Sri Dasam Granth Sahib — Page 837 (french)
ਬਚਨ ਸੁਨਤ ਕ੍ਰੁਧਿਤ ਤ੍ਰਿਯ ਭਈ ॥
En entendant ces paroles, la femme devint furieuse.
ਜਰਿ ਬਰਿ ਆਠ ਟੂਕ ਹ੍ਵੈ ਗਈ ॥
En entendant cela, elle entra en fureur et pensa :
ਅਬ ਹੀ ਚੋਰਿ ਚੋਰਿ ਕਹਿ ਉਠਿਹੌ ॥
Maintenant, je me lèverai en criant 'Voleur, voleur !'.
ਤੁਹਿ ਕੋਪ ਕਰਿ ਮਾਰਿ ਹੀ ਸੁਟਿਹੌ ॥੫੫॥
« Maintenant, je vais crier : « Voleur, voleur ! » et les gens viendront et le tueront. » (55)
ਦੋਹਰਾ ॥
Dohira
ਹਸਿ ਖੇਲੋ ਸੁਖ ਸੋ ਰਮੋ ਕਹਾ ਕਰਤ ਹੋ ਰੋਖ ॥
« Pourquoi te mets-tu si en colère, viens joyeusement te réjouir avec moi.
ਨੈਨ ਰਹੇ ਨਿਹੁਰਾਇ ਕ੍ਯੋ ਹੇਰਤ ਲਗਤ ਨ ਦੋਖ ॥੫੬॥
« Mes yeux t'invitent, ne comprends-tu pas ce qu'ils révèlent ? » (56)
ਯਾ ਤੇ ਹਮ ਹੇਰਤ ਨਹੀ ਸੁਨਿ ਸਿਖ ਹਮਾਰੇ ਬੈਨ ॥
(Le Raja) « Écoute, écoute attentivement, je ne te regarde pas,
ਲਖੇ ਲਗਨ ਲਗਿ ਜਾਇ ਜਿਨ ਬਡੇ ਬਿਰਹਿਯਾ ਨੈਨ ॥੫੭॥
« Car les regards créent le sentiment de séparation. » (57)
ਛਪੈ ਛੰਦ ॥
Chhape Chhand
ਦਿਜਨ ਦੀਜਿਯਹੁ ਦਾਨ ਦ੍ਰੁਜਨ ਕਹ ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਦਿਖੈਯਹੁ ॥
« La charité est donnée aux prêtres et les hommes à la pensée vile reçoivent des regards méprisants.
ਸੁਖੀ ਰਾਖਿਯਹੁ ਸਾਥ ਸਤ੍ਰੁ ਸਿਰ ਖੜਗ ਬਜੈਯਹੁ ॥
« Les amis sont réconfortés avec soulagement et les ennemis sont frappés sur la tête avec l'épée.
ਲੋਕ ਲਾਜ ਕਉ ਛਾਡਿ ਕਛੂ ਕਾਰਜ ਨਹਿ ਕਰਿਯਹੁ ॥
« Aucun acte n'est accompli en tenant compte de l'opinion publique.
ਪਰ ਨਾਰੀ ਕੀ ਸੇਜ ਪਾਵ ਸੁਪਨੇ ਹੂੰ ਨ ਧਰਿਯਹੁ ॥
« On ne devrait même pas rêver de se glisser dans le lit d'une femme mariée.
ਗੁਰ ਜਬ ਤੇ ਮੁਹਿ ਕਹਿਯੋ ਇਹੈ ਪ੍ਰਨ ਲਯੋ ਸੁ ਧਾਰੈ ॥
« Depuis que le Guru m'a enseigné cette leçon, j'ai pris ce vœu.
ਹੋ ਪਰ ਧਨ ਪਾਹਨ ਤੁਲਿ ਤ੍ਰਿਯਾ ਪਰ ਮਾਤ ਹਮਾਰੈ ॥੫੮॥
« Tout ce qui appartient à autrui est comme une pierre et la femme d'autrui est comme une mère pour moi. » (58)
ਦੋਹਰਾ ॥
Dohira
ਸੁਨਤ ਰਾਵ ਕੋ ਬਚ ਸ੍ਰਵਨ ਤ੍ਰਿਯ ਮਨਿ ਅਧਿਕ ਰਿਸਾਇ ॥
En entendant les paroles du Raja, elle se fâcha encore plus,
ਚੋਰ ਚੋਰ ਕਹਿ ਕੈ ਉਠੀ ਸਿਖ੍ਯਨ ਦਿਯੋ ਜਗਾਇ ॥੫੯॥
Et criant : « Voleur, voleur ! » elle réveilla tous ses compagnons. (59)
ਸੁਨਤ ਚੋਰ ਕੋ ਬਚ ਸ੍ਰਵਨ ਅਧਿਕ ਡਰਿਯੋ ਨਰ ਨਾਹਿ ॥
En entendant l'appel « voleur, voleur », le Raja fut effrayé.
ਪਨੀ ਪਾਮਰੀ ਤਜਿ ਭਜ੍ਯੋ ਸੁਧਿ ਨ ਰਹੀ ਮਨ ਮਾਹਿ ॥੬੦॥
Il perdit la raison et, abandonnant là ses chaussures et sa robe de soie, s'enfuit. (60)
ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਇਕੀਸਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੨੧॥੪੩੯॥ਅਫਜੂੰ॥
Vingt-et-unième Parabole des Histoires Auspices des Chritars, Conversation du Raja et du Ministre, Achevé avec Bénédiction. (21)(439)
ਦੋਹਰਾ ॥
Dohira
ਸੁਨਤ ਚੋਰ ਕੇ ਬਚ ਸ੍ਰਵਨ ਉਠਿਯੋ ਰਾਇ ਡਰ ਧਾਰ ॥
Lorsque le Raja entendit l'appel : « Voleur, voleur ! » il devint terrifié.
ਭਜਿਯੋ ਜਾਇ ਡਰ ਪਾਇ ਮਨ ਪਨੀ ਪਾਮਰੀ ਡਾਰਿ ॥੧॥
Il s'enfuit, effrayé, abandonnant ses chaussures et sa robe de soie. (1)
ਚੋਰਿ ਸੁਨਤ ਜਾਗੇ ਸਭੈ ਭਜੈ ਨ ਦੀਨਾ ਰਾਇ ॥
En entendant l'appel « voleur », tous se réveillèrent et ne laissèrent pas le Raja s'enfuir,
ਕਦਮ ਪਾਚ ਸਾਤਕ ਲਗੇ ਮਿਲੇ ਸਿਤਾਬੀ ਆਇ ॥੨॥
Et en cinq ou sept pas, ils le rattrapèrent. (2)
ਚੌਪਈ ॥
Chaupaee
ਚੋਰ ਬਚਨ ਸਭ ਹੀ ਸੁਨਿ ਧਾਏ ॥
Entendant les paroles du voleur, tous s'enfuirent.
ਕਾਢੇ ਖੜਗ ਰਾਇ ਪ੍ਰਤਿ ਆਏ ॥
D'autres aussi entendirent l'appel « voleur » et sortirent leurs épées.
ਕੂਕਿ ਕਹੈ ਤੁਹਿ ਜਾਨ ਨ ਦੈਹੈ ॥
Elle cria : 'Je ne te laisserai pas partir !'.
ਤੁਹਿ ਤਸਕਰ ਜਮਧਾਮ ਪਠੈ ਹੈ ॥੩॥
Les gens lui crièrent dessus et exprimèrent qu'il devrait être envoyé en enfer. (3)
ਦੋਹਰਾ ॥
Dohira
ਆਗੇ ਪਾਛੇ ਦਾਹਨੇ ਘੇਰਿ ਦਸੋ ਦਿਸ ਲੀਨ ॥
Il fut encerclé de tous côtés, à gauche, à droite et dans toutes les directions.
ਪੈਂਡ ਭਜਨ ਕੌ ਨ ਰਹਿਯੋ ਰਾਇ ਜਤਨ ਯੌ ਕੀਨ ॥੪॥
Le Raja essaya, mais il ne trouva aucun moyen (de s'échapper). (4)
ਵਾ ਕੀ ਕਰ ਦਾਰੀ ਧਰੀ ਪਗਿਯਾ ਲਈ ਉਤਾਰਿ ॥
Ils lui tirèrent la barbe et lui enlevèrent son turban.
ਚੋਰ ਚੋਰ ਕਰਿ ਤਿਹ ਗਹਿਯੋ ਦ੍ਵੈਕ ਮੁਤਹਰੀ ਝਾਰਿ ॥੫॥
L'appelant « voleur, voleur », ils le frappèrent avec des bâtons. (5)
ਲਗੇ ਮੁਹਤਰੀ ਕੇ ਗਿਰਿਯੋ ਭੂਮਿ ਮੂਰਛਨਾ ਖਾਇ ॥
Avec les coups de bâton, il tomba à terre et devint inconscient.
ਭੇਦ ਨ ਕਾਹੂੰ ਨਰ ਲਹਿਯੋ ਮੁਸਕੈ ਲਈ ਚੜਾਇ ॥੬॥
Sans comprendre le véritable problème, les gens l'attachèrent avec une corde. (6)
ਲਾਤ ਮੁਸਟ ਬਾਜਨ ਲਗੀ ਸਿਖ੍ਯ ਪਹੁੰਚੇ ਆਇ ॥
Ils lui donnaient des coups de poing et de pied quand les Sikhs arrivèrent aussi.
ਭ੍ਰਾਤ ਭ੍ਰਾਤ ਤ੍ਰਿਯ ਕਹਿ ਰਹੀ ਕੋਊ ਨ ਸਕਿਯੋ ਛੁਰਾਇ ॥੭॥
La femme criait : « Frère, frère », mais ne put le sauver. (7)
ਚੌਪਈ ॥
Chaupaee
ਜੂਤੀ ਬਹੁ ਤਿਹ ਮੂੰਡ ਲਗਾਈ ॥
Elle lui frappa la tête avec de nombreuses chaussures.
ਮੁਸਕੈ ਤਾ ਕੀ ਐਠ ਚੜਾਈ ॥
Son visage fut frappé avec des chaussures et ses mains furent étroitement liées.
ਬੰਦਸਾਲ ਤਿਹ ਦਿਯਾ ਪਠਾਈ ॥
Elle fut envoyée en prison.
ਆਨਿ ਆਪਨੀ ਸੇਜ ਸੁਹਾਈ ॥੮॥
Il fut mis en prison, et la femme retourna dans son lit. (8)
ਇਹ ਛਲ ਖੇਲਿ ਰਾਇ ਭਜ ਆਯੋ ॥
Par une telle ruse, le Raja s'en sortit et envoya son frère en prison.
ਬੰਦਸਾਲ ਤ੍ਰਿਯ ਭ੍ਰਾਤ ਪਠਾਯੋ ॥
À travers une telle tromperie, le Raja s'échappa et envoya son frère en prison.
ਸਿਖ੍ਯਨ ਭੇਦ ਅਭੇਦ ਨ ਪਾਯੋ ॥
Les Sikhs ne comprirent pas le secret de cette tromperie.