Sri Dasam Granth Sahib — Page 838 (french)
ਵਾਹੀ ਕੌ ਤਸਕਰ ਠਹਰਾਯੋ ॥੯॥
Aucun des Sikhs ne put comprendre le mystère et ils crurent que son frère était un voleur.(9)
ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੋ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਬਾਈਸਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੨੨॥੪੪੮॥ਅਫਜੂੰ॥
Vingt-deuxième Parabole des Chritars Auspicieux, Conversation du Raja et du Ministre, Achevé avec Bénédiction. (22)(448)
ਚੌਪਈ ॥
Chaupaee
ਭਯੋ ਪ੍ਰਾਤ ਸਭ ਹੀ ਜਨ ਜਾਗੇ ॥
L'aube s'est levée, tous les gens se sont éveillés.
ਅਪਨੇ ਅਪਨੇ ਕਾਰਜ ਲਾਗੇ ॥
Au lever du soleil, les gens s'éveillèrent et vaquèrent à leurs occupations respectives.
ਰਾਇ ਭਵਨ ਤੇ ਬਾਹਰ ਆਯੋ ॥
Le Roi est sorti de son palais.
ਸਭਾ ਬੈਠ ਦੀਵਾਨ ਲਗਾਯੋ ॥੧॥
Le Raja sortit de son palais et s'assit sur son trône.(1)
ਦੋਹਰਾ ॥
Dohira
ਪ੍ਰਾਤ ਭਏ ਤਵਨੈ ਤ੍ਰਿਯਾ ਹਿਤ ਤਜਿ ਰਿਸ ਉਪਜਾਇ ॥
Le lendemain, tôt le matin, cette dame se leva,
ਪਨੀ ਪਾਮਰੀ ਜੋ ਹੁਤੇ ਸਭਹਿਨ ਦਏ ਦਿਖਾਇ ॥੨॥
Et exhiba publiquement les chaussures et la robe.(2)
ਚੌਪਈ ॥
Chaupaee
ਰਾਇ ਸਭਾ ਮਹਿ ਬਚਨ ਉਚਾਰੇ ॥
Le Roi a prononcé des paroles dans l'assemblée.
ਪਨੀ ਪਾਮਰੀ ਹਰੇ ਹਮਾਰੇ ॥
Les chaussures et la robe m'ont été volées.
ਤਾਹਿ ਸਿਖ੍ਯ ਜੋ ਹਮੈ ਬਤਾਵੈ ॥
Celui qui me les retrouvera sera sauvé de la mort.
ਤਾ ਤੇ ਕਾਲ ਨਿਕਟ ਨਹਿ ਆਵੈ ॥੩॥
Dohira
ਦੋਹਰਾ ॥
Écoutant leur Guru, le Sikh ne put cacher (le secret),
ਬਚਨ ਸੁਨਤ ਗੁਰ ਬਕ੍ਰਤ ਤੇ ਸਿਖ੍ਯ ਨ ਸਕੇ ਦੁਰਾਇ ॥
Et ils parlèrent de la femme, de la chaussure et de la robe.(4)
ਪਨੀ ਪਾਮਰੀ ਕੇ ਸਹਿਤ ਸੋ ਤ੍ਰਿਯ ਦਈ ਬਤਾਇ ॥੪॥
Chaupaee
ਚੌਪਈ ॥
Chaupaee
ਤਬੈ ਰਾਇ ਯੌ ਬਚਨ ਉਚਾਰੇ ॥
Allez la chercher et apportez-la moi avec mes chaussures et ma robe.
ਗਹਿ ਲ੍ਯਾਵਹੁ ਤਿਹ ਤੀਰ ਹਮਾਰੇ ॥
Amenez-la ici.
ਪਨੀ ਪਾਮਰੀ ਸੰਗ ਲੈ ਐਯਹੁ ॥
Amenez-la moi sans la réprimander.(5)
ਮੋਰਿ ਕਹੇ ਬਿਨੁ ਤ੍ਰਾਸ ਨ ਦੈਯਹੁ ॥੫॥
Dohira
ਦੋਹਰਾ ॥
Sur-le-champ, entendant les paroles du Raja, les gens se précipitèrent vers elle,
ਸੁਨਤ ਰਾਇ ਕੇ ਬਚਨ ਕੋ ਲੋਗ ਪਰੇ ਅਰਰਾਇ ॥
Arril
ਪਨੀ ਪਾਮਰੀ ਤ੍ਰਿਯ ਸਹਿਤ ਲ੍ਯਾਵਤ ਭਏ ਬਨਾਇ ॥੬॥
« Dis-moi, jolie dame, pourquoi as-tu volé mes vêtements ?
ਅੜਿਲ ॥
« N'avais-tu pas peur de cette foule de braves (gardiens) ?
ਕਹੁ ਸੁੰਦਰਿ ਕਿਹ ਕਾਜ ਬਸਤ੍ਰ ਤੈ ਹਰੇ ਹਮਾਰੇ ॥
« Dis-moi, celui qui commet un vol, quelle punition devrait-il recevoir.
ਦੇਖ ਭਟਨ ਕੀ ਭੀਰਿ ਤ੍ਰਾਸ ਉਪਜ੍ਯੋ ਨਹਿ ਥਾਰੇ ॥
« De toute façon, compte tenu de ton sexe, je te laisse partir libre, sinon je t'aurais exécutée. »(7)
ਜੋ ਚੋਰੀ ਜਨ ਕਰੈ ਕਹੌ ਤਾ ਕੌ ਕ੍ਯਾ ਕਰਿਯੈ ॥
Dohira
ਹੋ ਨਾਰਿ ਜਾਨਿ ਕੈ ਟਰੌ ਨਾਤਰ ਜਿਯ ਤੇ ਤੁਹਿ ਮਰਿਯੈ ॥੭॥
Son visage devint pâle, et ses yeux restèrent grands ouverts.
ਦੋਹਰਾ ॥
Avec une extrême palpitation cardiaque, elle resta stupéfaite.(8)
ਪਰ ਪਿਯਰੀ ਮੁਖ ਪਰ ਗਈ ਨੈਨ ਰਹੀ ਨਿਹੁਰਾਇ ॥
Arril
ਧਰਕ ਧਰਕ ਛਤਿਯਾ ਕਰੈ ਬਚਨ ਨ ਭਾਖ੍ਯੋ ਜਾਇ ॥੮॥
« Je te pose la question, et tu restes silencieuse.
ਅੜਿਲ ॥
« Bien, je t'emmènerai chez moi, et te gardant confortablement là,
ਹਮ ਪੂਛਹਿਗੇ ਯਾਹਿ ਨ ਤੁਮ ਕਛੁ ਭਾਖਿਯੋ ॥
« Je te parlerai en privé,
ਯਾਹੀ ਕੈ ਘਰ ਮਾਹਿ ਭਲੀ ਬਿਧਿ ਰਾਖਿਯੋ ॥
« Après cela, tu seras libérée. »(9)
ਨਿਰਨੌ ਕਰਿ ਹੈ ਏਕ ਇਕਾਤ ਬੁਲਾਇ ਕੈ ॥
Chaupaee
ਹੋ ਤਬ ਦੈਹੈ ਇਹ ਜਾਨ ਹ੍ਰਿਦੈ ਸੁਖੁ ਪਾਇ ਕੈ ॥੯॥
Alors elle sera libérée, ayant trouvé la paix dans son cœur.
ਚੌਪਈ ॥
Le lendemain matin, il convoqua la dame et discuta de toute la situation.
ਪ੍ਰਾਤ ਭਯੋ ਤ੍ਰਿਯ ਬਹੁਰਿ ਬੁਲਾਈ ॥
L'aube s'est levée, la femme a été convoquée à nouveau.
ਸਕਲ ਕਥਾ ਕਹਿ ਤਾਹਿ ਸੁਨਾਈ ॥
« En te mettant en colère contre moi, tu as essayé de me piéger, mais au contraire, je t'ai mise dans une impasse. »(10)
ਤੁਮ ਕੁਪਿ ਹਮ ਪਰਿ ਚਰਿਤ ਬਨਾਯੋ ॥
Vous avez agi avec colère contre moi et avez créé une scène.
ਹਮਹੂੰ ਤੁਮ ਕਹ ਚਰਿਤ ਦਿਖਾਯੋ ॥੧੦॥
« Tu as été libérée sous prétexte de mon frère », la femme présenta un raisonnement distinctif.
ਤਾ ਕੋ ਭ੍ਰਾਤ ਬੰਦਿ ਤੇ ਛੋਰਿਯੋ ॥
Son frère a été libéré de sa captivité.
ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਤਿਹ ਤ੍ਰਿਯਹਿ ਨਿਹੋਰਿਯੋ ॥
La femme a présenté des raisons distinctes.
ਬਹੁਰਿ ਐਸ ਜਿਯ ਕਬਹੂੰ ਨ ਧਰਿਯਹੁ ॥
Ne pensez plus jamais ainsi.