Dohira
ਕਥਾ ਸੁਨਾਊ ਬਨਿਕ ਕੀ ਸੁਨ ਨ੍ਰਿਪ ਬਰ ਤੁਹਿ ਸੰਗ ॥
Maintenant, écoute mon Raja, je te narre l'histoire d'un marchand,
ਇਕ ਤ੍ਰਿਯਾ ਤਾ ਕੀ ਬਨ ਬਿਖੈ ਬੁਰਿ ਪਰ ਖੁਦ੍ਰਯੋ ਬਿਹੰਗ ॥੧॥
Comment une dame, dans les bois, lui tatoua un oiseau sur le rectum.(1)
ਚੌਪਈ ॥
Chaupaee
ਜਬ ਹੀ ਬਨਿਕ ਬਨਿਜ ਤੇ ਆਵੈ ॥
Quand le marchand revenait de son commerce,
ਬੀਸ ਚੋਰ ਅਬ ਹਨੇ ਸੁਨਾਵੈ ॥
Chaque fois que le marchand revenait (de ses affaires), il se vantait,
ਪ੍ਰਾਤ ਆਨਿ ਇਮਿ ਬਚਨ ਉਚਾਰੇ ॥
« J'ai tué vingt voleurs ».
ਤੀਸ ਚੋਰ ਮੈ ਆਜੁ ਸੰਘਾਰੇ ॥੨॥
« J'ai tué trente voleurs aujourd'hui ».
ਐਸੀ ਭਾਤਿ ਨਿਤ ਵਹੁ ਕਹੈ ॥
Parfois, il venait et disait : « J'ai tué trente voleurs. »(2)
ਸੁਨਿ ਤ੍ਰਿਯ ਬੈਨ ਮੋਨ ਹ੍ਵੈ ਰਹੈ ॥
En entendant les paroles de son époux, elle restait silencieuse.
ਤਾ ਕੇ ਮੁਖ ਪਰ ਕਛੂ ਨ ਭਾਖੈ ॥
À chaque fois qu'il se vantait ainsi, sa femme restait silencieuse.
ਏ ਸਭ ਬਾਤ ਚਿਤ ਮੈ ਰਾਖੈ ॥੩॥
Elle gardait toutes ces paroles dans son cœur.
ਨਿਰਤ ਮਤੀ ਇਹ ਬਿਧਿ ਤਬ ਕਿਯੋ ॥
Elle ne le contredisait pas en face, et retenait sa réaction.(3)
ਬਾਜਸਾਲ ਤੇ ਹੈ ਇਕ ਲਿਯੋ ॥
Elle envoya chercher un cheval de l'écurie.
ਬਾਧਿ ਪਾਗ ਸਿਰ ਖੜਗ ਨਚਾਯੋ ॥
Nirat Mati (cette dame) élabora un stratagème et fit venir un cheval de l'écurie.
ਸਕਲ ਪੁਰਖ ਕੋ ਭੇਸ ਬਨਾਯੋ ॥੪॥
Elle se déguisa en homme, avec une épée à la main et un turban sur la tête.
ਦਹਿਨੇ ਹਾਥ ਸੈਹਥੀ ਸੋਹੈ ॥
Avec une épée à la main et un turban sur la tête, elle se déguisa en homme.(4)
ਜਾ ਕੇ ਤੀਰ ਸਿਪਾਹੀ ਕੋਹੈ ॥
Avec une épée ornant sa main droite, elle apparaissait comme un soldat,
ਸਭ ਹੀ ਸਾਜ ਪੁਰਖ ਕੇ ਬਨੀ ॥
Avec une épée ornant sa main droite, elle ressemblait à un soldat,
ਜਾਨੁਕ ਮਹਾਰਾਜ ਪਤਿ ਅਨੀ ॥੫॥
Se déguisant en homme, elle ressemblait au chef de l'armée.
ਦੋਹਰਾ ॥
Se vêtant comme un homme, elle ressemblait au chef de l'armée.(5)
ਸਿਪਰ ਸਰੋਹੀ ਸੈਹਥੀ ਧੁਜਾ ਰਹੀ ਫਹਰਾਇ ॥
Dohira.
ਮਹਾਬੀਰ ਸੀ ਜਾਨਿਯੈ ਤ੍ਰਿਯਾ ਨ ਸਮਝੀ ਜਾਇ ॥੬॥
Parée d'une épée, d'un bouclier, d'une lance et d'un drapeau, au lieu d'une femme.
ਬਨਿਜ ਹੇਤ ਬਨਿਯਾ ਚਲਿਯੋ ਅਤਿ ਹਰਖਤ ਸਭ ਅੰਗ ॥
Elle se donnait l'apparence d'un grand guerrier.(6)
ਗਾਵਤ ਗਾਵਤ ਗੀਤ ਸੁਭ ਬਨ ਮੈ ਧਸਿਯੋ ਨਿਸੰਗ ॥੭॥
Le marchand fut satisfait à tous égards,
ਚੌਪਈ ॥
Et s'en alla joyeusement vers les bois, chantant tout le long du chemin.(7)
ਬਨਿਕ ਜਾਤ ਏਕਲੌ ਨਿਹਾਰਿਯੋ ॥
Chaupaee
ਛਲੋ ਯਾਹਿ ਯੌ ਬਾਲ ਬਿਚਾਰਿਯੋ ॥
Voyant qu'il partait seul, elle décida de le tromper.
ਮਾਰਿ ਮਾਰਿ ਕਰਿ ਸਾਮੁਹਿ ਧਾਈ ॥
La voyant venir, elle décida de le tromper
ਕਾਢਿ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਪਹੂੰਚੀ ਆਈ ॥੮॥
Effectuant des prouesses de combat, elle s'approcha et dégainna l'épée.
ਦੋਹਰਾ ॥
Faisant des démonstrations de combat, elle s'approcha et dégaina l'épée.(8)
ਕਹਾ ਜਾਤ ਰੇ ਮੂੜ ਮਤਿ ਜੁਧ ਕਰਹੁ ਡਰ ਡਾਰਿ ॥
Dohira
ਮਾਰਤ ਹੋ ਨਹਿ ਆਜੁ ਤੁਹਿ ਪਗਿਯਾ ਬਸਤ੍ਰ ਉਤਾਰਿ ॥੯॥
« Où vas-tu, l'insensé ? Viens te battre avec moi,
ਚੌਪਈ ॥
« Sinon, en t'enlevant ton turban et tes vêtements, je te tuerai. »(9)
ਬਨਿਕ ਬਚਨ ਸੁਨਿ ਬਸਤ੍ਰ ਉਤਾਰੇ ॥
Chaupaee
ਘਾਸ ਦਾਤ ਗਹਿ ਰਾਮ ਉਚਾਰੇ ॥
Entendant cela, il ôta ses vêtements et commença à mâcher de l'herbe (et dit),
ਸੁਨ ਤਸਕਰ ਮੈ ਦਾਸ ਤਿਹਾਰੋ ॥
En entendant cela, il ôta ses vêtements et commença à mâcher de l'herbe (et dit),
ਜਾਨਿ ਆਪਨੋ ਆਜੁ ਉਬਾਰੋ ॥੧੦॥
« Écoute, trompeur, je suis ton serviteur, aujourd'hui s'il te plaît pardonne et épargne ma vie ».